(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论在文学翻译中的应用性研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论在文学翻译中的应用性研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论在文学翻译中的应用性研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论在文学翻译中的应用性研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)释意理论在文学翻译中的应用性研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

rsum chinois i 摘 要 文学翻译一直以来都在翻译史上占据了重要的位置, 它丰富加强了国家间文学的交 流和发展,给读者打开了另一扇窗,感受到不一样的艺术气息。和非文学翻译以明白畅 达的合乎该文体习惯的语言准确地传达原作的内容不同,文学翻译也是一门艺术,因为 文学翻译的对象是文学作品(具体地说,就是小说、散文、诗歌、纪实文学、戏剧和影 视作品)本身就是文字的艺术。要成功地完成文学翻译并非易事,因为文学作品的意义 更加隐晦,其翻译手法也更加复杂。一部好的文学翻译作品不仅是忠实于原文的,也应 如原文一样富有艺术性和创造性的。正如茅盾先生所说:“文学翻译是用另一种语言把 原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、 感动和美 的感受”。就由文学翻译的特点和标准而言,笔者认为释意理论提倡的翻译理论和翻译 程序是适合文学作品翻译的。 释意理论起源于二十世纪六十年代的法国, 是在众多成功口译实践的基础上总结出 来的理论,但这并不能否认释意理论适合口译外其他翻译的事实。正如释意理论一贯认 为的:释意无处不在,无论何种体裁的文本,其翻译原则和翻译程序都如出一辙。释意 理论认为译文应该在篇章层次上和译文建立意义对等,这种对等不仅要求内容上的对 等,也包括语言特色、结构和文体风格等方面的对等,即译者应该表达和原作一样的思 想、情感和事实。为了达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译程序:理解原 文、脱离原语语言外壳、用另一语言表达理解了的内容和情感。 本文试图通过研究释意理论在指导文学翻译中的适用性进而证明释意派翻译理论 能成功指导文学翻译实践。本文由引言、主体和结论三大部分组成。引言部分简要介绍 了释意理论的研究发展情况,阐述了本研究的目的、意义及方法,同时说明了文章的整 体结构。主体部分为四章。第一章是对释意理论的总体介绍,包括释意派翻译理论的发 展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标准。意图在于剖析该 理论的特点和优势。第二章探讨了与文学翻译有关的一些内容,包括文学翻译的定义、 文学作品意义的特点及成功的文学翻译作品应具有的特征。 第三章从理论上论证了释意 理论适合于并能成功指导文学翻译实践。第四章把释意理论运用于文学翻译实践,进一 步证实其在指导文学翻译实践上的适用性。 此章根据释意学派提出的理论对若干文学翻 译作品的片段进行分析,并利用释意理论来解决文学翻译过程中碰到的具体问题,以得 出结论:在释意理论的指导下,译文在意义上与原文对等,使读者在读译文的时候能够 rsum chinois ii 像读原作一样得到启发、感动和美的感受。最后一部分是论文的结论部分,文章通过释 意理论的特点和文学作品的具体要求进行深入分析和比较,并理论联系实践,得到了释 意理论适合用于文学翻译的结论。 目前,人们对释意理论是否能指导文学翻译还持质疑态度,本文试图证明此种适用 性,并非在于指出释意理论是文学翻译的唯一途径,而是希望探讨如何更好的促进文学 作品的翻译,同时也希望能纵深推进释意理论研究成果和翻译实践的相互结合、相互促 进。 关键词:关键词:释意理论;文学翻译;意义对等 rsum franais iii rsum la traduction littraire occupe une place importante dans lhistoire de la traduction depuis longtemps, elle enrichisse la communication littraire entre les pays et renforce leur dveloppement dans le domaine littraire. elle ouvre une autre fentre pour que les lecteurs sentent un esprit artistique diffrent. diffrente des autres genres de la traduction qui se consacrent transporter le contenu correctement de la faon claire et coulante en utilisant de lexpression convenable la langue darrive, la traduction littraire est en plus un art, parce que le but (cest dire le roman, lessai, le pome, le thtre, etc.) de la traduction littraire lui-mme est lart des mots. ce nest pas facile de russir une traduction littraire, parce que le sens de luvre littraire est plus obscur et ambigu, et la mthode pour le traduire est plus complexe. une traduction littraire excellente doit tre non seulement fidle au texte original, mais aussi tre crative et artistique. comme mao dun la dit, la traduction littraire est de transmettre la conception artistique du texte doriginal avec une autre langue pour donner aux lecteurs autant dinspiration, dmotion et de sentiment esthtique comme sils lisaient le texte original. selon les caractres et les critres de la traduction littraire, lauteur est davis que la thorie et les processus proposs par la thorie interprtative sadaptent la traduction littraire. la thorie interprtative est ne dans les annes soixante en france, cre par seleskovitch aprs plus de vingt ans de pratiques de linterprtation de confrences internationales. mais cela ne signifie pas quelle ne peut pas diriger les traductions des autres catgories, comme elle le prconise ds le dbut: tout est interprtation, tous les genres de la traduction suivent le mme principal et le mme processus de la traduction quels que soient les langues et les genres des textes. selon la thorie interprtative, il faut tablir des quivalences gnrales au niveau du discours entre le texte original et le texte traduit. ce genre dquivalence demande non seulement le contenu quivalent, mais aussi la forme et le style quivalent, etc., pour que le traducteur puisse rexprimer correctement et clairement les penses, les sentiments de lauteur et les faits dans le texte original. pour tablir des quivalences gnrales au niveau du discours, la thorie interprtative propose un processus de trois stades qui consiste comprendre le texte original, dverbaliser sa forme linguistique et exprimer dans une autre langue les ides comprises et les sentiments ressentis. dans ce mmoire, lauteur essaye de dmontrer que la thorie interprtative peut diriger avec succs la traduction littraire, en recherchant la possibilit dutiliser la thorie interprtative pour diriger la traduction littraire. ce mmoire se compose de trois parties : rsum franais iv lintroduction, la partie principale et la conclusion. la premire partie fait une prsentation brve sur le dveloppement et les rsultats de la thorie interprtative et sur la structure gnrale de cet essai, en mme temps, expose le but, le sens et le moyen de cet essai. la partie principale se divise en quatre chapitres. dans le premier chapitre, lauteur commence par une introduction brve et gnrale de la thorie interprtative qui explique son dveloppement, des notions importantes relatives, le processus et les critres de la traduction. le but est danalyser les caractres et les avantages de cette thorie. le deuxime chapitre, il discute le sujet sur la traduction littraire qui comprend la dfinition de la traduction littraire, la nature du sens de luvre littraire, et les caractristiques de la traduction littraire russie. dans le chapitre 3, il sefforce dmontrer, au point de vue thorique, que la thorie interprtative sadapte la traduction littraire et quelle est capable de guider les pratiques de la traduction littraire. dans le chapitre 4, il applique la thorie interprtative pour guider les pratiques de la traduction littraire pour dmontrer dune manire plus pousse son applicabilit. lauteur analyse des extraits de luvre de la traduction littraire et rsout des problmes concrtes rencontrs pendant la traduction en appliquant la thorie interprtative pour tirer cette conclusion : sous la direction de la thorie interprtative, les quivalences entre le texte original et celui traduit rendent aux lecteurs autant dinspiration, dmotion et de sentiment esthtique comme quils lisaient le texte original. la dernire partie prsente et analyse dabord la thorie interprtative et la traduction littraire, puis les combine, enfin tire la conclusion que la thorie interprtative est capable de guider les pratiques de la traduction littraire. pour le moment, beaucoup de thoriciens et traducteurs excellents nadmettent pas les principes sur la faisabilit dutiliser la thorie interprtative traduire de luvre littraire. ce mmoire essaye de la dmonter en ayant pour but de favoriser le dveloppement dtude de la traduction littraire, en mme temps, daller en profondeur la combinaison et la progression entre les rsultats de la thorie interprtative et la traduction. les mots cls : la thorie interprtative; la traduction littraire; quivalence 湘潭大学湘潭大学 学位论文原创性声明学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 introduction 1 introduction avec le dveloppement continu des changes internationaux, la traduction est dj devenue une manire indispensable de communication entre les pays diffrents et joue un rle de plus en plus important. parmi tous les genres de la traduction, on peut dire que la traduction littraire est la plus difficile pour le traducteur. pour aider le traducteur russir la traduction littraire, beaucoup de thoriciens et traducteurs ont linitiative des thories ou des mthodes de la traduction littraire. la thorie interprtative fait partie de ces thories. la thorie interprtative cre par danica seleskovitch aprs quelques annes de pratiques de linterprtation et de la traduction crite est une des thories les plus connues de la traduction orale en chine. elle est toujours utilise comme le guide de la thorie de linterprtation. seleskovitch elle-mme a dabord refus de lutiliser dans le domaine de la traduction crite. mais au fur et mesure de lamlioration et la perfection de cette thorie, de plus en plus de gens, y compris seleskovitch, trouvent quelle peut tre employe dans la traduction crite, la traduction littraire y comprise. lederer, albir, liu heping, cai xiaohong etc., disciples de la thorie du sens, croient que la thorie peut tre employe dans toutes les sortes de la traduction. albir a publi la notion de fidlit en traduction (1990) et lederer a crit la traduction aujourdhui, le modle interprtatif (1994),ces deux uvres tudient la traduction (y compris la traduction crite) laide de la thorie du sens. en 2005, isral, fortunato et lederer, marianne ont publi la thorie interprtative de la traduction, qui inclut des thses, sous langle thorique ou pratique, sur la possibilit dutiliser la thorie interprtative traduire le texte littraire. mais en chine, il y a peu de recherches sur la traduction crite dans la perspective de la thorie interprtative, mme les disciples chinois de la thorie du sens comme liu heping, bao gang et cai xiaohong font toujours des recherches de la thorie du sens dans le domaine de linterprtation. dans ce mmoire, lauteur voudrait tudier la faisabilit dappliquer la thorie interprtative traduire les oeuvres littraires. lauteur commence par une introduction brve et gnrale de la thorie interprtative qui explique son dveloppement, des notions importantes relatives, le processus et les critres de la traduction. ensuite, lauteur discute du sujet sur la traduction littraire qui comprend la dfinition de la traduction littraire, la nature du sens de luvre littraire, et les caractristiques de la traduction littraire russie. puisque beaucoup de personnes doutent que la thorie interprtative puisse sappliquer la traduction crite, lauteur sefforce dmontrer, du point de vue thorique, que la thorie interprtative sadapte la traduction littraire et quelle est capable de guider les pratiques de la traduction introduction 2 littraire. dernirement, lauteur applique la thorie interprtative guider les pratiques de la traduction littraire pour dans le but de dmontrer dune manire plus pousse son applicabilit. lauteur analyse des extraits de luvre de la traduction littraire et rsout des problmes concrets rencontrs pendant la traduction en appliquant la thorie interprtative pour tirer la conclusion que la thorie interprtative est capable de guider les pratiques de la traduction littraire. ltude sur lapplication de la thorie interprtative dans la traduction littraire commence depuis seulement quelques annes, mon tude a une nature dessai. donc, il existe certainement beaucoup dinsuffisances. en un mot, le but de ce mmoire est de lancer quelques banalits pour faire jaillir des ides brillantes. une introduction de la thorie interprtative 1.1 3 chapitre 1 une introduction de la thorie interprtative 1.1 la circonstance et le dveloppement de la thorie interprtative la thorie interprtative ou thorie du sens, que lon appelle aussi parfois la thorie de lcole de paris, associe lesit (cole suprieure dinterprtes et de traducteurs de paris), est cre par seleskovitch aprs plus de vingt ans de pratiques de linterprtation de confrences internationales. en 1968, seleskovitch a publi sa thse de doctorat - linterprte dans les confrences internationales, problme de langue et de communication qui a donn naissance la thorie interprtative. aprs les efforts de plus de 40 ans, seleskovitch et ses disciples, ont publi des dizaines duvres, ont beaucoup dvelopp et amlior cette thorie. nous citons ici seulement quelques oeuvres importantes. en 1984, seleskovitch a crit interprter pour traduire en cooprant avec lederer (disciple de la thorie interprtative), elles utilisent les rsultats dtude linguistique, logique et psychologique, qui dnonce le processus de la comprhension et lexpression de la traduction, compare lidentit et la diffrence entre loral et lcrit et rvle la rgle principale de la traduction en conscutive et la traduction simultane. ltude de la traductologie, publi en 1990, ce recueil a inclut des thses de presque 20 chercheurs qui a illustr que la thorie interprtative peut tre utilise largement la traduction de tous les genres quelles que soient les langues ou les types de textes, littraires ou techniques, textes de fiction ou de ralit. en 1994, lederer a publi la traduction aujourdhui, le modle interprtatif qui est le guide de linterprtation et de la traduction. albir (disciple de la thorie interprtative) a propos ses opinions sur la fidlit par son oeuvre la notion de fidlit en traduction. en 2005, isral fortunato et marianne lederer ont publi la thorie interprtative de la traduction, qui inclut des thses du point de vue thorique et pratique pour discuter comment utiliser la thorie interprtative pour traduire un texte littraire. aprs plusieurs dizaines dannes, la thorie interprtative a connu un grand dveloppement. elle a combin la recherche thorique et la pratique de la traduction. en plus de la traduction orale, elle a aussi tendu ses influences dans le domaine de la traduction crite quels que soient les thmes et les styles, comme la traduction technique, littraire, la traduction du sous-titre des films, des oeuvres classiques, etc. cette cole ne cesse de dmontrer que la thorie interprtative est une thorie pratique et universelle. une introduction de la thorie interprtative 1.2.1 4 1.2 une prsentation brve de la thorie et quelques notions essentielles 1.2.1 les trois stades de la traduction proposs par la thorie interprtative la thorie interprtative est fonde sur le processus de comprhension, de dverbalisation et de reformulation. elle expose sur un principe essentiel : la traduction nest pas un travail sur la langue ou les mots, cest un travail sur un message, un sens. cest pourquoi, pendant le processus de traduction, le sens est la cl pour la traduction, les trois stades ont une relation troite avec le sens. en consquence, on peut dcrire le processus suivant, la traduction est dextraire le sens du texte original et de lexprimer dans la langue darrive. pour la traduction crite, en raison de la diffrence du temps et du lieu entre loriginal et la version, il faut ajouter une quatrime phase: la vrification. la comprhension la comprhension du sens est la prmisse de la traduction, nous ne pouvons pas traduire le texte et transmettre le message sans que lauteur nous fasse comprendre avec prcision. comprendre un texte et saisir le sens, cest faire appel une comptence linguistique, et, simultanment, un savoir encyclopdique. les connaissances linguistiques du traducteur font partie de son bagage cognitif et lui sont bien entendues indispensables la comprhension des textes et leur rexpression. il ne peut pas comprendre sans hsiter tous les agencements syntaxiques et utiliser activement tous les vocables que possde un autochtone la perfection. la comprhension comprend non seulement les expressions explicites, mais aussi les implicites. comme franois richaudeau a crit : chaque mot possde gnralement plusieurs sens, le choix du signifi particulier au texte lu dpend des mots de la phrase qui entourent le mot concern; mais aussi des phrases prcdentes, de la matire du sujet trait dans louvrage, de lcole de pense de son auteur ; et puis aussi du lecteur, de son niveau culturel, peut-tre mme de son humeur, etc. par consquent, pour que le sens compris du traducteur rejoigne le message de lauteur, la possession des connaissances linguistiques est insuffisante, il doit aussi mettre en oeuvre le savoir encyclopdique quon appelle aussi le bagage cognitif qui permet de faire les complments cognitifs. ainsi, le traducteur peut mobiliser des complments cognitifs relatifs pour comprendre le contenu du texte et le sentiment que lauteur veut transmettre aux une introduction de la thorie interprtative 1.2.2 5 lecteurs. de plus, les connaissances extra-linguistiques, cest dire que le traducteur identifie la ralit dsigne, lpoque de lcriture, le public de loriginal ou dautres lments, permettent au traducteur de poser des repres ainsi des rflexions pertinentes viennent complter le sens explicite du texte. le bagage cognitif du traducteur lui permet de faire passer les ides et les motions que le texte dsigne plus quil ne les exprime. le contexte cognitif permet aussi dassimiler le discours ou le texte dans sa continuit. la dverbalisation diffrente des autres thories de la traduction, la thorie interprtative met la dverbalisation dans le processus de la traduction. cest le stade que connat le processus de la traduction entre la comprhension dun texte et sa rexpression dans une autre langue. comme la proposition de la thorie interprtative depuis le commencement, le but des textes de nimporte quelle catgorie est le discours au lieu de la langue, donc, il faut trouver lquivalence au lieu de la correspondance. le sens sattache la langue, mais il nest pas gal laddition simple de mots. il est certain de dverbaliser le sens de la langue si on veut le saisir. par consquent, cest lacte essentiel, il sagit dun affranchissement des signes linguistiques concomitant la saisie dun sens cognitif et affectif. la reverbalisation cest le stade qui transmet le message

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论