埃及石油钻井合同.docx_第1页
埃及石油钻井合同.docx_第2页
埃及石油钻井合同.docx_第3页
埃及石油钻井合同.docx_第4页
埃及石油钻井合同.docx_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TABLE OF CONTENTS RECITALS 序言 ARTICLE I DEFINITIONS 第一条款 定义 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 第二条款 合同的目标、期限和终止 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION 第三条款动迁、迁返 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL 第四条款设备和人员 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五条款付款ARTICLE VI TAXES 第六条款税务 ARTICLE VII MANNER OF PAYMENT 第七条款支付方式ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE 第八条款履行合同的准则 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九条款债务及赔偿ARTICLE X INSURANCE 第十条款 保险 ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一条款工作条件ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二条款特殊情况 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三条款合同的转让 ARTICLE XIV NOTICES AND WAIVER 第十四条款通知及弃权 ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五条款管辖法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六条款枪支武器,饮酒及行为表现 ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七条款其它规定 This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the CONTRACTOR).本合同由阿拉曼石油公司,该公司依照埃及法律组建并存续(以下简称公司)和开罗钻井公司,该公司依照埃及法律组建并存续,其办公地址位于开罗,新迈阿迪区,阿尔及利亚大道附近的拉欧伏街8号(以下简称承包商),于2011年7月22日签订。 RECITALS序言WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter Egypt or Country of Operations) as set forth hereinafter; and鉴于:按以下陈述,公司计划在阿拉伯埃及共和国(以下称埃及或施工国)施工确定井4口,待定井4口,施工内容包括:钻井、加深井、修井、试井、完井,并 WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it has adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and services for the COMPANY in accordance with the COMPANYS drilling program (hereinafter the Work) and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter the Rig) and personnel, as specified in Appendix A and B made part hereof;鉴于:承包商是从事陆地钻井、加深井、修井、试井、完井、填井或弃井的专业钻井公司,并陈述:承包商具有充足的资源,良好的设备,高素质的人员,愿意并有能力根据公司的钻井设计(以下简称“工作”),按本合同附件A 和附件B的约定提供ZJ-50D全套钻机设备(以下简称“钻机”)和人员,完成上述施工工作和辅助的施工、服务。 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows:因此:双方互相立约,特此达成协议如下: ARTICLE I DEFINITIONS第一条款 定义Clause 1.1 Commencement Date 开工日期Commencement Date means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTORS full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturers rated specification during the Contract Period as defined below. CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rigs arrival.“开工日期”指的是钻机到达公司的第一口井井场或指定的其它井场,承包商各个岗位人员齐备,从各方面都已具备开钻水平,并在以下规定的合同期间内,以钻机制造商标定的技术规范,达到能够进行持续施工状态的时刻。钻机一旦到达井场,承包商应立即以书面形式通知公司。 Clause 1.2 Willful Misconduct 故意渎职Willful Misconduct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTORS personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.故意渎职: 是指承包商人员粗心、固执或蓄意忽视合同条款规定的其职责、义务, 有意识地造成不良后果。 Clause 1.3 Gross Negligence 严重过失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTORS personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such act or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 严重过失:是指由于承包商任何人员的作为或不作为(不管是单独、共同或同时)对施工安全或财产造成不良的后果,而这样的人员又知道或应该知道这种粗心或漠视行为造成的后果。但出于善意造成的判断失误或差错除外。 Clause 1.4 Negligence 过失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTORS personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.过失:指的是承包商人员本出于善意造成的判断失误或差错,从而对施工造成不良后果或产生负面影响。 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT第二条款 -合同的目标、期限和终止Clause 2.1 Object 目标CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter referred to as the Area of Operations) in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANYS assignee Affiliate.按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和国陆地施工现场(以下称“施工区”)施工(钻井、加深、修井、完井、试井或堵塞、弃井),由公司或其受让的关联公司指定的4口确定井,(包括4口井,但不限于4口井)。 Clause 2.2 Duration2.2合同期限2.2.1 Firm Wells: 确定井CONTRACTOR, at COMPANYS direction, shall drill four (4) firm wells at the location designated by COMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的现场施工4口确定井。 2.2.2 Optional wells: 待定井CONTRACTOR shall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COMPANYS option subject to the following:完成4口确定井的施工后, 承包商为公司施工4口待定井,这取决于以下情况: a) COMPANY shall give CONTRACTOR a written notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANYS designated locations, subject to (b) hereunder.1) 公司书面通知承包商,表明其施工4口待定井的决定。承包商的钻机能够在以下2) 款条件下动迁到公司指定的待钻井井场。 b) CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANYS location(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.2) 承包商接到公司上述通知一月后或其钻机一旦从当前施工的任何第三方释放,以迟后的日期为准,承包商能够将钻机动迁到公司指定的井场。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is, to the optional well(s).3) 本合同当前的条款同样适用于待定井。 Clause 2.3 Termination 合同终止2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRACTORS Rig has not arrived at COMPANYS first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.签订合同后一个月内,如果承包商没有把钻机动迁到公司指定的第一口井井场,没有做好开钻准备,公司有权选择终止该合同。在这种情况下公司对承包商 不负任何责任或义务,承包商无权向公司索偿任何款项。 2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include constructive arranged and/or compromised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already incurred. CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.在承包商钻机全部灭失的情况下 (包括推定全损和约定全损), 本合同将终止而无需通知承包商。在合同工作范围内,钻机停止施工的时间为合同终止的有效时间。除去已发生的费用外,合同终止后,承包商不再享受公司的任何偿付。在这种情况下,承包商自付费用把其钻机和设备运离现场。 2.3.3 In the event, for any reason (including, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果钻机在起始日7天后没能在指定的井场开工,那么,公司可书面通知承包商立即终止合同。 2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTORS Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.如果由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延迟或受阻连续达30天,或者由于承包商钻机、设备修理、整改,或与修理、整改有关的时间超过或预计超过连续30天,公司有权提前15天书面通知承包商终止该合同。 2.3.5 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPANY shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANYS selection to terminate this Contract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR is then at Work as COMPANY may indicate.如果承包商破产,为了清偿债务而转让,根据某一适用的法律与债权人达成协议、和解或契约,或委任接收人接管其全部或部分资产,公司有权书面通知承包商立即终止合同(不影响公司享有的其他权利或补救措施)。公司选择终止本合同并不免除承包商采取措施保护正在施工井井身的义务。 2.3.6 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liable for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.如果公司根据本合同第二条款终止合同,公司无义务支付承包商合同有效期终止后的任何日费。 2.3.7 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.如果承包商提交的发票无异议,到期后60天内仍未得到偿付时,承包商可提前15天书面通知公司终止本合同。然后,承包商安全地将其设备运离井场。 ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三条款 动迁、迁返Clause 3.1 Mobilization 动迁CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANYS first designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其钻机和人员从扎发腊那道沃尔油区动迁到公司指定的第一口井场,公司付给承包商动迁费285, 850美元 (贰拾捌万伍千捌佰伍拾美元) 。 Clause 3.2 Demobilization 迁返费CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANYS drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incurred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.公司释放钻机后,承包商自负费用将其钻机和人员从公司的井场迁返。承包商承担从公司最后一个井场撤离运输过程中发生的所有费用,包括但不限于卡车、拖车、出口费用以及可能涉及的所有港口费和手续费。 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL第四条款 设备和人员Clause 4.1 Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的设备4.1.1 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix A, attached hereto and made a part hereof; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix C, attached hereto and made a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract. Replenishment of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate stock levels. CONTRACTORS equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.根据本合同的规定承包商 A) 按合同附件A的内容提供钻机及设备,附件A为本合同的一部分。B) 按合同附件C的内容提供备用件、材料及服务,附件C为本合同的一部分。C) 根据公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付费用补充材料及备用部件,并维持足够的库存量。承包商的设备应保持处于合同要求的良好工作状态,公司始终有权检查承包商提供的任何物料,公司的这种检查并不免除承包商自己检查的责任。公司在出示合理理由的情况下,有权拒绝接收承包商提供的任何物料,而承包商有义务替换或修理被拒绝接收的此类物料。 4.1.2 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices A, B or C, but which are required for the operation and maintenance of CONTRACTORS Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.对于附件A B 和C中没有明确规定的设备、备用件、 材料、 服务或人员,但,根据通行的油田惯例,为了正常的陆地钻井施工,为了承包商钻机及设备的运行和维护,又需要这些设备、备用件、材料、 服务或人员,承包商应自付费用提供这些项目。 Clause 4.2 Personnel and Additional Labor人员和额外的用工4.2.1 CONTRACTOR shall provide competent, qualified crews (“CONTRACTORS Personnel”) assigned to operations. If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTORS Personnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by three (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTORS rig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until such time as required personnel are available on location. CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.承包商应派遣有能力、称职的人员(承包商的人员) 到现场施工,如果承包商在任何某一时间没有保持足够的人员在岗(外籍员工或当地员工), 那么,根据合同,公司有权从偿付承包商到期的款项中扣除所缺人员工资的三倍。如果公司认为, 由于承包商人员人手不够导致其钻机不能安全有效地施工,这种情况下,头36小时的钻机日费按待机日费计算,然后以0日费计算,直到所需的人员到达现场为止。在等待承包商所需人员的期间,承包商自负其任何额外的维持费用。 COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well Cap or IWCF. COMPANY also requires that CONTRACTORS supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.公司要求平台经理、带班队长的岗位人员具有国际钻井承包商协会或国际井控协会颁发的有效井控证书,要求承包商的监督管理人员,包括总监、带班队长和司钻必须具有一定的专业英语知识。 4.2.2 In the event COMPANY requests additional CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTORS actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTORS usual employment and accounting practices including, but not limited to, all compensation, employee benefits and allowances, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this sub-clause shall be considered CONTRACTORS Personnel for the purposes of this Contract.如果公司要求承包商提供额外的劳工,公司同意偿付承包商由此实际发生的、有文件证明的费用外加10%的手续费,。根据承包商的雇用合同和会计惯例,这些费用包括但不限于额外劳工的工资、福利、津贴、餐饮及交通费用。为履行本合同,承包商根据本款雇用的任何额外的劳工应视为承包商的雇员。 Clause 4.3 Personnel Benefits 员工福利CONTRACTOR shall be responsible for providing all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food, medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislation or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.承包商负责其人员,包括食宿、医疗和其他津贴在内的保健和福利,包括对“钻机”、“施工”、公司或承包商有管辖权的任何国家的社会法律或制度要求的各种津贴.。 Clause 4.4 Replacement of CONTRACTOR Personnel承包商人员替换COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTORS Personnel in the shortest time reasonably possible at CONTRACTORS sole expense if notified in writing by COMPANYS representative that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or incompetence. Should COMPANY decide that any of CONTRACTORS personnel demonstrate excessive misconduct or incompetence, COMPANY will notify CONTRACTORS representative in writing. CONTRACTOR is obligated to remove such personnel from COMPANYS Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification. CONTRACTOR will delegate that persons responsibility to an acceptable candidate until such time as a replacement can be located at CONTRACTORS sole expense after notification has been given by COMPANY. If CONTRACTOR refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANYS request to replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under the terms Clause 5.2.3.如果公司代表书面通知承包商表示对其某人员不良行为或不能胜任工作不满意,公司可要求承包商在最可能合理短的时间内替换任何此类人员,并由承包商担负由此产生的费用。公司认为承包商某人员行为不良且不能胜任工作,公司代表可书面通知承包商,承包商在接到此通知48小时内,务必把此人从施工现场遣离。承包商委派一可靠的人员接替此人的职责,直到找到替换的人员为止,并负担为此发生的费用。如果承包商在接到公司要求替换此类人员的通知后5天内没有采取必要的行动,公司根据本合同5.2.3条款给予钻机修理日费处置。 Clause 4.5 Equipment, Parts and Services to be Supplied By COMPANY公司提供的设备、零部件和服务COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix C, which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract. Replenishment of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account. Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.公司应及时提供附件C中规定其应该提供的设备、物料、服务和人员,完成所有的施工。附件C为本合同的一部分,受本合同条款的约束。公司有责任自付费用补充其提供的设备、物料、服务和人员。合同要求承包商提供的任何物料或服务,但由公司提供了,承包商付成本费用加10%的管理费。 Clause 4.6 Examination of Materials, Equipment and Supplies材料、设备和供应物品的检验 CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANYS materials, equipment and supplies at any time.承包商同意,在使用公司提供的所有材料、设备和供应物品前,进行检查。如目测到或有明显的缺陷,应立即通知公司,以便及时更换有缺陷的物品,从而不影响施工。任何时候承包商对公司提供的材料、设备和供应物品中存在的潜在缺陷不负责任。 Clause 4.7 Maintenance of COMPANYS Equipment 公司设备的维护保养CONTRACTOR shall take care and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论