(外国语言学及应用语言学专业论文)dancing+with+chainsa+probe+into+subtitling+translation.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)dancing+with+chainsa+probe+into+subtitling+translation.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)dancing+with+chainsa+probe+into+subtitling+translation.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)dancing+with+chainsa+probe+into+subtitling+translation.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)dancing+with+chainsa+probe+into+subtitling+translation.pdf_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)dancing+with+chainsa+probe+into+subtitling+translation.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 电影电视自 其诞生之日 就注定要成为人类文化的重要载体和主 要的文化交流方式。 进入二十一世纪后, 随着全球化进程的步伐加快, 这种交流方式愈发显得重要。 开放的中国除了在经济领域取得举世瞩 目的成就外, 在对外文化交流领域也是硕果累累。 各种外国影视作品 的进口极大地丰富了人民群众的业余文化生活。 与此同时, 影视作品 的翻译也日益显得重要起来。 但遗憾的是, 国内翻译界对影视作品的 翻译却研究甚少。 偶尔有见诸报端的也仅仅是个人的经验之谈, 没有 从翻译理论的整体构架上来探讨影视作品的翻译策略。 受到台湾学者胡功泽的“ 以语文沟通的观点看翻译” 的启发, 作 者试着从交际理论的角度来探讨影视作品中日益显得重要的字幕翻 译。 由于字幕翻译受到时间和空间的制约, 所以和别的类型的翻译有 很大的不同。 本文以交际理论为指导, 指出在考虑到时间和空间的制 约下, 字幕翻译应该以信息的传递为主要原则, 有机地配合影视作品 特有的画面和各种音响效果, 使得观众能够顺利的理解和欣赏影视作 品。 本文还尝试性的提出了影视作品中英译汉的字幕格式标准, 以规 范市场上影视作品英译汉字幕混乱, 不方便观众阅 读的现状。 全文正文共由六章组成。 第一章简要的介绍了影视作品翻译的现状, 提出本文的研讨主题 和文章结构。 第二章简要的讨论了影视作品翻译的两种主要形式: 配音翻译和 字幕翻译。 介绍了 什么是配音翻译和字幕翻译,以及各自 的特点。 着 重介绍了字幕翻译的特点和策略。 第三章主要讨论了针对字幕翻译应采取的策略和指导性原则: 沟 通理论。 根据沟通理论, 文本的分类对翻译策略的影响是决对的。 而 作为翻译主体的翻译者应该具有的各种知识和能力也是翻译成功与 否的关键因素。 商业电影的娱乐与盈利性也决定了字幕翻译的翻译目 的和所选策略。 第四章从影视作品翻译的最基本特征即是对话的翻译入手分析 了影视作品中人文话语的特点。 本章还探讨了字幕翻译的各种限制和 技术问题。 最后作者参考欧洲地区和港台地区的字幕制作标准, 提出 了供国内影视作品中英译汉的字幕格式标准。 第五章是实际应用部分。 作者应用以沟通理论为指导的字幕翻译 策略和作者建议的字幕标准对两种截然不同的影视类型( 儿童卡通片 和成人生活片)进行分析,并有大量的例子的展示。 第六章是结论部分, 即是字幕翻译应该以沟通理论作为翻译的指 导策略并且应该有一定的 规范。 作者也表达了 通过此文能引 起学术界 对影视作品翻译尤其是字幕翻译的重视的愿望。 关键词:字幕翻译 沟通理论 翻译策略 ab s t r a c t s i n c e t h e d a y w h e n f i l m a n d t v c a m e i n t o b e i n g , t h e i r a d v a n t a g e s l i k e w i d e d i s t r i b u t i o n a n d e a s y t o u n d e r s t a n d , h a v e m a d e t h e m o n e o f t h e m o s t i m p o r t a n t c a r r i e r s o f c u l t u r e a n d t h em ai n m e anso f c r o s s c u l t u r e c o m m u n i c a t i o n . i n t h e t w e n t y - fi r s t c e n t u r y , w i t h t h e d e v e l o p m e n t o f m a s s m e d i a a n d g l o b a l i z a t i o n , i n t e rn a t i o n a l c u l t u r e e x c h a n g e s h a v e b e c o m e i n c r e a s i n g l y i m p o r t a n t a s t h e y h a v e p e n e t r a t e d p r a c t i c a l l y t o e v e r y p a r t o f o u r l i f e a n d e v e r y p a r t o f t h e w o r l d . a p a r t f r o m t h e t r a d i t i o n a l c o n c e p t s o f c u l t u r e e x c h a n g e s , a u d i o v i s u a l s e x c h a n g e s h a v e b e c o m e t h e n e w d o m i n a n t f o r m . f a c i n g t h i s i n fl u x o f i n f o r m a t i o n in t h e f o r m o f f o r e i g n l a n g u a g e s , a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n a c t s a s t h e b r i d g e t o m a k e t h e c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n d i f f e r e n t c u l t u r e s a n d d i ff e r e n t l a n g u a g e s p e a k e r s p o s s i b l e h o w e v e r , f o r r e a s o n s n o t c l e a r , t h e c h i n e s e t r a n s la t i o n c i r c l e h a s p a i d l i t t l e a t t e n t i o n t o t h i s i n c r e a s i n g l y i m p o r t a n t f i l e d a s t h e r e a r e s o f e w a c a d e m i c p a p e r s o f t h i s t o p i c . a n d t h e f e w p a p e r s d o d i s c u s s a u d io v i s u a l t r a n s l a t i o n p r o v i d e u s w i t h n o s y s t e m a t i c t r a n s l a t io n t h e o r y t o g u i d e t h i s s p e c i a l k i n d o f p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n . i n s p i r e d b y t h e i d e a o f a t a i w a n s c h o la r h u g o n g z e - v i e w i n g t r a n s l a t i o n f r o m t h e p e r s p e c t i v e o f - c o m m u n i c a t i o n , t h e a u t h o r t r i e s t o d i s c u s s s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n , o n e o f m o s t im p o r t a n t t r a n s l a t i o n m e a n s f o r a u d i o v i s u a l s , f r o m t h e a n g l e o f c o m m u n i c a t i o n . wh a t d i s t i n g u i s h e s t h e s u b t i t l i n g t r a n s la t i o n f r o m o t h e r t y p e s o f t r a n s la t i o n i s i t i s c o n s t r a i n e d b y t i m e a n d s p a c e . a n d t h e t r a n s l a t i o n i s c o n d u c t e d i n t h e c i r c u m s t a n c e s t h a t t h e r e a r e o t h e r k i n d s o f i n f o r m a t i o n l ik e i m a g e a n d s o u n d e f f e c t s . i n t e r m s o f c o m m u n i c a t i o n t h e o r y , i n f o r m a t i o n t r a n s f e r r i n g c o m e s a s t h e fi r s t p r io r it y f o r s u b t it l i n g t r a n s l a t i o n . t h i s i n f o r m a t i o n t o g e t h e r w i t h t h e o t h e r c h a n n e l s o f i n f o r m a t i o n , f a c i l i t a t e t h e v i e w e r t o u n d e r s t a n d a n d e 句 o y t h e a u d i o v i s u a l p r o d u c t s . t h e a i m o f t h i s p a p e r i s t o f o c u s o n t h e h i g h l y s p e c i a l i z e d a r e a o f t r a n s l a t i o n f o r f i l m s u b t i t l i n g . f i r s t l y , w h a t i s a v t a n d t w o t y p e s o f a v- - - s u b t i t l i n g a n d d u b b i n g - - - w i l l b e c o m p a r e d a n d a n a l y z e d . s e c o n d l y , t h e s t r a t e g i e s f o r s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n a r e d i s c u s s e d a n d a n a l y z e d fr o m t h e p e r s p e c t i v e s o f c o m m u n i c a t i o n t h e o r y , t h e t r a n s l a t o r s r o l e i n t h e t r a n s l a t i o n a c t i v i t y a n d t h e g o a l o f s u b t i t l in g t r a n s l a t i o n . t h i r d l y , c o n s t r a i n t s o f s u b t it l i n g a n d p r e s e n t a t i o n s t a n d a r d s o f s u b t i t l e s a r e e x p l a i n e d . f i n a l l y , p a r t i c u l a r p r o b l e m s i n s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n w i l l b e e x a m i n e d b y c i t i n g e x a m p l e s f r o m t h e c a r t o o n f i l m i c e a g e a n d a d u lt t v s e r i e s s e x a n d t h e c i ty . t h e a u t h o r h o p e s t h a t b y t h i s t e n t a t i v e s t u d y o f s u b t i t l i n g a n d t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s i t a p p l i e s , s h e c a n p r o p o s e a s e t s t a n d a r d s a n d a r o u s e i n t e r e s t s o f t h e t r a n s l a t i o n c i r c l e t o p a y t o t h i s t y p e o f p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n , w h i c h h a s b e c o m e i mp o r t a n t . o f s u b t i t l i n g d u e a tt e n t i o n i n c r e a s i n g l y k e y w o r d s : s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n c o mmu n i c a t i o n t h e o r i e s t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s 西南财经大学 学位论文原创性及知识产权声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师的指导下, 独 立进行研究工作所取得的成果。 除文中己经注明引用的内容外, 本论 文不含任何其他个人或集体已 经发表或撰写过的作品成果。 对本文的 研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。 因本 学位论文引起的法律结果完全由本人承担。 本学位论文成果归西南财经大学所有。 特此声明 学位论文作者签名:廖莉 2 0 0 4 年 4月 1 9日 pr e f a c e t h i s t h e s i s c a m e o u t a s t h e p r o d u c t o f t h e a u t h o r s i n t e r e s t a n d c u r i o s i t y a n d y e a r s e f f o r t i n t h i s fi l e d . i h a v e a l w a y s l o v e d w a t c h i n g o r i g i n a l f o r e i g n m o v i e s a s a w a y o f l e a r n i n g f o r e i g n l a n g u a g e a n d f o r e i g n c u l t u r e a l i k e . t h e r e s e a r c h o n t h e a u d i o v i s u a l t r a n s la t i o n h a s l o n g b e e n n e g l e c t e d b y t h e c h i n e s e t r a n s l a t i o n c i r c l e . l i tt l e a t t e n t i o n h a s b e e n p a i d t o t h i s n e w l y e m e r g i n g f i e l d a s f e w a c a d e m i c p a p e r s o n a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n c a n b e f o u n d i n t h e -c h i n e s e a c a d e mi c i s s u e s . s o m e s c h o l a r s h a v e n o t i c e d t h i s u n u s u a l p h e n o m e n o n a n d h a v e t r i e d t o d r a w a tt e n t i o n t o t h i s f i e l d . p r o f e s s o r q a n s h a o c h a n g h a s t a l k e d a b o u t t h e s p e c i a l w a y s o f t r a n s l a t i o n f o r f i l m s a n d t v p r o g r a m s a n d s e r i a l s fr o m t h e p e r s p e c t iv e o f d u b b i n g . p r o f e s s o r l i y u n x i n g h a s t a l k e d a b o u t t h e s t r a t e g i e s f o r s u b t i t l i n g f o r c h i n e s e - e n g l i s h n e w s r e p o r t . a n d t h e r e a r e s o me s c h o l a r s l i mi t t h e i r a t t e n t i o n o n t h e n a me t r a n s l a t i o n f o r fi l ms . wh a t i m p r e s s e s t h e a u t h o r m o s t i s t h a t a l l t h e p a p e r s t r y t o s t a t e t h e a u t h o r s f r a g m e n t e d i d e a o f a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n fr o m t h e i r o w n e x p e r i e n c e . t h e f a c t i s s i n c e t h e r e i s a l a c k o f a t t e n t i o n t o t h i s f i e l d t h e r e e x i s t n o s y s t e m a t i c t h e o r i e s t o a c t a s g u i d e l i n e s a c c o r d i n g l y . wh a t t h i s t h e s i s t r i e s t o d o i s t o d o a r e l a t i v e l y d e t a i l e d d i s c u s s i o n o n t h e f i e l d o f a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n . a n d t h e m a i n f o c u s o f t h i s t h e s i s i s s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n - - - wh i c h i s o f mu c h l e s s d i s c u s s i o n o f t h e c u r r e n t c h i n e s e a c a d e m i c s . t h e s t u d y o n s u b t i t l in g t r a n s l a t i o n h a s g a i n e d l o n g - t i m e a t t e n t i o n i n e u r o p e a n d t h e t a i w a n , h o n g k o n g a r e a s . s o m e u n i v e r s i t i e s e v e n h a v e m a d e s u b t it l i n g t r a n s l a t i o n a s a m a j o r a n d r e s e a r c h p r o g r a m . a ft e r a l o n g t i m e i n f o r m a t i o n c o l l e c t i o n fr o m v a r i o u a c h a n n e l s a n d a c l o s e c o m p a r i s o n a n d s t u d y o f t h e s u b t i t l e s p r o v i d e d b y t v p r o g r a m s a n d d v d s , t h e a u t h o r g o t t h e i n s p i r a t i o n o f a p p l y i n g t h e c o m m u n i c a t i o n t h e o r y p r o p o s e d b y a t a i w a n s c h o l a r h u g o n g z e i n s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n t h e a p p l i c a t i o n o f t h e c o m m u n i c a t i o n t h e o r y i s d i s c u s s e d f o r m t h e o f t h e t e x t , t r a n s l a t i o n t h e r o l e p l a y e d b y t h e t r a n s l a t o r a n d t h e f o r t h e 如印o s e o f t y p e f i l m t h e t h e s i s a l s o t r i e s t o s e t a s t a n d a r d e n g l i s h - c h i n e s e s u b t i t l i n g f o r m p l a t f o r m . t h e r e t h a t f u r t h e r s t u 即 o n t h i s f i e l d w i l l h a v e a b a s i c p l e n t y o f v a r i o u s t y p e s o f e x a m p l e s f r o m e n g l i s h fi l m s a n d t v s e r i a l s i n t h i s t h e s i s t o h e l p t h e a u t h o r i l l u s t r a t e h e r p o i n t s t h e a u t h o r o n l y h o p e s t h a t b y a t e n t a t i v e d i s c u s s i o n t r a n s l a t i o n a n d a t t e n t i o n wi l l b e a r e c o n d u c t e d e s p e c i a l l y s u b t i t l i n g t r a n s l a t i o n , c e r t a i n o f a u d i o v i s u a l i n t e r e s t a n d a r o u s e d a n d d i r e c t e d t o t h i s f i e l d . an d wi t h mo r e s t u d i e s i n t r a n s l a t i o n wi l l g a i n t h i s f i e l d , a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n a n d s u b t i t l i n g t h e i r f e e t i n t h e t r a n s l a t i o n c i r c l e . c h a p t e r 1 . i n t r o d u c t i o n t r a d i t i o n a l l y , t r a n s l a t i o n w a s r e l i g i o u s , l i t e r a ry , s c i e n t i f i c o r u s e d a s t h e m o s t i m p o r t a n t t o o l t o m a k e p h i l o s o p h i c a l t e x t s a v a i l a b l e t o f o r e i g n e d u c a t e d a u d i e n c e . h o w e v e r , fr o m t h e t w e n t i e t h c e n t u r y , w i t h t h e d e v e l o p m e n t o f m a s s m e d i a a n d g l o b a l i z a t i o n - - - i n t e rna t i o n a l c u l t u r e e x c h a n g e s h a v e p e n e t r a t e d p r a c t i c a l l y t o e v e ry p a r t o f o u r l i f e a n d e v e ry p a r t o f t h e w o r l d - - - t h e r e w a s a s h i ft i n t h e k i n d o f m a t e r i a l t h a t w a s t r a n s l a t e d . a p a r t fr o m t h e t r a d i t i o n a l c o n c e p t s o f c u l t u r e e x c h a n g e s , a u d i o v i s u a l s e x c h a n g e s h a v e b e c o m e t h e n e w d o m i n a n t f o r m . f a c i n g t h i s i n fl u x o f i n f o r m a t i o n i n t h e f o r m o f f o r e i g n l a n g u a g e s a n d t h e f a c t n o t e v e ry o n e i s a m a s t e r o f c e r t a i n f o r e i g n l a n g u a g e s ; t r a n s l a t i o n o n c e a g a i n i s u s e d a s t h e m o s t i m p o r t a n t t o o l t o e n t e r t a i n t h e m a s s . a m o n g i t s v a r i o u s f o r m s , f i l m a n d t v p r o g r a m s a r e b e s t r e c e i v e d b y t h e m a s s a u d i e n c e a n d t h u s m a k e t h e t r a n s l a t i o n o f f i l m a n d t v p r o g r a m s e s p e c i a l l y i m p o r t a n t . c u r r e n t l y , t h e m o s t w i d e l y u s e d t r a n s l a t i o n m e t h o d s f o r f i lm a n d t v p r o g r a m s a r e s u b t it l in g a n d d u b b in g . t h e ma i n f o c u s a n d d i s c u s s i o n o f t r a n s l a t i o n i n t h e t r a d i t i o n a l c h i n e s e t r a n s l a t i o n s t u d i e s a r e l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n wh i l e t h e a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n ( a v t ) h a s g o n e t e c h n i c a l l y n e g l e c t e d - - - e v e n i f a v t i s o n e o f t h e m o s t v i s i b l e a n d f a r - r e a c h i n g f o r m s o f t r a n s l a t i o n t h e , r e s u l t o f t h e f a c t t h a t t r a n s l a t o r s i n c h i n a f a v o r n o w a d a y s . t h t h e o ry s t u d i e s i s i s b e l i t t l e p r a c t i c a l s t u d i e s . a v t i s 饰 n o m e a n s a p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n . o n e t y p e o f a v t , s u b t i t l in g h a s g a i n e d m u c h l e s s n o t i c e t h a n d u b b i n g i n c h i n a . t h a t s b e c a u s e t h e c h i n e s e f i l m i n d u s t ry h a s l o n g u s e d d u b b i n g a s t h e o n l y f o r m f o r f i l m t r a n s l a t i o n . b u t w h a t s u g g e s t s f r o m t h e c u r r e n t s i t u a t i o n i s s u b t i t l i n g s h o u l d b e a n d i s b e c o m i n g t h e d o m i n a n t m e t h o d o f avt . t h e a i m o f t h i s p a p e r i s t o f o c u s o n t h e h i g h l y s p e c i a l i z e d a r e a o f t r a n s l a t i o n f o r f i l m s u b t it l i n g . f i r s t l y , w h a t i s a v t a n d t w o t y p e s o f a v- - - s u b t i t l i n g a n d d u b b i n g - - - w i l l b e c o m p a r e d a n d a n a l y z e d . s e c o n d l y , t h e s t r a t e g i e s f o r s u b t i t l i n g t r a n s l a t io n a r e d i s c u s s e d a n d a n a l y z e d f o r m t h e : p e r s p e c t i v e s o f c o m m u n i c a t i o n t h e o r y , t h e t r a n s l a t o r s r o l e i n t h e t r a n s l a t i o n a c t i v i t y a n d t h e g o a l o f s u b t i t l in g t r a n s l a t i o n . t h i r d l y , c o n s t r a i n t s o f s u b t it l i n g a n d p r e s e n t a t i o n s t a n d a r d s o f s u b t i t l e s a r e e x p l a i n e d . f i n a l ly , p a r t i c u l a r p r o b l e m s i n s u b t it l i n g t r a n s l a t io n w i l l b e e x a m i n e d b y c i t i n g e x a m p l e s fr o m s o m e f i l m s a n d t e l e v i s i o n s e r i a l s . t h e a u t h o r h o p e s t h a t b y t h i s d e t a i l e d d i s c u s s i o n o f s u b t i t l in g , s h e c a n p r o p o s e a s e t o f s u b t i t l i n g s t a n d a r d s a n d a r o u s e i n t e r e s t s o f t h e t r a n s l a t i o n c i r c l e t o p a y d u e a t t e n t i o n t o t h i s t y p e o f p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n . c h a p t e r 2 . o n a u d i o v i s u a l tra n s l a t i o n i n m a n y p a r t s o f t h e w o r l d , e s p e c i a l l y i n n o n - e n g l i s h s p e a k i n g c o u n t r i e s a n d r e g i o n s , a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n ( a v t ) , a t e r m u s e d h e r e t o c o v e r s u b t i t l i n g a n d d u b b i n g a s w e l l a s t h e w i d e v a r i e t y o f t r a n s l a t i o n a c t i v i t y t h e y e n t a i l , i s u n d o u b t e d l y o n e o f t h e c o m m o n e s t f o r m s o f t r a n s l a t i o n e n c o u n t e r e d i n e v e r y d a y l i f e i n c o n t e m p o r a ry s o c i e t i e s . d u b b i n g a n d s u b t i t l i n g a r e e v e ryd a y e n c o u n t e r s a n d , i n f a c t , a w a y o f l i f e . i n t h e c o n t e x t o f e c o n o m i c a n d i n f o r m a t i o n t e c h n o l o g y g l o b a l i z a t i o n , t h e d e m a n d f o r a n d t h e s c a l e o f d u b b i n g a n d s u b t it l i n g a r e e v e r i n c r e a s i n g . h o w e v e r , e v e n a s i n f o r m a t i o n a n d e n t e r t a i n m e n t p r o g r a m s b e c o m e m o r e a v a i l a b l e a n d m o r e i n d e m a n d , s t u d i e s o n d u b b i n g a n d s u b t i t l i n g h a v e b e e n l a r g e l y i g n o r e d b y t h e a c a d e m i c a n d p r o f e s s i o n a l c o m m u n it i e s a l i k e , e s p e c i a l l y i n c h i n a . i n t h i s c h a p t e r , w e a r e g o i n g t o d e f i n e w h a t a r e d u b b i n g a n d s u b t i t l i n g a n d t r y t o a n a l y z e t h e i r r e s p e c t iv e c h a r a c t e r i s t i c s . 2 . 1 d u b b i n g d u b b in g h a s t w o m e a n i n g s i n t h e p r o c e s s o f f i l m a n d t e l e v i s i o n p r o d u c t i o n . i t i s u s e d t o d e s c r i b e t h e r e p l a c e m e n t o f o n e s o u n d t r a c k ( m u s i c , s o u n d e f f e c t s , d i a l o g u e , n a t u r a l s o u n d , e t c .) b y a n o t h e r . d u b b i n g i s a l s o o n e o f t h e t w o m a j o r f o r m s o f a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n ( a v t ) . d u b b i n g , i n t h i s s e n s e , i s t h e r e p l a c e m e n t o f t h e d i a l o g u e a n d n a r r a t i o n o f t h e f o r e i g n o r s o u r c e l a n g u a g e ( s l ) i n t o t h e l a n g u a g e o f t h e v i e w i n g a u d i e n c e , t h e t a r g e t l a n g u a g e ( t i ) . wi t h d u b b i n g , t h e t r a n s l a t i o n i s c o v e r t a n d t h e a u d i e n c e w i l l o n l y h e a r t h e t a r g e t l a n g u a g e ( t l ) d i a l o g u e . t h e r e i s n o c h a n g e o f m e d i u m i n d u b b i n g a n d , i d e a l ly , t h e a u d i e n c e i s c o m p l e t e ly s h i e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论