(历史文献学专业论文)从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法.pdf_第1页
(历史文献学专业论文)从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法.pdf_第2页
(历史文献学专业论文)从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法.pdf_第3页
(历史文献学专业论文)从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法.pdf_第4页
(历史文献学专业论文)从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法.pdf_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

(历史文献学专业论文)从《黑奴吁天录》看林纾的翻译思想和方法.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

山东大学硕士学位论文 中文摘要 林纾( 1 8 5 2 年1 9 2 4 年) ,是我国近代著名的文学家、翻译家,是把西方文 学引进中国的第一人。林纾一生以文言文译介了1 8 0 多种外国文学作品,然而他 自己却完全不懂外文,这不能不说是中国翻译史上的奇迹。 传统的翻译观由于只注重对翻译结果的评价,注重原文和译文之间的等同 性,而忽视了对翻译过程的研究,因此认为林纾的翻译作品不忠实原作。从“林 译小说看林纾的翻译,笔者认为,翻译研究不仅仅要看译文和原文是否一致, 更重要的是对形成译文文本的过程进行详细的分析,对翻译者所处的时代背景、 性格特征、文化思想以及翻译中出现的问题和解决方法等进行系统的研究。由此, 本篇论文的基本观点是翻译是一个译者将一种文字中所蕴涵的内容或信息通过 自己的理解及表达需要,采用自己认为最适合本国读者接受的语言方式表现出来 的综合思维过程。 这篇论文共分四章,另加引言和结论。引言概括介绍了有关林纾的翻译的 几对矛盾。一是人们对林译作品的一些相互矛盾的评价;二是林纾对翻译活动的 理性而客观的认识和他本人在翻译时却相对随意的做法之间的矛盾;三是他崇尚 “雅 文学并身处上流文学地位却翻译小说这种在当时颇受歧视的文学体裁之间 的矛盾。传统的翻译观往往重视翻译的客观忠实性,强调译作和原作的语言对比, 因此无法合理地解释这些矛盾现象。而文化互动的翻译观由于注重翻译活动中语 境、历史、惯例等问题的多种因素的考虑,由此可以提供全新解释。 第一章介绍了晚清时期小说翻译的情况和林纾的生平。晚清时期中国同时面 临着国内清政府腐败堕落无能,国外又有帝国主义势力的入侵而使中国又处在很 深的民族危机之中。那些立志改革的先进者看出了小说的巨大影响力,于是选择 了小说作为他们宣传政治思想以及唤醒、教育民众的工具。因此,晚清时期的小 说翻译是一项新兴而较随意的事业,译者也就根据时局好表达需要而对原作较为 随意地进行删节、添加或改写。林纾性格狂傲,不流于世俗,但又充满了爱国之 情。辛亥革命前,矢志维新,其爱国维新的思想在他译作的序跋里多有体现;之 后,见立宪无望,思想消沉下去,译书也不象以前那么有激情,只是赚钱而已。 5 山东大学硕士学位论文 五四运动时期,林纾拼方卫道,捍卫古文的地位,成为复古的典型形象,为新文 化阵营所不齿,备受责难。林纾的译作体现他思想发展的轨迹,书中的很多误译 和他的性格,传统文化观念都是分不开的。 第二章是针对林纾的译作黑奴吁天录做个案研究,介绍了黑奴的作 者斯托夫人生活的时代背景,黑奴的故事情节及它对中国社会的影响。由于 受到自身的社会环境、文化习惯、传统思想道德价值观的影响,译者删节和改写 了原作的宗教内容,只进行了少量的保留。总体上说,译者的翻译形式迎合了译 文读者的政治需要和文化倾向,译出了一部中国人喜闻乐见的政治小说,但却在 很大程度上颠覆了原作。 第三章对林纾的翻译思想和方法作了概括性总评,其中包括他不同时期的译 者的生涯,他的政治思想和文化价值观,他的译作,他的翻译策略以及翻译技巧。 一系列事实表明,林纾算得上是位认真、严肃的译者。他的一系列译作的翻译决 定皆是为了他教育民众、改良社会的翻译目的;受晚清时期政治、经济特点、文 化传统和他本人文学观的影响,他选择用文言文作为翻译语言,采用增、删、改 写等当时盛行的翻译方法。 第四章总结了林纾及其译作在翻译史学上的地位及影响。林纾是近代中国最 早的西方文学翻译家;林译作品宣扬了爱国精神、激发了中国人的爱国热情,传 播了资本主义社会的民_ 丰思想和自由平等观;林纾给中国人带来了新的牛活和艺 术理念,还让国人认识到西方亦有文学,有可与我国的一流作家相媲美的作家, 小说亦有不可替代的文学价值;林纾打破了传统小说的章回体格式,成为白话文 运动的先驱。林纾带动了中国翻译世界文学作品的风气,他的翻译推动了我国新 文化运动。 6 关键词:林纾的翻译;黑奴吁天录;文化语境;翻译思想;翻译方法 山东大学硕士学位论文 a b s t r a c t l i ns h u ( 18 5 2 ,19 2 4 ) ,w a st h ew e l l - k n o w nl i t t e r a t e u ra n dt r a n s l a t o ri nw a nq i n g p e r i o d ;h ew a sa l s ot h ef i r s to n ew h oi n t r o d u c e dw e s t e r nl i t e r a t u r et oc h i n a l i ns h u c r e a t e daw o n d e ri nc h i n e s et r a n s l a t i o nh i s t o r yb yi n t r o d u c i n gm o r et h a n18 0f o r e i g n w o r k si n t oc h i n ai nc l a s s i c a lc h i n e s el a n g u a g e ,m a n yo fw h i c hh a dg r e a ti m p a c ti n h i st i m ea n di n f l u e n c e dm a n yf a m o u sm o d e mc h i n e s ew r i t e r s ,w h i l eh ed i d n tk n o w a n yf o r e i g nl a n g u a g e sa ta 1 1 y e t , h i sw o r k sa r es u b j e c tt oc o m m e n t a r i e so fi n a d e q u a c y o ft r a n s l a t i o nb e c a u s et r a d i t i o n a lv i e w sp a ym o r ea t t e n t i o nt ot h ee q u i v a l e n c yb e t w e e n t h eo r i g i n a lt e x t sa n dt r a n s l a t e dt e x t st h a nt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s w h a tr e a d e r s p e r c e i v ei sl a r g e l ya ne n dp r o d u c t , ar e s u l to fad e c i s i o n - m a k i n gp r o c e s s t h u s , t r a d i t i o n a lv i e w sd o n th a v ea c c e s st ot h ep r o c 燃so fa d d i n g , d e l e t i n ga n dr e w r i t i n g , o rt ot h ed i l e m m at ob es o l v e db yt h et r a n s l a t o r f r o mn o v e l st r a n s l a t e db yl i ns h u ,w ec a ns e e ,it h i n l 【,s t u d yf o rt r a n s l a t i o ni s r a t h e ras y s t e m a t i cs t u d yo ft r a n s l a t o r sc h a r a c t e r , c u l t u r a lt h o u g h t sa n dp r o b l e m sa n d s o l u t i o n so c c u ri nt i p r o c e d u r e st h a nt h ea n a l y s i so fe q u i v a l e n c yb e t w e e ns ta n dt t f o re x a m p l e ,w h yd i dl i ns h uc h o o s ec l a s s i c a lc h i n e s el a n g u a g e ? w h a tt e c h n i q u e s p r o d u c ew h a te f f e c t s ? w h a ta s p e c t sh a di m p a c to nt r a n s l a t i n gp r o c e s si np a r t i c u l a r g e n r e so fc r o s s - c u l t u r a le x c h a n g e ,i np a r t i c u l a rc u l t u r e sa n di np a r t i c u l a rh i s t o r i c a l p e r i o d s ? s ot h ev i e wt h a tu n d e r l i e st h i st h e s i si so ft r a n s l a t i o na sai n t e g r a t e dp r o c e s st h a l t h et r a n s l a t o re x p r e s s e dt h em e a n i n go faf o r e i g nl a n g u a g ei na na p p r o p r i a t ew a yo f h i sn a t i v el a n g u a g ea c c o r d i n gh i so w n c o m p r e h e n s i o n h e n c e ,t h er e s u l t i n gt r a n s l a t e d t e x tc a l lb es e e na se v i d e n c eo fr e c e i v e ra n dp r o v i d e r sd i s c u s s i o na b o u tm e a n i n g , r e t r a c i n gt h et r a n s l a t o r sd e c i s i o n m a k i n i st r a n s l a t i n gs t r a t e g yp r o c e d u r e s t h e t r a n s l a t o r sd e c i s i o n sa r en od o u b tb o u n du pw i t ht h es o c i o - c u l t u r a lc o n t e x ti nw h i c h t h ea c to f t r a n s l a t i n gt a k e sp l a c e l i ns h ui se m u l a t i v ea n dp r i d e ,d e v i a t i n gf r o mt h e c o m m o nc u s t o m s ,b u th ei sa l s op a t r i o t i c b e f o r ex i nh a ir e v o l m i o n ,h ed e v o t e d h i m s e l ft ot h er e n o v a t i o no ft h eg o v e r n m e n ta n ds o c i e t y , w h i c hc o u l db es e e ni nh i s p r e f a c e sa n dp o s t s c r i p t so f h i st r a n s l a t e df i c t i o n s a f t e rt h 她d u et oa p p o i n t m e n ta tt h e q i ng o v e r n m e n t , h eb e c a m ed e p r e s s e d ,m a k i n gt r a n s l a t i o nal i v i n gm e t h o d d u r i n g t h ec o u r s eo fm a yf o u r t hm o v e m e n t , h ew a sg r e a t l ya t t a c k e db yt h en e wl i t t e r a t e u r s 7 山东大学硕士学位论文 f o rw h a th ed i do fs t o p p i n gt h eh i s t o r yd e v e l o p i n g h i st r a n s l a t i o n sr e v e a l e dh i s t h o u g h t sa n dm a n ym i s t a k e si nt h et r a n s l a t i o n sw e r eb o u n du pw i t hh i sc h a r a c t e ra n d t r a d i t i o n a lc u l t u r a lv a l u ev i e w p o i n t t h et h e s i sd e v e l o p st h i st h e m ei nf o u rc h a p t e r sb e s i d e si n t r o d u c t i o na n d c o n c l u s i o n i n t r o d u c t i o ns u m su ps o m ep a r a d o x e sr e l a t i n gt ol i ns h u st r a n s l a t i o n , i n c l u d i n gc o n t r a d i c t o r yc o m m e n t a r i e so nl i n st r a n s l a t i o n ,h i sl o g i c a la n de x t e r n a l b e l i e fi nl i t e r a lt r a n s l a t i o nv s h i sc o m p a r a t i v e l yf r e et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h ec o n f l i c t b e t w e e nh i sg e n t e e ll i t e r a r yp o s i t i o na n dh i sc h o i c eo ff i c t i o nw h i c hi sl o o k e dd o w n u p o n a st h ep r o d u c t - o r i e n t e d t r a d i t i o n a lv i e wo ft r a n s l a t i o nc a n n o tp r o v i d e r e a s o n a b l ee x p l a n a t i o n st ot h ep a r a d o x e s ,t h ec o n c e p t so fc u l t u r a li n t e r a c t i o n ,w h i c h l a ye m p h a s i so nb r o a d e ri s s u e so fc o n t e x t , h i s t o r ya n dc o n v e n t i o ni nt r a n s l a t i o n ,锄冶 c a l l e df o rt os h e dl i g h to nt h e s ep a r a d o x e s c h a p t e ro n e i n t r o d u c e st h ef i c t i o nt r a n s l a t i o ni nt h el a t eq i n gp e r i o da n da l ll i n s h u sl i f e c h i n aw a si nd e e pc r i s i s a tt h a tt i m e ,f a c e dw i t hi n t e r n a lp o l i t i c a la n d c u l t u r a lc r i s i so no n eh a n da n dt h ef o r e i g ni m p e r i a l i s tp o w e r s i n v a s i o no nt h eo t h e r f i c t i o n ,w i t hi t sw i d ei n f l u e n c e ,w a sc h o s e nb yq u i t ean u m b e ro fs o c i a lr e f o r m e r sa s t h em o s ts u i t a b l ev e h i c l et op r o p a g a n d i z et h e i rp o l i t i c a lv i e w sa n dt oa r o u s e ,e d u c a t e t h ec h i n e s ep e o p l e t h e r e f o r e ,t h en e w l yr i s i n gf i c t i o nt r a n s l a t i o ni nt h el a t eq i n g w a s 锄e a s ye n t e r p r i s e ,t h et r a n s l a t o r st e n d e dt od e l e t e ,a d do rr e w r i t es o m e t h i n gi n t h e i rp r a c t i c ei nt h en e e d so ft h ec u r r e n tp o l i t i c a ls i t u a t i o na n dm e a n i n ge x p r e s s i o n c h a p t e rt w op r o c e e d st h et r a n s l a t i o nt h o u g h t so fl i ns h ua n dm e t h o d sa d o p t e d b yl i ns h uf r o mac a s es t u d yo fl i n sv e r s i o no fu n c l et o m sc a b i n t h r o u g ha d e t a i l e dc o m p a r i s o no fl i ns h u su n c l et o m sc a b i na n dt h eo r i g i n a lv e r s i o nu n c l e t o m 奢c a b i n ,w ef i n dl i ns h u su n c l et o m sc a b i ni sat y p i c a le x a m p l eo fc u l t u r a l i n t e r a c t i o n u n d e rt h ep r e s s u r eo ft h e i ro w ns o c i a le n v i r o n m e n t , c u l t u r a lh a b i t sa n d t r a d i t i o n a lt h o u g h t sm o r a lv a l u ev i e w p o i n t s , t h et r a n s l a t o r sd e l e t e da n dr e w r o t et h e r e l i g i o u sc o n t e n t sw h i l ep r e s e r v i n go n l yas m a l lp a r t i naw o r d ,t h et r a n s l a t o r s p r o d u c e dap o l i t i c a ln o v e la c c e s s i b l et oc h i n e s er e a d e ri no r d e rt om e e tt h ep o l i t i c a l d e m a n da n dt h el i t e r a r yt a s t eo fh i sr e a d e r s ,b u t 砒t h es a m et i m e , t l l e ym a d ea s u b v e r s i v et ot h eo r i g i n a lo n e ,w h i c hh a sb o t hr e l i g i o u sa n dp o l i t i c a lt r a c e s c h a p t e rt h r e ec x l r t i e sg e n e r a lc o m m e n t so nl i ns h u st r a n s l a t i o nt h o u g h t sa n d m e t h o d s ,i n v o l v i n gh i sc a r e e ra sat r a n s l a t o ri nd i f f e r e n tp e r i o do fl i f e ,h i sp o l i t i c a l a n dc u l t u r a li d e o l o g y , h i st r a n s l a t i o n s ,h i st r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n dh i st e c h n i q u e s 0 山东大学硕士学位论文 f r o mt h es e r i e so fe v i d e n c ef o u n d ,1w i l la r g u et h a tl i ns h u ,t og r e a te x t e n t , i sa s e r i o u st r a n s l a t o r h i st r a n s l a t i o nd e c i s i o n sn e v e rd e v i a t ef r o mh i st r a n s l a t i o np u r p o s e o fe d u c m i o nt h em a s s ,i m p r o v i n gt h es o c i e t y c o n s t r a i n e db yt h es o c i o - c u l t u r a lf o r c e s i nt h el a t eq i n gp e r i o da n db yh i sv a l u e so fc h i n e s e l i t e r a t u r e ,h ec h o s et h ec l a s s i c a l c h i n e s el a n g u a g ea n da d o p t e dt e c h n i q u e so f a d d i n g ,d e l e t i n ga n dr e w r i t i n gp r e v a i l i n g i nh i s t i m e c h a p t e rf o u rm a k e sac o m m e n t a r yo nl i ns h u ss t a t u si nc h i n e s et r a n s l a t i o n h i s t o r ya n dc o n t r i b u t i o n st oc h i n e s es o c i e t ya n dl i t e r a t u r e l i ns h u w a st h ee a r l i e s t t r a n s l a t o rw h ob r o u g h ti nw e s t e r nl i t e r a t u r ea n dw a sr e g a r d e da s t h e k i n go f t r a n s l a t i o nf i e l d ”l i n ss h u st r a n s l a t i o nc a r r i e df o r w a r dt h ep a t r i o t i cs p i r i t ,i n s p i r e d t h ep a t r i o t i ce n t h u s i a s m ,p r o p a g a t e dw e s t e r nb o u r g e o i sd e m o c r a c ya n dr e l e a s e dn e w c o n c e p t s l i ns h ub r o u g h tn e wl i f ea n da r t i s t i cc o n c e p t sa n dm a d ep e o p l ea w a r eo f t h ee x i s t e n c eo far e m a r k a b l ew e s t e r nl i t e r a t u r ec o m p a r a b l et ot h eb e s tc h i n e s ec o u l d o f f e ra n dh eh e l p e de s t a b l i s ht h ep r e s t i g eo ff i c t i o ni nc h i n a l i ns h ub r o k et h e t r a d i t i o n a lc h i n e s en o v e lf o r mo fu s i n gc h a p t e r sa n ds e c t i o n sa n db e c o m et h e a v a n t - c o u r i e ro fc o l l o q u i a l i s mm o v e m e n t l a s tb u tn o tt h el e a s t ,l i ns h u st r a n s l a t i o n u s h e r e dt h ev e r n a c u l a rm o v e m e n to ft r a n s l a t i n gf o r e i g nl i t e r a t u r ei nm o d e r nc h i n a a n dd r o v eo u rn e wl i t e r a t u r em o v e m e n t k e yw o r d s :l i ns h u st r a n s l a t i o n ,u n c l et o m sc a b i n ,c u l t u r a ll a n g u a g e e n v i r o n m e n t ,t r a n s l a t i n gi d e o l o g y , t r a n s l a t i n gt e c h n i q u e s 9 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研 究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明 的法律责任由本人承担。 论文作者签名:重1 曼鎏! 日 论文作者签名:堡l 叟整! 日 期: 关于学位论文使用授权的声明 本人同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的印刷件 和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位 论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签石莲l 五邀导师签名:) 至l 童。! 萄期:4 业论文作者签名遮l & 邀导师签名:i ! 圣i ! 玄。! 均期:! z 。兰。! 山东大学硕士学位论文 引言 林纾是中国历史上晚清时期著名的翻译家。尽管他不懂外文,可是他却与他 的合作者共同完成了1 8 0 多种外国文学作品的翻译,这其中有来自1 1 个国家的 9 8 个作者的1 6 0 部小说。他的译作题材非常广泛,内容丰富。他同时还是第一 个把诸如莎士比狄更斯、欧文以及其他一些西方著名作家介绍给中国人的中国翻 译家。而且,林纾的译作有着持久的吸引力并鼓舞了一批现代作家,比如鲁迅、 郭沫若、钱钟书。郭沫若说林纾的译作不仅是他最喜爱的读物,还对他以后的文 学创作产生了极大的影响。钱钟书后来也曾说:“最近,偶尔翻开一本林译小说, 出于意外,它居然还没有丧失吸引力。我不但把它看完,并且接二连三,重温了 大部分的林译,发现许多都值得重读。移 、 但是,林译小说同时在文学界也引起了很大争议。人们批评他随意对原作进 行增减删改。胡适曾经笑话林纾在描写大侦探家福尔摩斯发怒时说他,搿拂袖而 起一。国林纾的不懂外文给他的翻译带来很多不便。茅盾说:“林译小说的这 种译法是不免两重的歪曲的;口译者把原文译为口语,光景不免有多少歪曲;再 由林氏将口语译成文言,那就是第二次歪曲了。一 我们要如何看待这些对立的观 点? 林纾的翻译里是否真的存在着笔误? 第二种矛盾的观点表现在林纾的翻译方法上。作为一个著名的职业翻译家, 林纾比其他同时代的翻译者要负责任的多。他能完全意识到翻译和创作之间的不 同。他在鲁滨孙漂流记译本的前言里写到:“书中多宗教家言,似译者亦稍 稍输心于彼教。然实非是。译书非著书比也,胡能讳避而铲组之? 故一一如其所 言。 然而,到他翻译的时候,他加上了一些辩论,删除了一些句子和段落,甚 至改写了一些内容。他的做法符合他的翻译原则吗? 在林纾那个时代,文学形式争论的焦点在于两个相对的观点“雅文学一和“俗 。钱钟书:林纾的翻译 ,商务印书馆,1 9 8 1 年。第2 3 页 马祖毅;中国翻译简史( 五四以前部分) ,中国对外翻译出版公司,1 9 8 4 年,第3 0 6 页 茅盾:直译、顺译、外译) ,文学,第2 卷第3 期。1 9 3 4 年3 月 。林纾、曾宗巩t 鲁滨孙漂流记序 商务印书馆1 9 0 5 年,第3 页。 l o 山东大学硕士学位论文 文学一。“雅 和“俗一这两个概念形成意思上的极大不同,“雅 意味着“高雅 、 “漂亮一,而“俗 则有着“不精致 和“通俗 的含义,由于林纾采取了文言 文的形式来进行的作品翻译,所以他被划到了“雅 文学里的阵营里,然而他翻 译的外国小说却更接近于“通俗一文学。尽管他翻译用的语言是文言文,有些甚 至非常古老,它们却受到广大知识分子的欢迎。而且,在中国古典文学里,小说 通常被看成是“通俗 文学,一方面是由于它读者群广泛,另一方面则是由于它 语言不够精炼。那么林纾对于外国文学翻译的选择是不是混淆了文学的一致性? 这些矛盾在传统的翻译观点来看是得不到解释的,传统的翻译观评价翻译是 对原文和译文进行分析、比较,而忽视翻译活动中信息的加工处理。早在中世纪, 圣奥古斯丁就从语言分析的角度表达了他的绝对忠实的翻译观。他相信在深处 存在着真正的翻译,完美的翻译以及后来的理想的翻译。m 波埃修( m b o e t h u s ) 也建议翻译应该以客观事实为中心,而翻译者在翻译活动中应放弃个人的主观判 断。 在近代特别是文艺复兴之后,翻译之风盛行,翻译家们明确提出了他们的忠 实翻译的原则。1 7 世纪,德莱顿提出了四项基本原则,其主要精神就是要绝对 忠实于原作,特别要注意词的翻译,因为原作者是神圣不可侵犯的。1 7 9 0 年, 贬历山大泰特勒( t y u e r ) 提出来著名的三大翻译原则,那就是:译作应该完 全再现原作的思想内容;译作的写作风格和表达方式应该和原作保持一致;译作 应该和原作一样读来自然、顺畅。 在当代,情况并未得到改善。许多翻译理论家,象a v 菲多罗夫( a v f e d o r o v ) ,j c 卡特福德( j c c a t f o r d ) ,彼得纽马克( p e t e rn e w m a r k ) 等致力 于研究原作和译作之间的等值翻译。在进行翻译时许多情况被隐藏了,特别是翻 译者在翻译过程中的主观作用。 、 一般来说,在中国的翻译理论史上,忠实于原作的翻译观点一直占据着统治 地位。罗新璋总结了中国翻译理论的发展,他指出中国的翻译理论是以直线发展 的,乃为:“案本求信神似化境一。对原作真实就意味着绝对忠实于原作,精 神上的相似性和回归是在忠实的基础上实现的。至于说到翻译者,郭沫若提倡翻 译者对原作者必须能心领神会,甚至能把前者融入后者的角色,称为“化黟。实 际上,不管是中国的还是西方的翻译理论家都同意一种说法,翻译者在译作里体 。罗新璋:翻译论集,商务印刷出版社,1 9 8 4 年,第1 9 页。 l l 山东大学硕士学位论文 现原文的内容和形式,字面意思以及精神实质时只有一种合法的翻译原则。其间, 尽管事实是翻译活动是作者、原作、译者、译作、译文读者及社会环境之间的一 种动态交感的综合体现,两种语言之间对照依然被看成是翻译研究的唯一方法。 翻译所存在的语境、社会环境及翻译者的主观看法都从视野里消失了。所以,这 些简单的、片面的观点如何能够解释复杂的林纾的翻译现象呢? 随着世界文化交流的发展,翻译家们对翻译过程中文化的影响有了更好的理 解。翻译活动现在被认为是一种文化交流,翻译研究也从无休止的关于是否“相 同”的辩论转移到讨论在跨越语言边界时对译文的产生有影响的因素。他们越来 越多地关注单篇译文与产生译文和读者的更为广泛的文化体系之间的关系。以我 们国内的翻译研究为例,一位著名的翻译理论家王克非对翻译进行了新的定义: “翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化 活动。 这一定义强调了翻译者和文化这两个因素。在传统的翻译研究中,人们 往往把重点放在原作语言与翻译语言上,而翻译者在翻译中所起的作用却很少被 讨论到。事实上,在翻译过程中翻译者所起的作用是关键的。他的品质、动机、 所处的社会背景及他对翻译和文化的看法都会对他的翻译活动产生影响。如果我 们忽视翻译者在翻译过程中的重要作用,很多翻译现象将得不到完全的解释。另 外,翻译的本性也促使我们考虑翻译者的作用。 翻译是一种艺术。换句话说,翻译活动给了翻译者充分的空间和自由来展示 他自己的才能。同时,文化是另一个值得我们注意的因素。一个翻译者同时就是 某些特定文化因素的产品。我们只有把翻译放到特定的文化背景中才能意识到它 的重要性。对于一个翻译者来说,翻译一个文本所涉及到的远远多于语言因素, 尽管任何一个译文的基础都是语言。 西方的许多翻译理论家也持相同的观点。现代功能性翻译理论把翻译定义为 一种交际行为,其主要目的就是为了先前决定了的交际目的而在不同文化成员之 间进行交际。弗美尔( v e r m e e r ) ,功能性翻译流派的一名成员认为翻译首先是一 种跨越文化的转换和跨越文化的事件。这样看待翻译实际上要求翻译者既能说两 种语言有得具有创造才能。在1 9 9 0 年,巴斯奈特( s u s a nb a s s n e t t ) 和勒菲弗尔 ( a n d r el e f e v e r e ) ,这两名杰出的翻译领域中的学者提出翻译研究采取“翻译的 文化转向力。巴斯奈特的文化翻译理论认为,翻译绝不是一个纯语言的行为,它 。王克非:翻译文化简史 ,上海外语教育出版社,1 9 9 7 年,第5 页 1 2 山东大学硕士学位论文 深深根植于语言所处的文化之中翻译就是文化内部与文化之间的交流。翻译等 值就是原语与译语在文化功能上的等值。巴斯奈特教授翻译思想的提出,对中 外翻译界都有着深刻的时代意义和理论指导意义。勒菲弗尔是“翻译研究派”代 表人物。在他的重量级著作翻译、改写以及对文学名声的控制( 1 9 9 2 ) 一书中, 勒菲弗尔首次将“改写 这一概念正式引入翻译研究。他认为翻译即“改写一, 受“诗学 、“意识形态 、“权力一、“赞助人等诸多文本外因素“操纵 。在他 们的新书文化构建中,他们提出了一个新的观点,那就是研究者应该把文化 领域的研究向翻译研究靠近。他们两个在书中所论证的就是翻译研究就是文化交 流的研究。他们把研究对象重新定义为在源文化和译作文化中由文学符号和文学 外符号所织成的网络里的语言文本。他们论证道,翻译者总是起着使得不同文化 进行交流的至关重要的连接作用。翻译就是一种语言的转移的概念限制了我们的 思维不能达到一种更高的层次。只有通过从直接的语言转换退一步并且通过把关 乎文化建设的更多的制度考虑在内,学者们才能认识到在文化建设中翻译者所起 的作用的本质。翻译过程中“文化转向 的研究表明结合着翻译实例的翻译过程 的研究能够提供一种理解原文加工是如何复杂的方式:原文是如何被选出作为译 本的,翻译者在选择中起到什么作用,什么标准决定翻译者采取的翻译方法以及 什么样的译文能被翻译方的读者所接受。所有这些问题都促使我们考虑译作和目 标系统之间的相互关系。现今,如目标文学是如何影响翻译过程以及翻译文学在 目标文学中可能起什么作用等类似问题已经成为翻译研究中的主要焦点。 这些深刻的见解为我们解读林译小说提供了新的视角。在这些观点的影响 下,我们发现翻译绝不仅仅是两种语言的转换,也从不会在一个真空社会里产生 或被读者接受。它是一种语言间的、文化交叉的交流过程,在交流过程中源文化 和目标文化在不同的历史环境下相互影响相互抵消,其间为了产生一个表面上合 适而同时也能让人接受的作品,翻译者要同原作的作者交流还要同译文的读者交 流。 目前很明显有几个领域可以引导我们就这个主题进行富有成效的研究。晚清 时期创建翻译者和译作形象的方法还需要更多的调查研究。 交流的交互作用产生在以时空为限的情况下,那就是说每一种情况都有历史 的、文化的限度,从而也限制了翻译家们的语言行为,他们的知识及期望值,他 们对于当时情况的评价,他们看待彼此看待世界的立场。 1 3 山东大学硕士学位论文 在自己的领域内发展,中国的文学多元化体系已经是古老并成型了,因此非 常独立而且多数时候自给自足。翻译处在一个次要位置。因此,晚清的翻译者进 行作品翻译时,他们倾向于把西方文学改编成中国文学的样式,从另一反面来说, 由于受到中国深深的民族危机的困扰,他们把翻译工作当成一种启蒙民众心智、 传播西方先进文化思想的重要手段。然而那时候中国的多数读者受教育程度并不 深,他们几乎不懂外语也不了解外国文学。如果一部作品满是奇怪的、与他们的 意识形态相冲突的思想,他们可能是不会接受的。所以翻译者所做的首先是把外 语翻译成中文,然后需要的时候进行改编。 对于林纾的译文脱离原文的方式需要更多的比较研究,翻译过程中所涉及的 主观性也有待于更多研究。对原文和译文进行比较不仅能揭示出翻译者所处时代 和环境对他产生的约束,也能显示出他们所采取的翻译艺术。中国晚清时期,基 督教被看成是帝国主义的先驱以及它们的思想的传播者。因此对于它的审查和颠 覆就是对基督教和危险的先进的西方列强对我们的侵略的反抗策略。 忠实性使得翻译者必须对原文和译文都要负责任。翻译者的任务就是在两种 语言间起个桥梁的作用,媒介不能意味着强加一方的文化一另外一个文化群体里 的特殊观念。所以我们在黑奴吁天录里发现在传统的中国道德标准和西方的 宗教信仰之间存在着冲突,我们也能发现翻译者充当的是一个对中国的读者进行 教育的教育者的形象。 说到译作所涉及到的历史和文化的因素,我们应对作品有个更为客观的评 价。翻译者的动机不可避免的要受翻译行为所发生的时代文化背景的影响。因此, 把译作放在当时的社会环境里进行评判是非常重要的。从这种意义上说,林纾的 翻译绝不是“失真一,而是值得深入研究的有着极大影响的译作。 1 4 山东大学硕士学位论文 第一章林纾生平与生活的时代特征 1 0 0 多年前的晚清时期,中国风云变幻,无数仁人志士奋起探索救国之路, 伟大的时代势必造就伟大的人物,所以近代成为巨人的时代,仅在福州,就有林 则徐、严复、林纾堪称是政治、思想、文化三个领域内走在时代前列的三巨人。 虽然林纾受到的赞誉与前两位巨人获得的盛誉相比,多少有点保留,但笔者相信 随着时间的推移,他势将赢得公允的乃至越来越高的评价。 “译坛泰斗 “译界之王 是当今许多人对林纾的共识。康有为有诗说“译 才并世数严林,百部虞初救世心,谭正璧也在他的文学史大纲上为林纾留下一 笔“介绍西洋近世文学最多的一人而且又是第一人 ,在对林纾的赞誉方面人们 说的很多也达成了一致见解。然而,也有很多人在不断地讨论林译小说以及从中 引发的学术问题,讨论他的不懂外语和他的翻译小说里诸多的不忠实于原作的地 方。然而笔者认为,作为一个翻译者,理解源文字固然重要,可是一部译作的产 生并不仅和文字有关系,忠实可能不是唯一的衡量标准,译者的性格、所处的社 会环境以及大的历史背景都是不可忽视的因素。所以我们在看待林译小说时,应 该考虑到当时的社会环境给林纾的影响,才能给林纾一个相对公允的评价。因此 我们不能撇开晚清的社会状况和翻译状况而单纯议论文字的忠实与否。 第一节晚清翻译小说概况 在中国的翻译史上,晚清时期占据了非常重要的地位。开始时有一批人翻译 科技书籍以促进我国改善

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论