




已阅读5页,还剩55页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)翻译中的中国文化因素.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 自上个世纪7 0 年代末西方翻译研究发生“文化转向”以来,各国译家、 译论家对翻译中的文化因素及其处理、翻译文化以及文化翻译等进行了多方 位、多层次、多角度的探讨,为现代的翻译理论研究打开了一条崭新的通道, 极大地拓宽了翻译研究的视角。翻译研究,尤其是在跨文化语境下进行的翻 译研究可以说是方兴未艾。在汉外翻译或外汉翻译中,中国文化因素在翻译 的各个阶段中无不影响着译者对文本的理解、诠释与翻译。本文正是本着促 进跨文化交际的目的,全面探讨翻译尤其是文学翻译中的中国文化因素的方 方面面,并提出跨文化交际翻译中所应遵循的基本原则:传递原语文本意义, 保留原语文化色彩。 关键词:翻译,中国文化因素,跨文化交际 a b s t r a c t e v e rs i n c et h e c u l t u r a lt u m ”i nt h ew e s t e r nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h el a t e 1 9 7 0 s ,t h e r eh a sb e e nm u c ha c a d e m i cr e s e a r c hd o n eb yt r a n s l a t o r sa n d t r a n s l a t i o nt h e o d s t si n t oc u l t u r a lf a c t o r si nt r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t e dc u l t u r ea n d c u l t u r a lt r a n s l a t i o na tv a r i o u sl e v e l sf r o mv a r i o u s p e r s p e c t i v e s ,w h i c h h a s o p e n e du pal l e ww a ya n db r o a d e n e dt h ep e r s p e c t i v ef o rm o d e r nt r a n s l a t i o n s t u d i e s t r a n s l a t i o n s t u d i e s ,e s p e c i a l l y t h eo n ed o n ei nt h ec o n t e x to f c r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n sh a v eb e e ni nt h ea s c e n d a n t i nt h ec o u r s e o f t r a n s l a t i o ne i t h e rf r o mo ri n t oc h i n e s e ,t h ei n f l u e n c eo fc h i n e s ec u l t u r a lf a c t o r s o nt h eu n d e r s t a n d i n g ,i n t e r p r e t a t i o na n df m a lt r a n s l a t i o ni so m n i p r e s e n t i ti sf o r t h es a k eo fi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n st h a tac o m p r e h e n s i v ed i s c u s s i o ni s a t t e m p t e di nt h i st h e s i sa b o u tt h ec h i n e s ec u l t u r a lf a c t o r si nt r a n s l a t i o na n da b a s i cp r i n c i p l et ob ef o l l o w e di nt h ec o u r s eo ft r a n s l a t i o ni sp r o p o s e d ,i e , c o n v e y i n gt h eo r i g i n a lm e a n i n go ft h es o u r c el a n g u a g et e x t ,w h i l er e t a i n i n gt h e s o u r c ec u l t u r a ls p e c i f i c s k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;c h i n e s ec u l t u r a lf a c t o r s ;i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s 文摘 第一章绪论 本绪论部分简要探讨了本文的研究目的、翻译定义、文化可译性、翻译与文化、语 言、思维之间的关系以及翻译研究中的“文化转向”问题,为以后备章节的展开奠定基 础。 目前跨文化语境下的翻译研究遍及全球。本文旨在深入探讨翻译尤其是文学翻译中的 中国文化因素、跨文化翻泽中常见的语言障碍及其对策以及与中国文化有关的误读误译问 题,以利于促进跨文化交流。 经考察若干著名的翻译定义发现译论家更注重从一种文本到另一种文本在语义乃至 文体上的准确转换。然而,在翻译实践中,译者常会遇到语言之外文化层面上的诸多问题。 归化、异化之争的焦点就在于文化的取舍处理问题。对此译界似乎已逐渐达成了某种共识, 即为了跨文化交际,在处理文化因素时,能异化则异化,不得已时归化处理,而绝不可一 味异化或随意归化。文化是否可译? 对此,本文作者认为文化不可译但可移植。在语言翻 译的同时可进行文化移植,但源语整体文化是不可译的。对翻译与文化、语言、思维之 间关系的探讨表明了翻译对于跨文化交流是不可或缺的,而文化和语言、思维三者之间相 互依存、相互制约而又相互促进。 我们正处于翻译文化语境剧变的时期。始于上个世纪7 0 年代的翻译研究文化转向使 人们对翻译作全面的文化思考、分析、阐释与研究,重视研究翻译对目的语社会文化的影 响与作用。总之翻译是文化传播与阐释的重要途径。 第二章中国翻译回顾 本章简要回顾了我国翻译史上出现过的三次翻译高潮,即汉至唐宋时期的佛经翻译, 明末清初的科技翻译、清末至“五四”时期的西学翻译,以及现当代的翻译大潮,理清 中国翻译实践与理论发展的历程。历次翻译高潮均给中国文化的发展带来了契机与活力, 使中国传统文化与外来文化不断融合。在现时代,世界文化大交流、大融合之时,我国译 界任重而道远,务须将我国的文化推向世界,使其发扬光大。 第三章中国文化因素与翻译 在现行跨文化交际语境下从事翻译工作,要特别注意翻译的跨文化交际功能。本章首 先简要探讨了跨文化翻译问题,接着详细探讨了各种中国文化因素及其翻译。 随着地球村日益缩小,国际交流e t 益兴盛,跨文化交际翻译乃大势所趋。翻译过程中 常会遇到语言的和文化的障碍。相对而言,后者比前者更难逾越。正如王左良教授所言, 翻译里最大的困难就是两种文化之不同。因而译者不仅应注意语言转换,还应竭力进行文 化移植以利于跨文化交际。 人类自有了文化便有文化交流。文化交流促进文化发展。可是离开翻译,文化便难以 交流,因为语言承载着文化而又植根于文化。所谓文化翻译,是指文化载体的转换而非文 化本身的转换。翻译之后,文化还是原来的文化。源语文本中所反映的文化不会也不应在 翻译过程中转变为译语文化。不过,由于文化间存在的共性与个性,整体文化的组成因素 即文化因素则可根据具体的上下文通过移植、替换、释义等手法加以翻译。 i i i 从本质上说,翻译的根本任务就是要传递源语文本中的语境意义同时最大限度地保留 源语的文化色彩,在当前跨文化历史语境下尤其如此。因此在翻译中应努力做到:传递源 语文本意义,同时保留源语文化色彩。对有关中国政治、语言、哲学、习俗、教育、艺 术、建筑、宗教、地理等文化背景因素的探讨使我们认识到在处理各种文化因素时译者 可根据语境选择适当的方法如直译、直译加注、音译等,向世界传播中国文化,促进中国 与世界各国的文化交流。在英译中国文化因素时宜采用直译或直译加注的方法。当然,这 常需要灵活处理。总之,在处理富含中国文化色彩的词汇或表达方式时,译者应首先充分 理解其内涵即其隐含的文化意义,再行翻译。 第四章跨文化翻译中的语言障碍及其对策 作为促进跨文化交际的手段,翻译已成为e t 益重要的跨文化国际交流活动。当今译 者的根本任务就是要努力促进各种不同文化问的理解与沟通。除了前一章提及的各种文化 障碍,译者还常会遇到各种语言障碍。语言障碍其实也是一类典型的文化障碍,因语言本 身是文化框架下一特殊而又独立的子系统。尽管比起文化障碍语言障碍似乎较易解决,但 为了跨文化交际,译者仍须不遗余力予以解决。为此本文详细探讨了跨文化交际翻译中常 见的各种语言障碍问题诸如词序、词汇空缺、词汇联想意义等及其对策如注意英汉思维差 异、创新词、补偿、替换等。如例所示,翻译中的语言障碍即便不能完全克服至少可以 较令人满意地解决,条件是译者必须有能力、有才华并有责任心。 第五章中国文化误读与误译 翻译历史表明无论译者多么精通源语与译语,也不论译作涉及何种文本,误译总是 在所难免。误译的产生有时可能是故意的,但更多是无意的,而且多半与文化因素有关, 尽管其产生的原因不尽相同。就与汉语有关的译作而言,中国文化因素对译者误读以致误 译方面关系重大。 由于文化涉及面极广,因而存在着种种由文化因素误读而诱发的误译。本章主要以 实例探讨与中国宗教、民俗、文化意象、词语多义性、宗法制等有关的误译现象。误译 可能发生于语言转换过程中,也可能发生于文化转换过程中。总之,产生误译的主要原因 在于理解不透彻或缺乏文化意识。要克服误译,译者须充分注意源语中所包含的文化内涵。 作为文化的传播者,译者必须是个双语者同时又是个具有强烈跨文化意识的双文化人。 结论 翻译活动自古以来就是为了跨文化交流而存在,然而直至近几十年才开始对翻译中 的文化问题进行全面的研究。这使我们以崭新的视角来理解翻译这一古老话题及其使命一 架设不同文化交流的桥梁。为此译者务须根据具体的上下文通过移植、直译、直译加注、 音译等方法竭力在译语文本中保留源语文化色彩。最后,作者提出在翻译实践中应遵循以 下基本原则:传递源语文本意义,同时保留源语文化色彩,将中国文化因素的负迁移减至 最低限度,从而充分发挥翻译的文化交流作用。 i v s y n o p s i s c h a p t e r0 n e i n t r o d u c t i o n i nt h i sp a r t ,s o m eb r i e fd i s c u s s i o n sa r ed e v o t e dt ot h ef o l l o w i n gi s s u e s :t h ep u q ) 0 s eo f t h ep r e s e n ts t u d y ,d e f m i t i o n so ft r a n s l a t i o n 。c u l t u r a lt r a n s l a t a b i l i t y 。t h er e l a t i o n sb e t w e e n t r a n s l a t i o n ,c u l t u r e ,l a n g u a g ea n dt h i n k i n g ,a n dt h e c u l t u r a lt u r n i nt r a n s l a t i o ns t u d i e st o p a v et h ew a yf o rf i l i - h e rd i s c u s s i o n si nt h ef o l l o w i n gc h a p t e r s t r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h ec o n t e x to fc r o s s - c u l t u r a lc o n x m u n i c a t i o n sa r e t h r i v i n g w o r l d w i d e t h ep r e s e n tt h e s i si sm e a n tt om a k ea ni n - d e p t hd i s c u s s i o no nt h ec h i n e s ec u l t u r a l f a c t o r si nt r a n s l a t i o n , e s p 1 i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,t h el i n g u i s t i cd i f f i c u l t i e se n c o u n t e r e di n i n t e r c u l t u r a lt r a n s l a t i o na n dt h e i rs o l u t i o n sa sw e l l 勰s o m em i s r e a d i n ga n dm i s t r a n s l a t i o n s i n d u c e di nr e l a t i o nt oc h i n e s ec u l t u r a lf a c t o r sw i t hav i e wt oe n h m a c i n gi n t e r c u l t u r a l c o m m a n i c a t i o n s ac l o s ee x a m i n a t i o no v e rs o m ef o r m a ld e f i n i t i o n so ft r a n s l a t i o nl e a d su st ob e l i e v et h a t t h e o r e t i c a l l ym u c hi m p o r t a n c eh a sb e e na t t a c h e dt ot h ea c c u r a t et r a n s f e ro fm e a n i n gf r o mo n e l a n g u a g ei n t oa n o t h e r , h o w e v e r , i na c t u a lt r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t r a n s l a t o r sm a ye n c o u n t e rm a n y c u l t u r a lp r o b l e m si na d d i t i o nt ol i n g u i s t i co n e s t h u sa r i s et h ea r g u m e n t so nd o m e s t i c a t i o n a n df o r e i g n i z a t i o ni nt h et r e a t m e n to fc u l t u r a lf a c t o r s ,o nw h i c ht r a n s l a t o r sa n dt r a n s l a t i o n t h e o r i s t sh a v es e e m e dt oa g r e et h a tf o rt h es a k eo fc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s ,i nd e a l i n g w i t hc u l t u r a lf a c t o r s ,f o r e i g n i z a t i o nw i t ha d e q u a t ei n t e l l i g i b i l i t yi sp r e f e r r e da n do n l yw h e n o c c a s i o nn e c e s s i t a t e sw i l ld o m e s t i c a t i o nb ea d o p t e d h e r ec r o p su pt h eq u e s t i o na st ow h e t h e rc u l t u r ei st r a n s l a t a b l e t h ea u t h o rh o l d st h a t c u l t u r ei su n t r a n s l a t a b l eb u tt r a n s p l a n t a b l e l i n g u i s t i ct r a n s l a t i o nw i t hc u l t u r a lt r a n s p l a n t a t i o n i sp o s s i b l e b u ts of a r 勰t h e “c u l t u r ew i t hab i gc ”i sc o n c e r n e dc u l t u r a lt r a n s l a t i o ni s i m p o s s i b l e ab r i e fy e tm u i i l i n a t i n gr e v i e wo v e rt h er e l a t i o n sb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r e , c u l t u r ea n dl a n g u a g e ,a n dl a n g u a g ea n dt h i n k i n gr e v e a l st h a tt r a n s l a t i o ni si n d i s p e n s a b l et o i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na n dt h a tc u l t u r e ,l a n g u a g ea n dt h i n k i n ga r ei n t e r d e p e n d e n t 。 i n t e r - r e s t r i c t e da n di n t e r - p r o m o t e da n da r ei n d i s p e n s a b l et oe a c ho t h e r , w ia r en o wi na ne r ai nw h i c ht h ec u l t u r a lc o i l t e x to ft r a n s l a t i o nh a su n d e r g o n e d r a m a t i cc h a n g e s 砷ec u l t u r a lt u r nb e g i n n i n gi n1 9 研0 sh a sr e s u l t e di nah o l i s t i cc u l t u r a l r e f l e c t i o n , a n a l y s i s ,i n t e r p r e t a t i o n ,a n ds t u d yo nt r a n s l a t i o nw i t hr e s o r tt 0v a i i o u sc u l t u r a l t h e o r i e sa n da t t a c h e dg r e a ti m p o r t a n c et ot h eg r e a ti m p a c ta n de f f e c to ft r a n s l a t i o na sam e a n s o fi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o no nt h et a r g e tl a n g u a g es o c i e t y i nc o n c l u s i o n ,t r a n s l a t i o ni sa l l i m p o r t a n tm e a n so fc u l t u r a ls p r e a da n di n t e r p r e t a t i o n c h a p t e rt w oa b r i e fr e v i e wo ft r a n s l a t i o ni nc h i n a i nt h i sc h a p t e r , ab r i e fr e v i e wi sp r e s e n t e do v e rt h et r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h e o r yf r o m t h ea n c i e n tt ot h ep r e s e n tt i m e si nc h i n at oo f f e rag e n e r a li d e aa b o u tt h ed e v e l o p m e n to f c h i n e s et r a n s l a t i o n t h ee a r l i e s tt r a n s l a t i o na c t i v i t i e si nc h i n ad a t e db a c kt ot h ez b o ud y n a s t y ( a p p r o x v li o o b c 一2 5 6 b c ) d u r i n gt h eh a nd y n a s t y ( 2 0 6 b c - 2 2 0 a d ) b u d d h i s mw a gi n i t i a l l y i n t r e d u c e dt oc h i n af r o mh l d i at h r o u g ht r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o no fb u d d h i s ts c r i p t u r e sf r o m s a n s k r i ti n t oc h i n e s tl a s t e df r o mt h eh a nd y n a s t yt h r o u g ht h et a n gd y n a s t y ( 6 1 8 9 0 7 ) w h i c hw a sg e n e r a l l yc o n s i d e r e dt h ef i r s td e a ko ft r a n s l a t i o ni nc h i n a , w i t hm o s to ft h e t r a n s l a t o r sb e i n gb u d d h i s tm o n k s a m o n gt h er e s t 。x u a nz a n g ( 6 0 0 6 6 4 ) w a st h em o s t p r o r n i n e n tt r a n s l a t o r , w h ot r a n s l a t e dl a r g eq u a n t i t i e so fb u d d h i s tm a n u s c r i p t sa n dp r o p o s e d t h ep r i n c i p i l eo f “b eb o t hf a i t h f u la n di n t e l l i g i b l et ot h er e a d e r s ”i nt r a n s l a t i o n d u r i n gt h e y u a nd y n a s t y ( 1 2 7 1 1 3 6 8 ) ,m i n gd y n a s t y ( 1 3 6 8 1 6 4 4 ) a n dt h e e a r l yq i n gd y n a s t y ( 1 6 4 年1 9 1 1 ) ,t h et r a n s l a t i o no f b u d d h i s ts c r i p t u r e sg a v ew a yt ot h es c i e n t i f i ca n d t e c h n o l o g i c a lt r a n s l a t i o no fw r c s t e r nl e a r n i n ga n dt e c h n o l o g y , w h i c hw a sr e g a r d e da st h e s e c o n dd e a ko ft r a n s l a t i o ni nc h i n aa n dc o n t r i b u t e de n o r l n o u s l yt ot h es c i e n t i f i ca n dt e c h n i c a l d e v e l o p m e n ti nc b i a a h o w e v e r , d u r i n g 也i sp e r i o d t r a n s l a t o r sp a i dl i t t l ea t t e n t i o nt ot h e d e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r y i nt h el a t eq i n gd y n a s 哆,t h et r a n s l a t i o na c t i v i t i e so fs u b s t a n t i a ll i t e r a r y ,p h i l o s o p h i c a l a n ds o c i o l o g i c a lw o r k sf r o mt h ew e s ti n t oc h i n e s eb e c a m ep o p u l a ra n dm a r k e dt h et h i r di ,e a k o f t r a n s l a t i o ni nc h i n a d u r i n gt h i sp e r i o d ,y a nf u ( 1 8 5 3 1 9 2 1 ) ,t h em o s ti n f h i e n t i a lt r a n s l a t o r a n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t ,t r a n s l a t e dm a n ye u r o p e a nw o r k so fp o l i t i c a la n ds o c i a ls c i e u c ea n d p r o p o s e dh i sf a m o u st h r e e - c h a r a c t e rc r i t e r i a x i i ld ay 矿( f a i t h f u i n e g s ,e x p r e s s i v e n e s s 。a n d e l e g a n c e ) f o rt r a n s l a t i o n w h i c hb e c a m et h ef o c u so ft h et h e o r e t i c a ld i s c u s s i o no ft r a n s l a t i o n i nt h i sp e r i o d t h e1 9 1 9m a y4 t hm o v e m e n tl e dt h ec h i n e s et r a n s l a t i o ni n t oan e we r a f o c u s i n go nt r a n s l a t i n gt h es o c i a l i s ta n dc o m m u n i s tw o r k so fk a r lm a r k sa n dl e n i na sw e l la s s u b s t a n t i a lw e s t e r nl i t e r a r yw o r k s i nt h i sp e r i o d m a n yd i s c u s s i o n sw e r em a d eo nt h e t r a n s l a t i o nt h e o r ya n d8 0 1 1 1 en e wc r i t e r i af o rt r a n s l a t i o nw e r ep u tf o r w a r d s u c ha s “f i d e l i t y c o h e r e n c e , e l e g a n c e b yl i ny u t a n g i nf a c t , am e r er e p r o d u c t i o no fy a nf u s “x i nd a y a i t i sn o t e w o n h yt om e n t i o nl ax u n se m p h a s i so nf a i t h f u l n e s so ft r a n s l a t i o nt oi t so r i g i n a lt o i n t r o d u c ef o r e i g nc u l t u r ea n dt h u se n r i c ht h ec h i n e s ec u l t u r ea n dl a n g u a g e t h ef o u n d i n go fp r ci n1 9 4 9l e dc h i n a st r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h e o r yd e v e l o p m e n t i n t oas t i l ln e we r a , t r a n s l a t i o na c t i v i t i e st h r i v e da n ds o m en e wp r i n c i p l e so fl i t e r a r y t r a n s l a t i o nw e r ea d v o c a t e d s u c ha st h et h e o r yo f “s h e n s h i ”( s p i r i t u a ls i m i l a r i t y ) a sa d v o c a t e d b yf ul e i ,t h et h e o r yo f h u a j i n g ( t r a n s m i g r a t i o n ) b yq i a nz h o n g s h u ,a n d “x i nd aq l e ( f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,c l o s e n e s s ) b yl i uz h o n g d e ,w h i c ha r e 。h o w e v e r , n o t h i n gm o l e t h a nak i n d o fd e v e l o p m e n to re x t e n s i o no fy a nf u st h r e e c h a r a c t e rc r i t e r i a w i t ht h ep o f i c yo f r e f o r ma n do p e n i n gt ot h eo u t s i d ew o r l d i m p l e m e n t e di nc h i n a , t r a n s l a t i o na c t i v i t i e sb o o m e d t r a n s l a t o r sd on o to n l yt r a n s l a t ef r o mf o r e i g nl a n g u a g e si n t o c h i n e s eb u ta l s of r o mc h i n e s ei n t of o r e i g nl a n g u a g e s d u r i n gt h i sp e r i o d t h ei n t r o d u c t i o no f ag r e a tv a r i e t yo fw e s t e r nm o d e ml i n g u i s t i c sa n do t h e rr e l a t e dd i s c i p l i n e sa n dt r a n s l a t i o n t h e o r i e sh e l p e db r o a d e nt h ev i s i o no fc h i n e s et r a n s l a t o r sa n dt r a n s l a t i o nt h e x r r i s t s 。w h oh a v e l e a r n e dt oe x a m i n et h et r a n s l a t i o nw o r k sa n dt h e o r i e sf r o mn e wp e r s p e c t i v e s ,u n l i k et h e t r a d i t i o n a ld i s c u s s i o n sa l m o s tf o c u s i n go ns u c hi s s u e sa st r a n s l a t i o nc r i t e r i a , l i t e r a lt r a n s l a t i o n v e r s u sf r e et r a n s l a t i o n n o w a d a y s 。m o l ea n dm o r et r a n s l a t o r st e n dt of a v o rt h ec u l t u r a l a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ns t u d i e s h o w e v e r ,i ns p i t eo fo u rl o n gh i s t o r yo f 仃a n s i a t i o na n dt h e f a s td e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e sa tp r e s e n t c h i n e s et r a n s l a t o r ss t i l lh a v e n te s t a b l i s h e d at r u l yc h i n e s e - o r i e n t e ds y s t e m a t i ct r a n s l a t i o nt h e o r yt og u i d eo n rt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt o v i p a v et h ew a yf o rf u r t h e rt h e o r e t i c a ld e v e l o p m e n ti no u rt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h e r e f o r e ,w es t i l l h a v ea l o n g w a y t o g o c h a p t e rt h r e e c h i n e s ec u l t u r a lf a c t o r sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n i nt h i sc h a p t e r , is h a l lf i r s tg i v eab r i e fd i s c u s s i o na b o u ti n t e r c u l t u r a lt r a n s l a t i o na n d t h e ne l a b o r a t eo nt h ev a r i o u sc h i n e s ee u l t u r a lf a c t o r sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n i n t e r c u l t u r a lt r a n s l a t i o nf o rc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ns h a l lp r e v a i ls o o na st h e g l o b a lv i l l a g e i s b e c o 皿j r 培s m a l l e ra n ds m a l l e ra n dt h ei n t e m a t i o n a lc o m h i u n i c a t i o n i n t e n s i f i e s t h em o s tc o m m o n l ye n c o u n t e r e dd i f f i c u l t i e si nt h ec o u r s eo ft r a n s l a t i o na r e u s u a l l yl a n g u a g er e l a t e do rc u l t u r er e l a t e d b yc o m p a r i s o n ,t h ec u l t u r er e l a t e dd i f f i c u l t i e sa l e m u c ht o u 叠i l e l t h a nt h el i n g u i s t i co n e st od e a lw i t h a sp r o f e s s o rw a n gz u o l i a n go n c ep u ti t : “w h a ti st h eh a r d e s tp r o b l e me n c o u n t e r e di nt r a n s l a t i o n 7t h ed i f f e r e n c e so ft h et w oc u l t u r e s ” ( 郭建中,2 0 0 0 :2 0 ) n m st r a n s l a t o r ss h o u l dn o tf o c u so nt h el a n g u a g et r a n s f e ro n l y , b u ta l s o o re v e nm o r eo nt h ec u l t u r et r a n s f e rs o 勰t op r o m o t ei n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb y o v e r c o m i n gt h e h a r d e s tp r o b l e m t ot h eu t m o s td e g r e e e v e rs i n c ec u l t u r ec a m ei n t ob e i n g ,t h e r ew e r ec u l t u r a le x c h a n g e sb e t w e e nh u m a n b e i n g s c u l t u r a le x c h a n g ef a c i l i t a t e sc u l t u r a ld e v e l o p m e n t h o w e v e lb u tf o rt r a n s l a f i o n , c u l t u r a le x c h a n g ei si m p o s s i b l e a sl a n g u a g ei st h ec a r r i e ro fc u l t u r ea n di sd e e p l yr o o t e di ni t , t h et r a n s l a t i o np r o b l e m sa r i s ef r o mb o t hl a n g u a g eo b s t a c l e sa n dc u l t u r a lo b s t a c l e s b yc u l t u r a l t r a n s l a t i o n ,w em e a nt h ew a n s f o r m a t i o no fc a r d e rao fo n ec u l t u r ei n t oc a r r i e rbo fa n o t h e r c u l t u r e n i cc u l t u r e c a r r i e dr e m a i n su n c h a n g e d 雒aw h o l e n l es o u l c el a n g u a g ec u l t u r e r e f l e c t e di nt h el i t e r a r yw o r k sc a n n o ta n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 惯性测量基本原理课件
- 情感配音基础知识培训课件
- 四川省南充市阆中中学2026届高二化学第一学期期末复习检测模拟试题含答案
- 患者安全知识培训课件
- 父亲节策划方案
- 秋期小班个人工作方案
- “好书伴我成长”主题班会活动的解决方案
- 学校常规管理活动方案
- 水利分类考试题及答案
- 护卫支队考试题及答案
- 医院综合门诊部综合管理体系建设
- 2025至2030年中国SCADA行业市场运行现状及投资规划建议报告
- 2025年中医师承出师考试题库
- 2025年宜昌市猇亭区招聘化工园区专职工作人员(6人)笔试备考试题及答案详解(夺冠)
- uom无人机考试题库及答案2025
- 预防接种基础知识课件
- 护栏生产及安装方案(3篇)
- 厂区参观流程规范
- 污水厂培训课件
- 科协单位涉密管理制度
- 夏季安全生产试题及答案
评论
0/150
提交评论