




已阅读5页,还剩49页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)系统功能语法语境观和关联理论语境观与翻译选择.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要:决定语言使用的不仅仅是语言本身,语言的外部环境也影响着语言的使用,这里所说的语言外部环境属于语用学中语境的研究范围。长期以来,语用学里语境的研究一直是众多学者的聚焦点,而对语境的涵盖范围也引起了很多争论,形成了多种学派,其中系统功能语法的语境观和认知语用学关联理论的语境观是影响较为深远的。这两种语境理论对语言交流的进行和交流者的心理状态都有相应的描述,各有优势和缺点。翻译是语言使用的一种方式,很多翻译研究者都借鉴这两种语境观中的一种对翻译实践活动进行研究,起到了很好的指导作用,但是,翻译是牵涉两种语言和文化的更为复杂的语言使用,仅依靠其中任何一种理论又显得不足。这篇文章里,对翻译的讨论着重于语境因素对译者在原语和的语之间进行转换时不断进行的各种翻译选择活动的影响。两种理论的语境观对翻译选择过程都有一定的指导意义,本文既分析了它们各自的优势,也剖析了它们的缺点,并把两种语境观进行了优势互补,以期更好的指导翻译选择活动。根据两种语境观的特点,从静态语境观和动态语境观角度,社会学和心理学方面对译者的选择活动进行综合的阐述。综合两种理论的语境观,摒弃原先两种观点的不足,融合它们的优点,更为具体地指导翻译中的选择过程。关键词:语境;系统功能语法;关联理论:翻译选择a b s t r a c t :l a n g u a g ei t s e l fa l o n ec a nn o td e c i d el a n g u a g eu s i n g o u t s i d ee n v i r o n m e n to fl a n g u a g ea l s oi n f l u e n c e st h el a n g u a g eu s i n g h e r et h eo u t s i d ee n v i r o n m e n to fl a n g u a g ei sp a r to fc o n t e x ts t u d yi np r a g m a t i c s f o ral o n gt i m e ,t h ec o n t e x ts t u d yi np r a g m a t i c sh a sa l w a y sb e e nt h ef o c u so fm a n ys c h o l a r s t h e r eh a v eb e e nm a n yc o n t r o v e r s i e so nt h ec o n t e n to fc o n t e x lw h i c hf o r m sv a r i o u ss c h o o l s a m o n gt h e mt h ec o n t e x tt h e o r yo ft h es y s t e m i c f u n c t i o n a lg r a m m a ra n dt h ec o n t e x tt h e o r yo ft h er e l e v a n c et h e o r yo fc o g n i t i v ep r a g m a t i c sa r em o r ei n f l u e n t i a l t h et w oc o n t e x tt h e o r i e sh a v ed e s c r i p t i o no nt h ec o m m u n i c a t i o np r o c e s sa n do nt h ep s y c h o l o g i c a ls t a t u so fc o m m u n i c a t o r s t h e yh a v eb o t ha d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e s t r a n s l a t i o ni so n ew a yo fl a n g u a g eu s i n g m a n yt r a n s l a t i o np u r s u e r su s ee i t h e ro ft h e s et w oc o n t e x tt h e o r i e sf o rr e f e r e n c eo nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e t h et h e o r i e sw e l li n s t r u c tt h et r a n s l a t i o na c t i v i t i e s h o w e v e r , t r a n s l a t i o ni sm o t ec o m p l i c a t e da si tc o n c e r n st w ol a n g u a g e sa n dt w oc u l t u r e s i ti si n s u f f i c i e n tt ou s ea n yo n et h e o r yt os t u d yt r a n s l a t i o n i nt h i se s s a yt h ed i s c u s s i o nm a i n l yf o c u s e so nt h ei n f l u e n c eo ft h ec o n t e x t u a lf a c t o r so nt h et r a n s l a t o r st r a n s l a t i o ns e l e c t i o nd u r i n gt h et r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g e t h et w oc o n t e x tt h e o r i e sb o t hh a v ei n s t r u c t i o no nt h et r a n s l a t i o ns e l e c t i o np r o c e s s 耵l i se s s a ya n a l y z e sb o t ht h e i ra d v a n t a g e sa n dt h e i rd i s a d v a n t a g e s t h ec o m p l e m e n t a r yo ft h et w oo f f e r sab e t t e rg u i d a n c eo nt h et r a n s l a t i o ns e l e c t i o n b a s e do nt h e i rr e s p e c t i v ef e a t u r e s ,t h et r a n s l a t i o ns e l e c t i o ni ss y n t h e t i c a l i yd e m o n s t r a t e ds o c i o l o g i c a l l ya n dp s y c h o l o g i c a l l y ,b o t hf r o mt h ep o i n to fs t a t i cc o n t e x tt h e o r ya n df r o mt h a to fd y n a m i cc o n t e x tt h e o r y t h e i rs h o r t c o m i n g sa r er e j e c t e da n dt h e i rm e r i t sm e r g ei n t oe a c ho t h e ri no r d e rt ob e t t e ri n s t r u c tt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o ns e l e c t i o n k e yw o r d s :c o n t e x t ;s y s t e m i c f u n c t i o n a lg r a m m a r ;r e l e v a n c et h e o r y ;t r a n s l a t i o ns e l e c t i o nn前言国内外学者都普遍承认语境的存在,很多学科也都在对语境进行研究并把这种研究和本学科进行融合,在研究和融合中,对语境所包含内容的界定和范围类别划分各有侧重。1 9 7 7 年l y o n s 提出了六种语境知识:角色和地位、空间和时间的方式、正式程度、媒体、恰当的主题和恰当的语域。b r o w n y u l e 在1 9 8 3年提出语境包括:交往的时间和空间、说话人、听话者、谈论的题目、先前讲过的话、会话的形式及对话的目的。h a r r i s 在1 9 8 8 年建议了七个语境内容:世界知识、语言知识、作者、体裁、集体知识、特定知识和语篇因素。另外还有一些对语境的两分法形式,言辞语境和言辞外语境,内涵语境和外延语境,真实语境和虚拟语境等。近些年一些学者把心理学方面的知识和语境研究加以重叠,提出认知语用学关联理论的语境观,向传统的系统功能语法的语境观提出了挑战,从一个全新的视角对语境进行研究,如果说传统的语境观具有静态的特点,那么这种新型的语境观很明显具有动态的特征。语境和人类的交流密切相关,翻译也是一种交流,语境也必然会在翻译交流中发挥作用。翻译是在原语和的语之间的转换,在转换的过程中译者必须从可能的选项中选择单词和句型,还要从可能的假设中选择语境,这两个过程就是这篇论文中讨论的翻译选择过程。这些可选择项和语言行为潜势有着共同的特征,语言行为潜势是h a l l i d a y 系统功能语法中的一个概念,表示语言和文化允许选择的选择范围。可选项存在于译者的脑中,就像语言行为潜势样,译者必须从可选项或语言行为潜势中进行选择,这个不断选择的过程最终决定了翻译的质量。译者是怎样进行选择的? 是什么决定了译者的选择? 最后的选择项是否真实地传达了交际意图? 要解决这些问题,我们必须考虑语境的作用,翻译需要语境对翻译选择过程加以限制并最终决定翻译结果。语境研究的发展经历了一定的过程。语境是理论上的术语,它的字面意思是指语言存在的环境。在研究的最早阶段,语境仅仅指语言环境,后来,一些语言学家意识到非语言语境的存在,非语言语境是指超过语言本身的影响因素。在所有的语境理论中,系统功能语法中的语境观和认知语用学关联理论的语境观具有更大的影响力。m a l i n o w s k i 提出语境包含语言语境和情景语境,f i r t h 发展了这个观点,认为语境由三部分构成:语言语境、情景语境和文化语境。根据f i r t hi l l的理论,三者的关系是,文化语境包括情景语境,情景语境包括语言语境。系统功能语法从社会功能角度研究语境,没有强调交流者心理思维在语境中的作用,h a l l i d a y 和很多以后的语言学家更多的关注语境的语用功能,语境的认知特点被忽略了。总的来说,语境的范围被扩大了,从上下文语境发展到情景语境和文化语境,内容更加丰富了。然而,重点始终集中在语言行为上,很少有研究涉及语言使用者的心理思维。语境因素必须依赖语言使用者来决定话语的形式和意义。随着认知科学的发展,人们发现意义具有认知的特点,语境也具有这种特点。语境是人类大脑认识和理解世界的储备,人们只有通过语境才能确定语言的意义,因为意义不是孤立存在的,意义和人们对外部世界的认识有着紧密的关系。语境和人类的大脑有着必然的联系,脱离认知去研究语境有不可避免的弊端。即使系统功能语法解释了语境的某些方面,但它缺乏对认知问题的探讨。认知语言学的兴起把关注点拉回到了这个问题上,语用学家们也开始从认知角度研究语境。在认知语用学中关联理论研究语境和人类的认知,系统功能语法的语境观和关联理论的语境观有不同的研究角度。根据系统功能语法的观点,语境是静态的,把这种语境观运用于翻译中,当面对原语的时候,语境是固定的,读者和译者在固定的语境指导下理解和翻译。译者从语言行为潜势中进行选择也是由这种静态语境指导的。然而,在文本中语境是不断变化的,实际上我们不能始终处于一个不变的语境中,这时候需要关联理论语境观的解释。在关联理论中,语境是动态的,根据关联理论,随着文本的发展语境是不停的改变的。总有新的信息加入到之前的语境中,新信息不断的构建新的语境,新的语境推动理解随着文本的发展而发展。译者必须不断的更换他的潜势,如果译者不能根据变化的语境调整他的语言行为潜势,就会从错误的各选项中选择,也就产生了不合适的译文甚至是错误的译文。在关联理论中,语境是从人类认知的角度进行研究的,认知是不断改变的,语境因此也是不断改变的。系统功能语法和关联理论从不同的角度研究语境,这两种语境观也被很多学者分别研究和借鉴过。实际上,翻译是牵涉两种语言和文化的交流活动,其中起作用的语境因素更为复杂,因为在两种背景下存在两种语境。任何其中一种语境理论都不足以透彻的解释翻译选择的过程。把这两种语境观结合起来可以更好的指导翻译过程和译者在语言行为潜势中的选择。这篇文章旨在融合系统功能语法语境观和关联理论语境观的优点,两种语境观各有优势和缺点,如果能够很好的融合,将会指导译者在翻译中保留更多的信息,也可以最终得到更为忠实的译文。系统功能语法的语境观能更清楚的研究翻译的结果,这种观点也是对等翻译的理论基础,不过它过分强调了语言形式。关联理论的语境观能更好的解释翻译的过程,更注重心理方面的研究。这种观点认为在翻译过程中,根据文本的认知环境,译者总是做出语境假设,在所做出的假设中译者选出最相关的假设并掘此给出译文。选择过程中究竟哪种假设是最好的牵涉到关联度,这种理论并没有充分的划分关联度,在这一点上关联理论语境观的分析没有系统功能语法语境观那样层次分明。自从新的认知语用学出现后,对系统功能语法的传统语境理论就有很多批评,但是,传统的语境观也有它的优势,新的语境观也有不足。如果能够融合两者,翻译研究将会得到更多的启示,关键是如何有效的融合两种理论观点。通过参考相关书籍和文章,运用典型篇章的分析,这篇文章将叙述两种语境观结合后对翻译选择过程的共同指导。v学位论文独创性声明本人郑重声明:1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的研究成果5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示了谢意作者签名:望盛日期:谴刍盟! 呈翌学位论文使用授权声明本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进f行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定作者签名:包釜日妇:丝墨盐旦! ! 堡fai_a#a c k n o w l e d g e m e n t su p o nf i n i s h i n gt h i st h e s i s ,if e e li n d e b t e dt oag r o u po fi n d i v i d u a l s ,w i t h o u tw h o mt h et h e s i sw o u l dh a v en e v e rb e e nb r o u g h tt ot h ep m s e n ts h a p e 1 dl i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lo f t h e m f i r s ta n df o “;m o s t m yh e a r t f e l tt h a n k sg ot om ys u p e r v i s o r , p r o f l uj u na tn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t yw h oh a sb e e ne x t r e m e l ys u p p o r t i v et h r o u g h o u tt h i st h e s i s - w r i t i n gp r o c e s s h i sl e c t u r e sh a v eb r o a d e n e dm yh o r i z o n si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,h i se n l i g h t e n i n ga d v i c ea n dh e l ph a v e b e e ns oi m p o r t a n t ,m o s ti m p o r t a n to fa l lh i sp a t i e n c ea n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n th e l p e dm et od r a gt h r o u g ht h en u m e r o u sd i f f i c u l t i e sih a db e e nc o n f r o n t e dw i t hi nw r i t i n gt h i st h e s i s t h e nis h o u l ds a yt h a n k st ot h et e a c h e r sw h oh a v et a u g h tm ed u r i n gt h et h r e ey e a r so fp o s t g r a d u a t e 咖d ya tn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y , p r o f z h a n gj i e ,p r o f h u a n gh e b i n , p r o f g a ow e i z h e n g , p r o f d a v i sa n dp r o f g u j i a z u t h e i rl e c t u r e sl e tm ek n o wl i n g u i s t i c ss y s t e m a t i c a l l ya n dl e a r nh o wt od or e s e a r c h e sa n dw r i t ee s s a y s t h ef r i e n d sa n dc l a s s m a t e sa l s oh e l p e dm eal o t z h a n gh o n g h u a ,z h a on a ,l ul i y i n g ,c h a i y a n ,z h a ox u h u i ,x um i n , z h ud o n g l i a n , h u ad a n , z h o un i x i ua n dc h e r td a n y a ng a v el o t so f a d v i c eo nm yd r a f t a n df i n a l l yi dl i k et oe x p r e s sm yg e n u i n et h a n k st om yp a r e n t sf o rt h e i rl o v ea n de n c o u r a g e m e n t , w i t h o u tw h i c h1w o u l dh a v en e v e l f i n i s h e dm yp o s t g r a d u a t es t u d y , l e ta l o n et h i st h e s i s c h a p t e r1t h et r a n s l a t i o ns e l e c t i o ni nh a l l i d a y sl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a l1 1t h ec o n c e p to fh a l l i d a y sl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a lh a l h d a yf o u n d st h es y s t e m i c f u n c t i o n a lg r a m m a ra n dc l a s s i f i e st h el a n g u a g es y s t e mi n t ot w os u b s y s t e m s ,a c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o ra n dl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a l a c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o ri sm o r eo b v i o u st oo b s e r v e w h i l el i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a li sm o r ec o v e r ta n dh a r dt od e s c r i b ee x a c t l y l i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a li sn o tt h ec o n c r e t ek n o w l e d g eo ya b i l i t y , b u tt h ec h o o s i n gs c o p eg u i d e db yl a n g u a g ea n dc u l t u r e ”( x i a ol i m i n g ,2 0 0 1 :2 9 ) t h i sc o n c e p ti su s e di nt h es i n g l el a n g u a g es y s t e m w h e np e o p l ee x p r e s st h e m s e l v e s ,o nt h es u r f a c et h e yj u s ts a ys o m ew o r d si nt h a tl a n g u a g e a c t u a l l y , b e f o r et h ew o r d sa r es p o k e no u t ,s p e a k e r sh a v eh a dt h ep r o c e s so fc h o o s i n g , w h i c hc a l ln o tb es e e nf r o mt h eo u t s i d e t i l e yh a v eh a ds o m eo p t i o n si nt h e i rm i n d s e v e r y o n eh a sh i so rh e ro w np o t e n t i a l , w h i c hc a nb ek n o w l e d g e a b l eo rn o t , b u tt h ep o t e n t i a ld o e se x i s ta n dd o e sw o r k t h el i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a li sb e h i n dt h ea c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o r p e o p l e sl i n g u i s t i ck n o w l e d g ea n dc u l t u r a lb a c k g r o u n dc o n s t i t u t et h e i rp o t e n t i a lw h i c hd e t e r m i n e st h e i ra c t u a ll a n g u a g eu s i n g t h ea c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o ri sb a s e do nt h ep o t e n t i a l d u r i n gt h ec o m m u n i c a t i o np r o c e s s ,p e o p l eu n d e r s t a n da n de x p r e s sl a n g u a g ea c c o r d i n gt ot h e i rl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a l p e o p l e sp o t e n t i a li sd i f f e r e n tf r o me a c ho t h e r , s ot h e i ru n d e r s t a n d i n ga n de x p r e s s i o nw i l lb ed i f f e r e n t l i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a la n da c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o ra r os t u d i e di no n el a n g u a g ea n do n ec u l t u r e l i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a ls h o w sp e o p l e sl i n g u i s t i cc o m p e t e n c ea n da c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o rs h o w st h e i ra c t u a le x e r t i o ni nr e a lv e r b a lc o m m u n i c a t i o ni nt h ee n v i r o n m e n to fs i n g l el a n g u a g ea n ds i n g l ec u l t u r a lb a c k d r o p d u r i n gt h ei n t e r a c t i o n ,p a r t i c i p a n t sg ot h r o u g hac h o o s i n gp r o c e s sb e f o r et h e yf i n a l l ys p e l lo u tt h e i rt h o u g h t s t h ec h o o s i n gp r o c e s si st h es e l e c t i o na m o n gl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a l i ti sr e l a t i v e l ye a s yt oa n a l y z et h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h el i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a la n dt h ea c t u a ll i n g u i s t i cb e h a v i o ru n d e rt h es a m el a n g u a g ea n du n d e rt h es a m ec u l t u r eb a c k g r o u n d t h et r a n s l a t i o ni sa ni n t e r c u l t u r a la c t i v i t ya si tc o n c 豇q l st w oll a n g u a g e sa n dt w oc u l t u r e s i ti sm o r ec o m p l e xt os t u d yt h ec h o o s i n gc o u r s ea m o n gt h el i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a ld u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s l 2t h eu s a g eo fl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a li nt r a n s l a t i o nc o n c e r n i n gt w ol a n g u a g e sa n dc u l t u r e sl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a lc a na l s ob eu t i l i z e di nt r a n s l a t i o n ,e v e ni ft r a n s l a t i o nh a sg ob e y o n dt h ef i e l do fo n el a n g u a g e t r a n s l a t i o np r o c e s si sm o r ec o m p l i c a t e da si tn e e d st h et h o r o u ! g hu n d e r s t a n d i n go ft w ol a n g u a g e s t h e r ee x i s tt w ot y p e so fp o t e n t i a li nt w ol a n g u a g e sa n dt w oc u l t u r e s d u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h et r a n s l a t o re x p e r i e n c e st w ok i n d so f l i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a l t h ef i r s ti st h a tw h e nt h et r a n s l a t o rf a c e st h e $ o u r e ct e x th eo rs h em u s tu n d e r s t a n di tb e f o r et r a n s l a t i n gi t w h e nt h et r a n s l a t o rt r i e st om a s t e rt h eo r i g i n a t o r sm e a n i n g ,h eo rs h eh a sm a n yp o t e n t i a l i t i e so ft h es o u r c el a n g u a g ei nt h em i n d a f t e ru n d e r s t a n d i n gt h em e a n i n g , t h et r a n s l a t o rw i l lt u r nt h es o u r c el a n g u a g ei n t ot h et a r g e tl a n g u a g e d u r i n gt h i ss e c o n dc o u r s eo fw o r d i n g , t h et r a n s l a t o re x p e r i e n c e sa n o t h e rp r o c e s so f c h o o s i n gf r o mt h el i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a lo f t h et a r g e tl a n g u a g e f a c i n gt h es o u r c el a n g u a g e ,t h et r a n s l a t o rh a sm a n yu n d e r s t a n d i n gp o t e n t i a l i t i e s h eo rs h es e l e c t so n ef r o mt h e s ep o t e n t i a l i t i e sw h i c hf i t st h ee s s e n c et h eb e s t t h e nt h i so p t i o nw i l lb et r a n s l a t e di n t ot h et a r g e tl a n g u a g e t h i so p t i o ns u r e l yw i l ln o tb et r a n s l a t e di n t ot h ef i t t e s tw o r dd i r e c t l y d u r i n gt h ep r o c e s si nt h et r a n s l a t o r sm i n dt h e r em u s tb es o m ea m o u n to fo p t i o n sf o rh i mo rh e rt oc h o o s ef r o m a l lt h o s ep o t e n t i a l i t i e sm e n t i o n e da b o v ec a nb ec a t e g o r i z e di n t ol i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a l w ec a l ls e et h a tt h e s ed u a lc h o o s i n gc o u r $ e $ a r em o r ec o m p l e xt h a nt h eo n ei nas i n g l el a n g u a g es y s t e m l a n g u a g ei sas y s t e m ,w h i c hh a si t so w nl e v e l si n c l u d i n gp h o n e m i cl e v e l ,v o c a b u l a r yl e v e l ,s y n t a c t i cl e v e l ,s e m a n t i cl e v e l ,s t y l i s t i cl e v e la n dt e x t u a ll e v e l a c c o r d i n gt ot h es y s t e m i c f i m c t i o n a lg r a m m a r , l a n g u a g e “i n c l u d e ss e m a n t i cl e v e l ,l e x i c a la n ds y n t a c t i cl e v e la n dp h o n e m i cl e v e l a m o n gt h e s el e v e l st h er e l a t i o no fr e a l i z a t i o ne x i s t s o nt h es e m a n t i cl e v e l ,t h ec h o o s i n go fm e a n i n gi sr e a l i z e db yt h ec h o o s i n go f f o r m so nt h el e x i c a la n ds y n t a c t i cl e v e l t h ec h o o s i n go f f o r m si sr e a l i z e db yt h ec h o o s i n go nt h ep h o n e m i cl e v e l ”( s u nb o r a n ,2 0 0 2 :4 5 8 ) e v e r yl a n g u a g eh a s2i t ss p e c i a ls y s t e mw h i c hi n c l u d e sa l lt h ea b o v el e v e l s i nt h es a m el a n g u a g ea n dt h es a m ec u l t u r e ,p e o p l ec o m m u n i c a t ew i t h e a c ho t h e ra c c o r d i n gt ot h el a n g u a g ei n f o r m a t i o no ne a c hl e v e l b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n tm a s t e r i n gc a p a c i t y , p e o p l es p e a kw i t hd i f f e r e n tf l u e n c ya n dd i f f e r e n tv e r a c i t yi nt h ec o u r s eo fi n f o r m a t i o no u t p u ta n di n p u t ,w h i c hp r o d u c e st h el o s sa n dm i s u n d e r s t a n d i n go f t h ei n f o r m a t i o n 工nt r a n s l a t i o n ,w h i c hi st h et r a n s m i s s i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e sa n dt w oc u l t u r e s ,a l lt h el e v e l so ft h et w od i s t i n c tl a n g u a g es y s t e m ss h o u l db et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o n ,e v e nt h o u g hs u b c o n s c i o u s l y t h e r ew i l lb em o r el o s sa n dm i s u n d e r s t a n d i n go fi n f o r m a t i o ni nt h i sp r o c e s so fi n f o r m a t i o no u t p u ta n di n p u tb e t w e e nt w ol a n g u a g e s i nt h ep r o c e s so ft u r n i n gt h es o u r c el a n g u a g ei n t ot h et a r g e tl a n g u a g e ,s o m el e v e l so re v e na l lt h el e v e l sw i l lb ec o n s i d e r e di nt h ew o r d i n g t h el i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a li sa c t u a l l yt h es c o p ec o n c e r n i n ga l lt h ea b o v el e v e l s 1 3s e l e c t i n gp r o c e s si nl i n g u i s t i cb e h a v i o rp o t e n t i a li nt r a n s l a t i o nh a l l i d a yr e g a r d st h es t r u c t u r e sa sf o r m i n gal i n e a ra x i si n c l u d i n gp h o n e m i cs t r u c t u r e , v o c a b u l a r ys t r u c t u r ea n ds y n t a c t i cs t r u c t u r e t h ec o m b i n a t i o no ft h e s es t r u c t u r e sf o r m sw o r d s ,p h r a s e s ,s e n t e n c e s ,p a s s a g e sa n dt e x t s o ne a c hs t r u c t u r et h e r ea l es e l e c t i o np o s s i b i l i t i e sw h i c hf o r mt h es e l e c t i o na x i st e r m e db yh a l l i d a y t h et r a n s v e r s el a n g u a g es t r u c t u r e sa n dt h el e n g t h w a y ss e l e c t i o no p t i o n sc o n s t i t u t et h ef a c t o r st h a tat r a n s l a t o rs h o u l dc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大豆磷脂营养软胶囊创新创业项目商业计划书
- 宠物领养教育与宣传创新创业项目商业计划书
- 林木种苗品牌国际化战略创新创业项目商业计划书
- 全国名校考试试卷及答案
- 2025年三异丙醇胺项目规划申请报告
- 2025年节能设备项目申请报告范文
- 2025年智慧停车项目立项申请报告范文
- 外架作业人员安全培训课件
- 2025年中国豆卷数据监测研究报告
- 医护关系模式类型总结
- 2025年全国养老护理员资格考试试题及答案解析
- 2025年公安院校联考公安院校联考行测题库(附答案)
- 药物的过量反应课件
- 2025年江苏省南京市中考英语真题卷含答案解析
- 商业综合体安保人员培训效果考试试卷及答案
- GB/T 45743-2025生物样本细胞运输通用要求
- GB/T 15180-2025重交通道路石油沥青
- GB/T 22588-2008闪光法测量热扩散系数或导热系数
- GB/T 22237-2008表面活性剂表面张力的测定
- GB/T 13298-1991金属显微组织检验方法
- 《绿色建筑概论》整套教学课件
评论
0/150
提交评论