汉译英第一讲.ppt_第1页
汉译英第一讲.ppt_第2页
汉译英第一讲.ppt_第3页
汉译英第一讲.ppt_第4页
汉译英第一讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英第一讲选择主语应该遵循的原则在无主句的翻译中必须添加必要的主语必须是句中应该突出的信息必须符合英美人的思维视角必须符合英语的逻辑搭配习惯5.必须符合行文连贯的需要,(1)在无主句的翻译中必须添加必要的主语1.下雨了。Itisraining.2.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned,3.要坐轮船坐飞机,自然也有办法。只要往各地去请托,找关系,或者干脆买张黑票。IcangobysteameroraircraftifIcareto.Icansimplygoaroundfishingforhelporpersonalconnections,orjustbuya“black”ticket.,(2)必须是句中应该突出的信息这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.人们已把李白的诗集译成许多外国文字。LiBaispoemshavebeentranslatedintomanyforeignlanguages.,3.美国吸引了大批要圆美国梦的青年。a.AmericahasdrawnalargenumberofyoungpeoplewhoseektorealizetheirAmericandream.b.AlargenumberofyoungpeoplearedrawntoAmerica,whoseektorealizetheirAmericandream.,(3)必须符合英美人的思维视角我激动得说不出话来。a.Iwastooexcitedtoutteraword.b.Wordsfailedme.2.我一时记不起他的名字。a.Iforgothisname.b.Hisnameescapedme.,(注)原文中表示条件,原因等意思的词语可用作主语:走廊的地毯厚厚的,我走在上面一点脚步声也没有。a.ThecarpetonthecorridorwassothickthatImadenosoundwalkingoverit.b.Thethickcarpetonthecorridorkilledthesoundofmyfootsteps.,2你稍微想想就能发现这些词语并没有增加句子的意义。Ifyouthinkalittle,youwillfindthatthesewordsaddnothingtothemeaningofthesentence.b.Alittlethoughtwillrevealthatthesewordsaddnothingtothemeaningofthesentence.,3.由于订单减少,广东地区许多工厂不得不减产和裁员。Becausedemanddecreased,manyfactoriesinGuangdonghadtoreduceproductionandcutjobs.DecreaseddemandforcedmanyfactoriesinGuangdongtoreduceproductionandcutjobs.,(4)必须符合英语的逻辑搭配习惯我们的事业从胜利走上胜利。a.Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother.b.Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.,2.一张白纸可以画出最美的图画。a.Apieceofblankpapercandrawthemostbeautifulpictures.b.Wecandrawthemostbeautifulpicturesonapieceofblankpaper.,(5)必须符合行文连贯的需要我父亲迷上了绘画,绘画成了他生活的一切,要比母亲,孩子甚至他自己更重要。a.Myfatherwasobsessedwithpainting.Itwaseverythingtohim.ItcamebeforeMother,hischildrenandevenhimself.b.Formyfather,paintingwasagoverningpassion.ItcamebeforeMother,hischildrenandevenhimself.,他用双手攀着上面,两脚再往上缩;他肥胖的身子向左微倾,现出努力的样子。Hishandsheldontotheupperpartoftheplatform,hislegshuddledupandhiscorpulentbodytippedslightlytowardstheleft,obviouslymakinganenormousexertion.,3.我打听那女孩回国后的情况,人们告诉我她已在悲伤和孤独中去世了。a.IenquiredaboutwhathappenedtothegirlaftershereturnedtoChina,andpeopletoldmethatshehaddiedofgriefandloneliness.b.IenquiredaboutwhathappenedtothegirlaftershereturnedtoChina,andwastoldthatshehaddiedofgriefandloneliness.,翻译练习:但是,回转来想,从前没有轮船,没有飞机,历来走川江的人都坐木船。就是如今,上上下下的还有许多人在那里坐木船。如果统计起来,人数该比坐轮船坐飞机的多。人家可以坐,我就不能坐吗?我又不比人家高贵。,Now,onreflection,Irealizethatinthedaysbeforesteamersandaircraftcameintouse,peopleusedtotravelbywoodenboatupanddowntheSichuansectionoftheYangtseRiver.Eventodaymanycontinuedtodoso,andstatisticswillshowahighe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论