




已阅读5页,还剩62页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)文化全球化下翻译的异化策略.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化全球化下翻译的异化策略 中文摘要 中文摘要 :当今世界,随着经济全球化逐渐升温,文化全球化也口益明显。 文化全球化从本质上说是指文化的相互交流和相互发展,是文化多样性的体 现。但是,在这一过程中,少数西方发达国家特别是美国奉行文化霸权策略 以图保持其优势地位。对此,笔者认为中国翻译者们应该承担起一个新的历 史使命,那就是如何在翻译过程中有效地抵制美国文化霸权以保护中国文化, 因为翻译不但是跨语言的交际,而月+ 是跨文化的交际。翻译既要传递原文的 意义,又要传递原文的文化信息。这样各国文化才能取得平等交流与发展的 机会。为此,本文提倡在翻译过程中应尽量采用异化策略以抵御美国文化霸 权和传播、发展中国文化。本文主要运用目的论和关联理论中的相关原则论 证了异化翻译在文化全球化下的必要性和可行性以结束长期以来异化和归化 的优劣之争。当然,异化翻译也不是万能的,也有其自身的局限性。译者在 翻译之前必须考虑译文读者的可接受能力、认知语境和原文的语篇类型,再 决定是否采取异化策略。总之,中国翻译者们应尽量运用异化策略但也要把 握住“度”的问题,不能随心所欲。 关键词 :文化霸权,异化,目的,关联 t h e f o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yo ft r a n s l a t i o n w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fc u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n a b s t r a c t :w i t ht h eg r a d u a ld e v e l o p m e n to fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o ni n t o d a y s w o r l d ,c u l t u r a lg l o b a l i z a t i o ni sb e c o m i n gm o r ea n dm o r ep r o m i n e n t ,t o o c u l t u r a l g l o b a l i z a t i o ni ni t s e l fr n e f l l l $ m u t u a le x c h a n g e sa n dd e v e l o p m e n to fd i f f e r e n t c u l t u r e sa n di st h er e p r e s e n t a t i o no fc u l t u r a ld i v e r s i t y h o w e v e r , i n t h i sp r o c e s sa f e ww e s t e r nd e v e l o p e dc o u n t r i e s ,e s p e c i a l l yt h eu n i t e ds t a t e s ,p u r s u eas t r a t e g y o fc u l t u r a lh e g e m o n yt or e t a i nt h e i ra s c e n d a n c y f a c e dw i t ht h es i t u a t i o n ,t h e a u t h o rt h i n k st h a tc h i n e s et r a n s l a t o r ss h o u l dt a k eu pan e wh i s t o r i c a lm i s s i o n ,t h a t i s ,h o wt or e s i s ta m e r i c a nc u l t u r a lh e g e m o n ye f f e c t i v e l yi nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s t op r e s e r v ec h i n e s ec u l t u r e ,f o rt r a n s l a t i o ni sn o t o n l yi n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n , b u tc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t i o ni s e x p e c t e dn o tj u s tt oc o n v e yt h e m e a n i n go ft h es o l i c et e x t ,b u tt ot r a n s f e ri t sc u l t u r a li n f o r m a t i o n o n l yb yd o i n g s oc a l l e v e r y c u l t u r eg e ta n e q u a lo p p o r t u n i t y f o rc o m m u n i c a t i o na n d d e v e l o p m e n t t h e r e f o r e ,t or e s i s ta m e r i c a nc u l t u r a lh e g e m o n ya n dt os p r e a da n d d e v e l o pc h i n e s ec u l t u r e ,t h i sp a p e ra i m st oa d v o c a t et h ep r o p e re m p l o y m e n to f f o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yi nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s a r i dt h i sp a p e rm a i n l yp r o v i d e s s o m er e l e v a n tp r i n c i p l e sf r o ms k o p o st h e o r ya n dr e l e v a n c et h e o r yf o rt h e n e c e s s i t ya n df e a s i b i l i t yo ff o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o ni nc u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n , a t t e m p t i n gt oe n dt h el o n g - t e r md e b a t eo v e rt h es u p e r i o r i t yo ri n f e r i o r i t yo f f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n b u to fc o u r s e ,f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o ni sn o t i i o m n i p o t e n ta n dh a si t so w nl i m i t a t i o n s t h et r a n s l a t o rs h o u l dt a k ei n t oa c c o u n t b e f o r et r a n s l a t i o nt h et a r g e tr e a d e r sa c c e p t a b i l i t y , c o g n i t i v ee n v i r o n m e n ta n dt h e t e x tt y p e so ft h es o u r c et e x t a n dt h e nh ec a l ld e c i d ew h e t h e rt o e m p l o y f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o no rn o t i naw o r d ,c h i n e s et r a n s l a t o r ss h o u l dd ot h e i rb e s t t oa d o p tf o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yi nt h en e wg l o b a ls i t u a t i o na n dm e a n w h i l es h o u l d n o tu s ei ta tw i l lw i t h o u tc o n s i d e r i n gi t sl i m i t a t i o n s k e y w o r d s :c u l t u r a lh e g e m o n y ;f o r e i g n i z a t i o n ;s k o p o s ;r e l e v a n c e 1 1 1 文化全球化下翻译的异化策略 ( 中文文摘) 翻译是一种跨语占、跨文化的交际活动。它不但要传递原语文本的意义,而且要传递 不同的文化信息。当今世界正处在文化全球化的趋势之中,而文化的传播大部分要借助于 语言,因为语言。是文化的载体。然而,不同的文化信息要为人所知必须依赖翻译手段。文 化全球化虽然提供了文化多样性的机遇,同时也可能导致文化霸权现象的发生。事实上, 在笔者看来,美国已经开始在全球范围内实施文化霸权政策。在这种新形势下,作为文化 的传播者一译者一应该承担起新的历史使命,即通过译本传播本国文化,介绍外国文化, 抵御文化霸权。因此,本文将从抵御文化霸权的角度,并运用目的论和关联理论来论证异 化翻译策略的必要性、可行性及局限性。 论文共分六部分。第一部分为第一章引言,主要分析从2 0 世纪后半叶至今,翻译在 中西方的两大转向( 语言学转向和文化转向) 以及文化全球化对中国翻译者们提出的新 使命。对西方而言,2 0 世纪是个翻译的世纪,尤其是在2 0 世纪后半叶出现了从语言学和 文化两个角度研究翻译问题。各种翻译理论层出不穷,不仅在西方有强大的影响力,而 且也促进了中国翻译研究的发展。这两大转向同时也带来了两种翻译策略之争:异化与 归化的优劣之争。本文j 下是鉴于这两者之争,并结合文化全球化的趋势提出中国翻译者 们应尽量在翻译过程中运用异化策略以抵御新出现的美国文化霸权来保护中国文化,促 进文化的多样性。这也正是本文的研究目的之所在。 第二部分为正文的第二章,主要先弄清文化及美国文化霸权这两个基本概念,然后分 析当前文化全球化的趋势和美国文化霸权的扩张情况,并指出中国文化在文化全球化下所 面临的机遇与挑战。对于文化,不同学者有不同的定义,但是总的来说,文化反映了一个 国家、一个民族特定的生活方式、意识形态等等,具有自己的特征,是一个有机整体。不 同文化间的接触必定会带来文化冲突,这也正是文化全球化的一个体现。但是文化全球化 还意味着文化融合。尤其是在当今信息技术迅猛发展的时代,文化交流正跨越时空限制, 出现了自口所未有的大融合。在这一过程中,少数西方发达国家特别是美国妄图利用文化来 巩固其霸权地位,同化全球文化,最终成为美国的一国文化。对美国文化霸权的定义主要 借鉴了安东尼奥葛兰西的霸权理论,是指美国试图通过文化渗透和同化来赢得世界上大 多数人对其方针政策自发的首肯以维护其优势地位,达到统治其它国家的目的。冷战结束 后。美国利用各种媒介如电视、报纸、电台,特别是因特网向世界各国大量输出其文化产 品,却又限制进口其它国家的文化产品。由于因特网上的信息、规则、语言大部分都具有 美国色彩,因此它正成为美国进行文化扩张的最有效的媒介。中国的年轻一代已经受到了 美国文化的强大影响。为了保护中国文化,每个中国人尤其是译者应该承担起传播和发展 本国文化的责任。 第三部分为正文的第三章,探讨语言与文化的关系、翻译作为文化交流的手段以及用 于抵御美国文化霸权的异化策略等问题。由于翻译是处理语言与文化的一种活动,因此就 有必要弄清两者之| 、日j 的关系。语言与文化相互影响、相互制约,紧密联系在起,是不可 分割的。一种语言的消失必定会带来其文化的灭亡。由于英语已经日渐成为全球语言,各 国语言都面临着一定威胁,汉语也不例外。因此,保护汉语就意味着保护中国文化。为了 抵御美国文化霸权,传播和丰富中国文化,中国翻译者们应承担起新的历史使命,尽量采 用异化翻译来翻译中外作品。异化翻译是由德国哲学家s c h l e i e r m a c h e r ( 1 8 1 3 ) 最早提出 i v 的,即“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。也就是说,异化翻译能保留原文的 语言形式、文化信息,从而促进文化交流和多样化。这对抵御美国文化的渗透和同化是个 有效的手段。 第四部分为j 下文的第四章,是本文的核心部分。这一章主要运用目的论和关联理论来 论证异化翻译的必要性与可行性,为其提供理论依据。目的论包括三个法则:目的法则、 连贯法则和忠实法则。所有翻译需要遵循的首要法则就足目的法则:翻译行为所要表达的 目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译文的目的;译 文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。连贯法则指译文具有可读性和可接受 性,达到语内连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者理解;忠实法则指 译文与原文的连贯性,实现语际问连贯,即忠实于原文。这两个法则必须服从于目的法则。 但是由于目的论存在一定的缺陷,德国功能派理论家c h r i s t i a n en o r d ( 1 9 9 7 ) 对之加以 修正,提出了忠诚原则,即译者在具体的翻译过程中既要忠诚于译语读者和翻译发起人, 又要忠诚于原文作者,以达到两者问的平衡,协调译入语文化和译出语文化对翻译的规约 作用。在这部分笔者主要运用目的法则分析了不同的翻译方法在中国历史上的两次翻译高 潮中的应用:从东汉至宋代的佛经翻译和清朱至“五四运动”的西学翻译。从2 0 世纪八 十年代起至今,中国正经历着又一次的翻译高潮。随着经济的全球化,文化也出现了全球 化的趋势。新形势要求译者有必要采取异化策略来达到传播和发展中国优秀文化,抵御美 国文化霸权的翻译目的。而关联理论又为异化的实行提供了依据。关联理论把交际看成是 明示一推理的过程:说话人明确地向听话人显示自己的意图,听话人再根据说话人所提供 的信息并结合相关的语境知识,努力寻找最佳关联,推断出说话人的真正交际意图,通过 有效的信息处理努力获得最佳语境效果。翻译作为一种交际,包括两轮的明示一推理过程。 在第一过程中,译者是听话人,根据关联原则并结合原文的语境对原文作者的交际意图进 行推理:在第二过程中,译者是发话人,他根掘自己对原文的交际意图的理解和把握以及 对译文读者认知语境和期待的估计,向译文读者示意和传递信息,由读者对其交际意图进 行推理。g u t t ( 2 0 0 0 ) 根据关联理论提出的翻译理论中关于直接翻译的论述也为异化策略 提供了解释力。g u t t 认为,直接翻译指的是努力在为原文设定的语境中达到与原文完全相 似的阐释,即译文努力保留原文中所有的交际线索以保留原文的风格。这与异化翻译保留 原文的语占文化特征有一定的相似性。总之,只要译文读者不必花费不必要的处理努力就 能取得足够的语境效果,就可以说,译文与原文具备了最佳关联性。因此,尽管异化翻译 可能需要花费读者更多的处理努力,但是由此可能获得的额外的语境效果却是其它翻译方 法所不能及的,是可行的、值得的。 第五部分为正文的第五章,主要探讨异化翻译的具体实现方式及其限度问题。异化翻 译的具体实现方式有:直译、直译与意译相结合、直译加解释、直译加注、音译、移植等。 对其限度问题仍从目的论和关联理论给予探讨。目的论中的连贯法则和忠诚原则要求译文 要具有可接受性,要忠诚于原文作者和译文读者,因此,译者要努力做到使原文作者的意 图与译文读者的期待相吻合,不能使译文过于拗口,让人无法理解。而关联理论要求译者 在翻译之i i i 要对译语读者的认知语境做出正确的估计,否则译文也无法为译语读者所理 解。再者,异化翻译只适用于一定的语篇类型。所以,译者在运用异化翻译时也不能随心 所欲,要受到译文的可接受性、译语读者的期待与认知语境以及原文语篇类型的限制,有 时只能借助其它翻译策略才行。 第六部分为本文的结论,指出文化全球化为中国翻译者们提出了新任务,为传播丰富 中国文化,抵抗美国文化霸权,译者有必要尽量采取适当的异化策略来达到此翻译目的。 v t h e f o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yo ft r a n s l a t i o n w i t h i nt h ef r a m e w o r ko fc u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n ( s y n o p s i s ) 1 l a n s l a t i o ni sv i e w e d 邵j n t e r l i n g u a la n di n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n i tn e e d sn o to n l yt o c o n v e yt h em e a n i n go f t h es o u r c et e x t , b u ta l s ot ot r a n s f e ri t sd i f i e r e n tc u l t u r a li n f o r m a t i o n t h e w o r l dt o d a yi si nt h et e n d e n c yo fc u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n t h es p r e a d0 fc u l t u r em a i n l yd e p e n d s o nl a n g u a g e f o rl a n g u a g ei st h ec a r t i e ro f c u l t u r e h o w e v e r , t om a k ed i f f e r e n tc u l t u r e sk n o w n , w em u s tr e s o r tt ot r a n s l a t i o n 。a l t h o u g hc u l t u r a lg l o b a l i z a t i o np r o v i d e so p p o r t u n i t i e sf o rc u l t u r a l d i v e r s i t y , i tm a ya l s ol c a dt oc u l t u r a lh e g e m o n y i nt h ee y e so ft h ea u t h o r , i ti se v i d e n tt h a tt h e u n i t e ds t a t e sh a sb e g u nt oc a r r yo u tt h ep o l i c yo fc u l t u r a lh e g e m o n ya l lo v e rt h ew o r l d i nt h i s c a s e ,t r a n s l a t o r sa ss p r e a d e r so fc u l t u r e ss h o u l dt a k eu pan e wh i s t o r i c a lm i s s i o n , t h a ti s ,t o s p r e a dt h e i ro w nc u l t u r e ,t oi n t r o d u c ef o r c i g r ic u l t u r ea n dt or e s i s tc u l t u r a lh e g e m o n yb yt h e i r t r a n s l a t i o n s t h e r e f o r e ,t h i sp a p e rt r i e st oa d v o c a t et h ep r o p e re m p l o y m e n to ff o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e s i s t i n gc u l t u r a lh e g e m o n ya n dr i s e ss k o p o st h e o r ya n d r e l e v a n c et h e o r yt oa c c o u n tf o ri t sn e c e s s i t y , f e a s i b i l i t ya n dl i m i t a t i o n s t h i st h e s i sc o n s i s t so fs i xp a r t s n l cf i r s tp a r ti sc h a p t e r0 n e i n t r o d u c t i o r 卜w h i c h m a i n l ya n a l y z e st w og r e a tt u r n si nb o t hw e s t e r na n dc h i n a st r a n s l a t i o ns t u d i e ss i n c et h es e c o n d h a l fo ft h e2 0 “c e n t u r y o n ei st h el i n g u i s t i ct u r n t h eo t h e rt h ec u l t u r a lt u r n t r a n s l a t i o n t h e o r i e sd e r i v i n gf r o mt h e s et w op e r s p e c t i v e sh a v eh a dg r e a ti n f l u e n c eo nb o t hw e s t e r na n d c h i n a st r a n s l a t i o ns t u d i e s i n 也em e a n w h i l e t h ed e b a t eo v e rt h es u p e r i o r i t yo ri n f e r i o r i t yo f f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o nh a sb e e nu n d e rw a y i nv i e wo f t h ed e b a t ea n dt h et e n d e n c yo f c u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n ,t h i sp a p e ra i m st oa d v o c a t et h ep r o p e ru s eo ff o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yb y c h i n e s et r a n s l a t o r st or e s i 。s ta l n e r i c a nc u l t u r a lh e g e m o n y , t op r e s e r v ec h i n e s ec u l t u r ea n dt o p r o m o t ec u l t u r a ld i v e r s i t y t h es e c o n dp a r ti sc h a p t e rt w o w h i c hf i r s td e f i n e st h ec o n c e p t so fc u l t u r ea n da m e r i c a n c u l t u r a lh e g e m o n ya n dt h e na n a l y z e st h et e n d e n c yo fc u l t u r a lg l o b a t i z a t i o n ,t h ee x p a n s i o no f a m e r i c a nc u l t u r a lh e g e m o n ya n dt h eo p p o r t u n i t i e sa n dc h a l l e n g e sc h i n e s ec u l t u r ei sf a c i n g n o w t od i 虢r e n ts c h o l a r s ,c u l t u r eh a sd i f f e r e n td e f i n i t i o n s ,b u tg e n e r a l l ys p e a k i n g ,c u l t u r e r e f l e c t st h ep a r t i c u l a rw a y so fl i f e ,i d e o l o g y , e t c ,o fac o u n t r y , ap e o p l e ,a n dh a si t so w n f e a t u r e sa n di sa l li m e g r a t e de n t i t y c u l t u r a lg l o b a l i z a t i o nn o to n l ym e a n 8c u l t u r a lc o n f l i c t s b u t a l s oc u l t u r a la m a l g a m a t i o n h o w e v e r , i nt h i sp r o c e s saf e ww e s t e f nd e v e l o p e dc o u n t r i e s e s p e c i a l l yt h eu n i t e ds t a t c s a t t e m p tt or e s o r tt oc u l t u r n lm e a n st om a i n t a i nt h e i ra s c e n d a n c y t o t h eu n i t e ds t a t e s i ta t t e m p t st ot u r nt h eg l o b a lc u l t u r e si n t oa m e r i c a nm o n o c u l t u r e t h ea u t h o r d e f i n e sa m e r i c a nc u l t u r a lh e g e m o n yb yr e f e r r i n gt oa n t o n i og r a m s c i st h e o r yo f h e g e m o n y i t i sd e f i n e da st h ea t t e m p to f t l l eu n r e ds t a t e st ow i nt h es p o n t a n c o u sc o n s e n to f t h em a j o r i t yo f t h ew o r l d sp o p u l a t i o nt h r o u g he u l t u r a li n f i l t r a t i o na n da s s i m i l a t i o ni no r d e rt om a i n t a i ni t s a s c e n d a n c ya n dd o m i n a n c eo v e ro t h e rn a t i o n s a t i e rt h ec o l dw a r , t h eu n i t e ds t a t e sm a k e sf u l l u s eo fv a r i o u sk i n d so fm e d i a , s u c ha st e l e v i s i o n s ,n e w s p a p e r s ,r a d i o sa n de s p e c i a l l yt h e i n t e r n e t t oe x p o r ti t sc u l t u r a lp r o d u c t st oo t h e rc o u n t r i e sb u tl i m i t st h ei m p o r to ff o r e i g n c u l t u r a lp r o d u c t s s i n c et h ei n f o r m a t i o n r u l e sa n dt h el a n g u a g eo nt h ei n t e m e ta r em a i n l y v l a m e r i c a n i z e d t h ei n t e m e ti sb e c o m i n gt h em o s te f f e c t i v ea n di n f l u e n t i a lm e d i u mf o rt h eu st o e x p a n dj 协c u l t u r e i tj sc l e a rt h a tc h i l l a ,sy o u n g e rg e n e r a t i o nh a sb e e ng r e a t l yi n f l u e n e e db y a m e d c a nc u l t u r e s oe v e r yc h i n e s e ,e s p e c i a l l yc h i n e s et r a n s l a t o r s ,s h o u l ds h o u l d e rt h e r e s p o n s i b i l i t yo fs p r e a d i n ga n dd e v e l o p i n gc h i n e s ec u l t u r e 1 1 1 et h i r dp a r ti sc h a p t e rt h r e e w h i c hp r o b e si n t ot h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n d c u l t u r e ,t r a n s l a t i o na sam e a n so fc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,a n dt h ef o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y l a n g u a g ea n dc u l t u r ei n t e r a c ta n di n t e r p l a ya n dc a n n o tb es e p a r a t e df r o me a c ho t h e r t h e e x t i n c t i o no fal a n g u a g es u r e l yr e s u l t si nt h ed i s a p p e a r a n c eo fi t sc u l t u r e s i n c ee n g l i s hh a s b e c o m ea 酉o b a ll a n g u a g e ,a l lt h eo t h e rl a n g u a g e si n c l u d i n gc h i n e s ea r ef a c e dw i t hc e r t a i n t h r e a t a c c o r d i n g l y t op r o t e c tt h ec h i n e s el a n g u a g ei st op r e s e r v ec h i n e s ec u l t u r e n o wt h a t t r a n s l a t i o nd e a l sw i t hl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,i ti sp a r to fc h i n e s et r a n s l a t o r s r e s p o n s i b i l i t yt o e m p l o yt h ef o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yt or e s i s ta m e r i c a nc u l t u r a lh e g e m o n ya n dt os p r e a da n d e n r i c hc h i n e s ec u l t u r e t h ef o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yw a sf i r s tp r o p o s e db ys c h l e i e r m a e b e r ( 1 s 1 3 ) ,ag e r m a np h i l o s o p h e r ,w h op o i n t e do u tt h a t t h et r a n s l a t o rl e a v e st h ea u t h o ri np e a c e , a sm u c h 弱p o s s i b l e a n dm o v e st h er e a d e rt o w a r d sh i m ”n l 砒i st os a y , f o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y s t r i v e st op r e s e r v et h el i n g u i s t i cf o r ma n dc u l t u r a li n f o r m a t i o no ft h es o u r c et e x ti no r d e rt o p r o m o t ec u l t u r a le x c h a n g e sa n dd i v e r s i t y a n dt h i si sa ne f f e e t i v em e a n st or e s i s ta m e r i c a n c u l t u r a l i n f i l t r a t i o na n da s s i m i l a t i o n t h ef o u r t hp a r ti sc h a p t e rf o u r , w h i c hi st h ec o r eo ft h et h e s i s i nt h i sc h a p 赋t h ea u t h o r m a i n l yu s e ss k o p o s t h e o r ya n dr e l e v a n c et h e o r yt oa r g u ef o rt h en e c e s s i t ya n df e a s i b i l i t yo f f o r e i g n i z i n gt r a n s l a t i o n s k o p o st h e o r yc o n s i s t so ft h r e er u l e s :s k o p o sr u l e c o h e r e n c em l ea n d f i d e l i t yr o l e t h et o p - r a n k i n gr u l ei st h e “s k o p o sr u l e ”w h i c hs a y st h a tat r a n s l a t i o n a la c t i o ni s d e t e r m i n e db yi t ss k o p o s ;t h a ti s , t h ee n di u s t i f i e st h em e a n s ”n l e r ea r et h r e ek i n d so f p u r p o s ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n :t h eg e n e r a lp u r p o s ea l m e da tb y 血et r a n s l a t o ri nt h e t r a n s l a t i o np r o c e s s ;t h ec o m m u n i c a t i v ep u r p o s ea i m e da tb yt h et a r g e tt e x ti nt h et a r g e ts i t u a t i o n ; a n dt h ep u r d o s ea i m e da tb yat r a n s l a t i o ns t r a t e g yo rp r o c e d u r e n l ec o h e r e n c er u l em e a n st h a t at r a n s l a t i o ns h o u l db ca c c e p t a b l ei nas e n s et h a ti ti sc o h e r e n tw i t ht h er e c e i v e r s s i t u a t i o n f i d e l i t yr u l ec o n c e r n si n t e r t c x t u a lc o h c r e n c eb e t w e e nt h et a r g e tt c x ta n dt h es o u r c et e x t 1 1 1 e s e t w or u l e sa r es u b o r d i n a t et ot h es k o p o sr u l e d u et ot w ol i m i t a t i o n si ns k o p o s1 1 l e o r y , c h r i s t i a n en o r d ( 1 9 9 7 ) ,ag e r m a nf u n c t i o n a l i s t ,p u tf o r w a r dt h el o y a l t yp r i n c i p l e i tr e q u i r e s t h a tt h et r a n s l a t o rs h o u l db el o y a lt ob o t ht h et a r g e tr e a d e ra n dt h eo r i g i n a la u t h o ra n dm e d i a t e b e t w e e nt h es o u r c ec u l t u r ea n dt h et a r g e tc u l t u r e i nt h i sp a r tt h ea u t h o ra p p l i e st h es k o p o sr u l e t ot h ea n a l y s i so fd i f i e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e se m p l o y e di nt h et w op e r i o d so fi n t e n s e t r a n s l a t i o na e t i v i t yi nc h i n e s eh i s t o r y t h e nt h ea u t h o ra n a l y z e st h ep r e s e n tc h i n e s es i t u a t i o n a n dp o i n t so u tt h a tt h ep r e s e n tt r a n s l a t i o np u r p o s ed e t e r m i n e st h en e c e s s i t yo ff o r e i g n i z a t i o n s t r a t e g y o nt h eo t h e rh a n d ,r e l e v a n c et h e o r yp r o v i d e st h e o r e t i c a ls u p p o r tf o rt h ef e a s i b i l i t yo f f o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y a c e o r d i n gt ot h i st h e o r y , c o m m u n i c a t i o n i so s t e n s i v e i n f e r e n t i a l b c h a v i o u r :t h ec o m m u n i c a t o rp r o d u c e sas t i m u l u sw h i c hm a k e si tm u t u a l l ym a n i f e s tt o c o m m u n i c a t o ra n da u d i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- (2025年标准)和合书吧施工协议书
- (2025年标准)合作举办赛事协议书
- (2025年标准)合同购买商铺协议书
- (2025年标准)合伙养鸟协议书
- 快递物流运输安全保障协议
- 2025年安康工会认购协议书
- (2025年标准)债权转让担保协议书
- 2025年新修车返修保证协议书
- 2025年新培训机构管理协议书
- 2025年新离婚放弃孩子协议书
- 高职院校“专创融合”教学改革策略研究
- 钢结构维修施工方案
- 学校总务工作培训
- 早产儿的治疗及护理课件
- 2025年行政执法人员执法证考试必考多选题库及答案(共300题)
- 《上腔静脉综合征》课件
- 果胶功能化产品开发
- 塞力斯招聘在线测评题
- 西方现代思想讲义
- 在线教育行业智能学习与个性化教育方案
- 工程变更流程ECN
评论
0/150
提交评论