已阅读5页,还剩49页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)电影片名的互文式翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
东南大学学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经 发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构的学位或证书而 使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了谢意。 研究生签名:遂基! 整日期:丛。太互2 东南大学学位论文使用授权声明 东南大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位论文 的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档 的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借 阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权东 南大学研究生院办理。 研究生签名:煎鑫盘导师签名: 容量 了电日期:生塑 a c k n o w l e d g e m e n t s t h i st h e s i sw o u l dn o th a v e b e e nc o m p l e t e dw i t h o u tt h ea s s i s t a n c eo ft h e f o l l o w i n gp e o p l ew h o h a v ec o n t r i b u t e dd i r e c t l ya n di n d i r e c t l y f i r s to fa l l ,m yg r e a t e s ti n d e b t e d n e s si so w e dt om ys u p e r v i s o rp r o f e s s o rl il u w i t h o u th i se x p e r tg u i d a n c ea n de n l i g h t e n i n ga d v i c e1w o u l dn o th a v eb e e na b l et o p r e s e n tt h i st h e s i s is h o u l da l s ob eg r a t e f u lt op r o f e s s o rl ix i a o x i a n g ,z h e n gy u q i ,z h a n gq u a n , l i ux u m i n g ,g u ox i a o n i n g ,z o uc h a n g z h e n ga n dc h e ns h u m e if o rt h e i re x c e l l e n t c o u r s e s f i n a l l y , s p e c i a lt h a n k ss h o u l db eg i v e nt om ym o t h e rf o rh e rg r e a tl o v ea n d e n c o u r a g e m e n ta n dm yf r i e n dq i a oy u a n ,w h oh a v eo f f e r e dm es o m e v a l u a b l e s u g g e s t i o n s p a nc h e n x i f o r e i g nl a n g u a g ed e p a r t m e n t s o u t h e a s tu n i v e r s i t y m a r c h2 0 0 5 a b s t r a c t d i s p u t e s o v e rt r a n s l a t i o ni nt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o n a p p r o a c h a r e g e n e r a l l y s t u m p e do nt h ep e r s i s t e n tp u r s u i to fs u p e r i o rc r i t e r i aa n da p p r o a c h e s h o w e v e f , i n r e c e n t y e a r s ,t h et r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sc o m m e n c et o s t u d yt r a n s l a t i o n f r o m m u l t i d i s c i p l i n a r yp e r s p e c t i v e s ,i n v o l v i n gs e m i o t i c s ,p h i l o s o p h y , h i s t o r y , l i t e r a t u r e t h e o r i e sa n do t h e rf i e l d s ,a m o n gw h i c ht h et h e o r yo fi n t e r t e x t u a l i t yp r o v i d e sa n e n t i r e l yn e wp e r s p e c t i v eb r i n g i n gt h er e s e a r c h e r sab r o a d e rv i e wo nt e x t t h et h e o r yo fi n t e r t e x t u a l i t yw a sf i r s ti n t r o d u c e dt od e c o n s t r u c tt h em e a n i n ga n d d e n o u n c et h ea u t h o r i t yo ft h ea u t h o r i ti st h et h e o r yo nt e x t ,w h i c he m e r g e df r o mt h e w o r k so fw e s t e r np o s t - s t r u c t u r a l i s t s i t sb a s i cc o n n o t a t i o ni s t h a t :e v e r yt e x ti s c o n s t r u c t e da sam o s a i co fc i t a t i o n ;e v e r yt e x ti sa na b s o r p t i o na n dt r a n s f o r m a t i o no f o t h e rt e x t s i ti sv i a b l ea n dn e c e s s a r yt od e e mi n t e r t e x t u a l i t ya sa p r o m i n e n t p e r s p e c t i v ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h et h e o r yo fi n t e r t e x t u a l i t yc l a i m st h a tal i t e r a r yt e x ti sn o tt ob ec o n s i d e r e da s a na u t o n o m o u s ,s e l f - c o n t a i n e de n t i t yb u ta sad e p e n d e n ti n t e r t e x t u a lc o n s t r u c t t h e r e f o r e ,t h eu n d e r s t a n d i n go fac e r t a i nt e x tc a n n o tb ef u l f i l l e dw i t h o u tr e s o r t i n gt o s o m eo t h e rt e x t s t h eo t h e rt e x t sr e f e r r e dt oa r en o to n l yt h el i t e r a r yw o r k sa n dt h e w h o l el i t e r a t u r eh e r i t a g e ,b u ti nab r o a ds e n s e ,t h ec o m b i n a t i o no fs o c i a la n dc u l t u r a l t e x t s b e s i d e s ,t h ep r o d u c t i o na n dr e c e p t i o no fag i v e nt e x td e p e n d su p o nt h e p a r t i c i p a n t s k n o w l e d g ew h i c hi sc o n s t r u c t e do nt h eb a s i so ft h ei n t e r t e x t u a ln e t w o r k c o m p o s e db yt h ep r e t e x t ss t a y i n gi nt h em e m o r yo ft h ep a r t i c i p a n t s t h e r e f o r e ,t h e t r a n s l a t o ri sb o u n dt ot a k et h et a r g e tr e a d e ri n t oc o n s i d e r a t i o ni nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n t a k i n gt h e s ec o n n o m t i o n sa si t su n d e d y i n gt h e o r e t i c a lb a s i s ,t h i st h e s i se x a m i n e s , m a i n l yb yw a yo fp r a c t i c a la n a l y s i s ,t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e ni n t e r t e x t u a l i t ya n df i l m t i t l et r a n s l a t i o n 3 f i r s t l y , t h ep a p e rf o c u s e si t sa t t e n t i o no nt h ei n t e r t e x t u a lb a c k g r o u n dk n o w l e d g e o ft h et e x tw h i c hs e e m st ob el a r g e l yo v e r l o o k e db yas t r i c t l yl i n g u i s t i ca n a l y s i so f s e m a n t i cc o m p o n e n t s s o m ef i l mt i t l e sa r ed i r e c ta n dc o n c i s e ,t h eu n d e r s t a n d i n go f w h i c hc o n f i n e dt ot h eo r i g i n a lt e x ti se n o u g hf o ri n t e r p r e t a t i o ni nt e r m so ft h et a r g e t t e x t h o w e v e r , t h e r ea r es o m ef i l mt i t l e sw h i c ha r ee m b e d d e dw i t hr i c hi n t e r t e x t u a l r e f e r e n c e s ,r e q u i r i n gt h et r a n s l a t o rt oh a v eac o m p r e h e n s i v eg r a s po ft h eo r i g i n a lt e x t b e f o r er e n d e r i n gi ti n t ot h et a r g e tl a n g u a g e b ya n a l y s i so fs o m et y p i c a lc a s e so f m i s u n d e r s t a n d i n g ,i ti sv e r i f i e dt h a taf u l lu n d e r s t a n d i n go fa l lt h a ti si n v o l v e di nt h e f i l mt i t l e r e q u i r e st h et r a n s l a t o r sf i r mg r a s po ft h ee n c y c l o p e d i ck n o w l e d g ea n d i n t e r t e x t ss u r r o u n d i n gi t i tt h e ns w i t c h e st ot h ei n t e r t e x t u a l i t y si n f l u e n c eo nt h ee n c o d i n gs t a g eo ff i l m t i t l et r a n s l a t i o n t h et r a n s l a t i o no fat e x tr e q u i r e sd r a w i n gu p o nt h ei n t e r t e x t u a l k n o w l e d g eo ft h et a r g e tr e a d e rt h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t o ri se x p e c t e dt or e n d e ro re v e n p a r a p h r a s et h es o u r c ef i l mt i t l eb yu s i n gt h ec o r r e s p o n d i n ge x p r e s s i o ni nt h et a r g e t l a n g u a g ew i t hr e l e v a n tt a r g e tc u l t u r ei n t e r t e x t u a lr e l a t i o n s h i pi m p l i e di ni t i nt h i s p r o c e s s ,t h es p e c i f i ci n t e r t e x t u a lr e f e r e n c e so ft h et a r g e tl a n g u a g e ,e s p e c i a l l ya l l u s i o n a n dp a r o d y , a r em o s tf r e q u e n t l ye m p l o y e db yt h et r a n s l a t o rf o rd e s i r e df u n c t i o n s b a s e do nt h ed i s c u s s i o n ,t h ep a p e rh a sp r o p o s e dt h r e e i n t e r t e x t u a l i t y - i n s p i r e d a p p r o a c h e s :a ) m e t a p h r a s e ,w h i c hi s s u b d i v i d e di n t ol i t e r a lt r a n s l a t i o n ,l i t e r a l t r a n s l a t i o nw i t hs l i g h t a d a p t a t i o n i nl a n g u a g ef o r ma n dl i t e r a lt r a n s l a t i o n p l u s e x p l a n a t i o n ;b ) p a r a p h r a s e ;a n dc ) r e n a m i n g ,w h i c hi n c l u d e sp a r t i a lr e n a m i n ga n d t o t a lr e n a m i n g g e n e r a l l ys p e a k i n g ,l i t e r a lt r a n s l a t i o no ra d a p t e dl i t e r a lt r a n s l a t i o ni s m o s tf r e q u e n t l ya p p i i e di nt r a n s l a t i n gt h o s ef i l mt i t l e sw h i c ha r eu n e m b e d d e dw i t h r i c hi n t e r t e x t u a lr e l a t i o n s h i po rc a ne v o k es i m i l a ri n t e r t e x t u a la s s o c i a t i o na m o n gt h e t a r g e ta u d i e n c ea n dt h es o u r c ea u d i e n c e a n dp a r a p h r a s i n gi se m p l o y e do nc o n d i t i o n t h a tt h em e t a p h r a s ea p p r o a c hf a l l st oa c h i e v et h ed e s i r e dg o a l s i fn e i t h e ro ft h et w o a p p r o a c h e sc a nh e l pt oc o n v e yt h ef u l lm e a n i n go ft h eo r i g i n a lt i t l eo rt oe v o k er i c h i n t e r t e x t u a la s s o c i a t i o no nt h ep a r to ft h et a r g e ta u d i e n c e ,r e n a m i n gm a yb ea p p l i e db y t h et r a n s l a t o ra st h el a s tr e s o r ti nt r a n s l a t i n gf i l mt i t l e s 4 i nv i e wo ft h es p e c i f i ci n t e r t e x t u a lf e a t u r e so ff i l mt i t l et r a n s l a t i o n ,t h ee s s e n t i a l t a s ko ft h et r a n s l a t o ri st or e c o n s t r u c tt h ei n t r a t e x t u a ll i n kb e t w e e nt h ef i l mt i t l ea n d t h ef i l ma sc l o s e l ya sp o s s i b l ei nt h et a r g e tt i t l et oe v o k er i c hi n t e r t e x t u a la s s o c i a t i o n o nt h ep a r to ft h et a r g e ta u d i e n c eb ye m p l o y i n ga p p r o p r i a t ei n t e r t e x t u a l i t y i n s p i r e d a p p r o a c h e s k e yw o r d s :i n t e r t e x t u a l i t y ;t e x t ;i n t e r t e x t ;f i l m t i t l et r a n s l a t i o n ;i n t e r t e x t u a l a p p r o a c h 5 摘要 传统翻译研究阶段基本囿于对翻译标准一致性的追求和对文本意义确定性 的思考,而近年来,随着相关学科理论,如哲学,符号学,阐释学及解构主义, 女性主义等文艺理论对译学的浸润,翻泽研究者获得更多新的视角和分析途径 切入研究翻泽的方法和理论,从而有力推动了译学的发展。而其中从互文性角 度探讨翻译是个较新的课题,受到中外翻译研究者越来越多的关注。 互文性( i n t e r t e x t u a l i t y ) 理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的 一种文本理论,是对结构主义语言学抽象文本理论的解构。其基本内涵就是: 每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它 们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络。将互文性的概念引入 到翻译研究中,无论对翻译理论还是翻译实践都有着深远切实的意义。 互文性强调的是文本的开放性和非确定性。一方面,译者为了保证具体文 本阐释的合理性和有效性,常常需要参照与此一文本相关的彼一文本,这里的 彼一文本既可以是文学作品、文类范畴或整个文学遗产,也可以泛指社会历史 文本,文化文本等非文学文本。另一方面,译者又必须充分考虑译语读者的接 受心理。在阅读文本时,读者总是带着“先在的视域”进入理解过程的。而这 个“先在视域”正是建构在读者记忆中由众多先前文本组成的互文关联网络之 上。因此译者必然也要考查原文文本在译语文化中的互文参照,分析可能会影 响读者“先在视域”的互文文本,在此基础上对译语和目的语文化中的互文参 照进行比较与对照。译者要么引导读者更新自身的经验结构,了解文本在原语文 化中不同于译语文化的互文关联,满足他们对清新,健康甚至奇特的异域色彩和 异域情调的期待心理:要么在译语文化中寻求与原语文化相似的互文关联,投 合读者的“先在视域”,充分体现译文的可读性、易接受性。 本文的目的,就是通过分析电影片名中的互文性现象以及研究一系列中英 文影片名和它们相对应的译文,从理解,阐释和翻译标准三个方面出发,探讨 互文性在电影片名翻译中的运行机制,并总结了在翻译影片名时可采取的具体 的互文式翻译的策略。 有些影片名简单直观,且不会因不同的文化互文造成误读和误解,但有些 影片名包涵丰富的互文性,若是孤立地就片名分析片名必然会导致谬误,此时, 就应当参照与该片名相关的前文本,挖掘片名潜含的互文张力,在互文中不断 加强意义的渗透和外延的拓展。 基于此,本文提出三种互文式翻译的方法:直译,意译和另译。在具体翻 译过程中,对于简单直观的片名,只需用对应的译文直译即可。但有些影片名 在源语文化和译语文化中的互文参照有很大差异甚至截然不同,直译就无法让 译语观众接受和认同,此外翻译电影片名又不能像翻译文学作品那样,遇到晦 涩难懂之处加以注释,这就促使译者立足于译语观众,选择意译来进行一定程 度上变通,或者不拘泥于片名的字面含义,另取译名来提高译文的可接受度, 让观众领略译制片的艺术魅力。 但本文提出的意译和另译决不是漫无边际的胡译乱译。电影片名作为电影 作品有机的组成部分,和影片内容、风格呈内互文性。对于译者,在改译的时 候,要感知,理解片名和电影本身的这种内互文关系,并通过恰当的译语反映 出来,这是翻译影片名的首要要求:切合影片内容,反映影片主题,突出影片 风格。同时也要选择译语语言中与原片艺术最相似、贴切的表达方式和文化意 象来翻译片名。兼顾电影片名的内互文性,同时又能让译语观众在互文式的参 读中把握原影片的艺术内涵,这样的翻译作品才算佳译。 关键诃:互文性:文本;互文;片名翻译;互文式翻译 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 1t h e j u s t i f i c a t i o no f t h es t u d y t h ee a r l i e s tt r a n s l a t i o na c t i v i t i e sc a nb ed a t e db a c kt o3 0 0 0b c t h r o u g h o u tt h e d e v e l o p m e n to fh u m a nc i v i l i z a t i o n ,t r a n s l a t i o ng r a d u a l l yb e g a nt op l a ya n dc o n t i n u e s t op l a ya ni m p o r t a n tr o l ei ni n t r o d u c i n go n ec u l t u r et oa n o t h e r t w og r e a t e s te x a m p l e s c i t e dh e r ea r e 山et r a n s l a t i o no fg r e e ks c i e n t i f i ca n dp h i l o s o p h i c a lc l a s s i c se x e r t i n g g r e a ti n f l u e n c eo nt h ed e v e l o p m e n to fw e s t e f nc u l t u r ea sw e l la st h et r a n s l a t i o no f b u d d h i s ts c r i p t u r e sf r o mt h es u id y n a s t yt ot h e t a n gd y n a s t yi na n c i e n tc h i n a t h eo v e r v i e wo ft h eh i s t o r yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o nr e v e a l st h a tt h e p c a ko ft r a n s l a t i o na c t i v i t i e si so f t e n ,t h o u g hn o ta l w a y sr e l a t e dt ot h ea w a k e n i n g p e r i o do fan a t i o ni nt e r m so fc u l t u r a la n di n t e l l e c t u a lp r o g r e s s t h ec u l t u r eo fan a t i o n o f t e na b s o r b sn e wi n f l u e n c e sf r o ma nm i e nc u l t u r et ou n d e r g oi n n o v a t i o na n d p e r c e i v e si t so w ns p e c i f i c i t yt h r o u g ht h ew o r ko ft r a n s l a t i o n i nt h i ss e n s e ,t r a n s l a t i o n i sn e i t h e rat r a n s f o r m e dc o p yo ft h eo r i g i n a lt e x tn o rs u b o r d i n a t et ot h eo r i g i n a l j u x t a p o s i n gt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o np r a c t i c ei st h el o n gh i s t o r yo ft r a n s l a t i o n t h e o r ya n dc r i t i c i s mb o t hi nc h i n aa n di nt h ew e s t t r a n s l a t i o ns t u d yi sa n di sn o ta n e wf i e l d i ti sa so l da st h et o w e ro fb a b e l i nc h i n a ,f o ri n s t a n c e ,d a oa n sr e s p e c t f o rt h ef o r mo ft h es o u r c et e x ta n dh i si n s i s t e n c eo nas t r i c tl i t e r a it r a n s l a t i o no ft h e b u d d h i s t s c r i p t u r e s a sw e la sy a nf u sf a m o u st r i p l et r a n s l a t i o nc r i t e r i ao f ”f a i t h f u l n e s s ,f l u e n c ya n de l e g a n c e ”w h i c hh ec a l l e d ”x i nd ay a ”,i n f l u e n c e dt h e d e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h e o r yg r e a t l yi nc h i n a t h ea b o v e m e n t i o n e d d i s p u t e so v e rl i t e r a lt r a n s l a t i o nv s f r e et r a n s l a t i o n ,a n dt h ec r i t e r i ao ft r a n s l a t i o nf i n da c l o s ep a r a l l e lt ot h o s ei nt h ew e s t e r nt r a d i t i o n w h e r e a s ,i nc o n t r a s tt ot h es t a g n a t i o no ft h et h e o r e t i c a lr e s e a r c ho ft r a n s l a t i o ni n c h i n a ,t r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h ew e s th a v eu n d e r g o n es e v e r a ls t a g e sf r o m p r e l i n g u i s t i c sp e r i o df i n a l l yt oan e ws t a g eo fi n t e r d i s c i p l i n a r yd e v e l o p m e n tw h i c h b r i n g st o g e t h e rt h ew o r ki naw i d ev a r i o u sf i e l d so fl i t e r a r ys t u d y , s e m i o t i c s ,h i s t o r y , a n t h r o p o l o g y , p h i l o s o p h ya p a r tf r o mt h ec o n t r i b u t i o nf r o ml i n g u i s t i c s t h e s ef i e l d s s h e ds o m el i g h t so nt h ea p p r o a c h e so ft r a n s l a t i o nf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s a n u m b e ro fs i g n i f i c a n to rs e m i n a la c h i e v e m e n t sh a v eb e e nm a d ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s a ta ni n t e r d i s c i p l i n a r yl e v e l w h a t sm o r e ,i nt h ep a s t2 0y e a r s ,t h et r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v eg r a d u a l l yt a k e na c u l t u r a lt u r n ( s u s a nb a s s n e t ta n da n d r el e f e v e r e1 9 9 0 ) t h e r e f o r e ,i ti si m p o s s i b l et o t h i n kt h a tar e s e a r c h e rc a ns t u d yt r a n s l a t i o ni ni s o l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a lc o n t e x t si n 8 w h i c hi ti sp r a c t i c e d i n t e r t e x t u a l i t y , ac o n c e p tf o r m u l a t e da n dd e v e l o p e db yf r e n c hp o s t s t r u c t u r a l i s t s e m i o t i c i a nj u l i ak r i s t e v a ,w a sf i r s ti n t r o d u c e dt op r o b l e m a t i z et h es t a t u so f a u t h o r s h i pa n dt od e c o n s t r u c tm e a n i n g i ti s a ni m p o r t a n tc o n c e p ti nc o n t e m p o r a r y w e s t e r np o s t m o d e r n i s tt h e o r i e s i ti n v o l v e ss o m em a j o rp r o b l e m si na r ta n dl i t e r a t u r e t h er a t i o n a lp a r to ft h i sc o n c e p t ,n a m e l yt h a te v e r yt e x ti sm o r eo rl e s si n f l u e n c e db y i t sp r e - t e x t ,h a se n l i g h t e n i n gi m p l i c a t i o n sf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s o nt h ei m m a n e n t l e v e l ,i n t e r t e x t u a l i t yi sas t u d yo f t h ec o d e st h a tb i n dt e x t st o g e t h e ra n dt h et r o p e st h a t t r a n s f o r mt h e s ec o d e s ( k r i s t e v a1 9 8 0 ) o nt h ee s t h e t i cl e v e li n t e r t e x t u a l i t yi sas t u d y o far e a d e r sr e s p o n s et ot h et e x t ,w h i c hp a r t i a l l yd e r i v e sf r o mt h ea n n o u n c e m e n to f b a r t h e si n1 9 6 8 t h ed e a t ho ft h ea n t h o r a n d t h eb i r t ho ft h er e a d e r d e c l a r i n gt h a t 。a t e x t su n i t yl i e sn o ti ni t so r i g i nb u ti ni t sd e s t i n a t i o n t h i st h e o r yp r o v i d e st h e t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sw i t hab r o a d e rv i e wo nt h et e x t t h et e x ti sn o tt ob e c o n s i d e r e da sa l la u t o n o m o u s ,s e l f - c o n s t r a i n te n t i t y , b u ta sad e p e n d e n ti n t e r t e x t u a l c o n s t r u c t a n dt h ei n t e r p r e t a t i o no fat e x tr e q u i r e sd r a w i n gu p o nt h ei n t e r t e x t u a l k n o w l e d g eo ft h er e a d e r t h e r e f o r e ,i n t e r t e x t u a l i t yi st h ei m p o r t a n tp a r a m e t e ra n d m e a s u r ei ns t u d y i n gt r a n s l a t i o n a st h ew o r l ds t e p p e di n t ot h e2 0 “c e n t u r y , t h ee m e r g i n gs c i e n c ea n dt e c h n o l o g y o ft r a n s p o r t a t i o na n dc o m m u n i c a t i o nw h i c hi n t e r c o n n e c t st h eg l o b ei ni n c r e a s i n g l y c o m p l e xl a y e r sh a sg i v e nag r e a ti m p e t u s t oh u m a nc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nd i f f e r e n t c o u n t r i e sa n dc u l t u r e s m o s to ft h e s ec o m m u n i c a t i o n sh a v et ou n d e r g os o m ep r o c e s s o ft r a n s l a t i o n t h ec o n t r i b u t i o no ft r a n s l a t i o ni sn o wi n t r i n s i c a l l yw o v e ni n t ot h e a c h i e v e m e n t so fi n t e r - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n t h e r e f o r e ,t h et w e n t i e t hc e n t u r yh a s b e e nc a l l e dt h e a g eo ft r a n s l a t i o n o r r e p r o d u c t i o n ( p e t e rn e w m a r k2 0 0 1 ) t h et w e n t i e t h c e n t u r y a l s ow i t n e s s e dt h ea d v e n to fm a s sm e d i aa n d p e r v a s i v e n e s so f m a s sc o m m u n i c a t i o n m a s sc o m m u n i c a t i o ni st h ep r o c e s so f c o m m u n i c a t i o nb e t w e e na ni n s t i t u t i o n a l s o u r c ea n da l a r g e ,d i v e r s e ,d i s p e r s e d a u d i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026及未来5年中国烟灰缸行业市场行情监测及投资前景研判报告
- 2026及未来5年中国工业锅炉用煤行业市场行情监测及未来趋势研判报告
- 前列腺癌质子治疗剂量分布优势分析
- 初创医院绩效激励与团队凝聚力建设
- 创新医疗器械价值医疗实现路径
- 创伤快速评分可视化在批量伤员救治中的应用
- 2026年中国阴道炎检测仪行业市场规模及投资前景预测分析报告
- 中医护理腰椎病整体观念
- 凝血酶原时间国际标准化比值管理
- 决策支持工具在满意度管理中的效果
- 植物营养研究方法
- 外立面防水喷涂施工方案
- 《桑蚕丝被》编制说明
- 第二课 闪烁的双眸教学设计-2025-2026学年小学心理健康一年级下册大百科版
- 甘肃省2025年中考数学真题试卷三套附答案
- 校车安全管理培训宣传课件
- 2025年河北单招第三类考试题及答案
- 面料知识培训大全课件
- 退伍老兵茶话会
- 糖尿病酮症酸中毒合并急性胰腺炎护理查房
- 物料分级现场管理办法
评论
0/150
提交评论