已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
硕 :学位论文 摘要 亚瑟韦利于1 9 3 4 年出版的道德经英译本在西方享有盛誉,堪 称经典。他把道德经放到了整个中国思想体系中去考察,提出道 德经这一哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,因而采用的翻译策 略应该是“史学性质的 ,是一种“文字翻译 。然而在译介这一哲学 文本的时候,中西思想不可避免地遭遇强烈的碰撞。韦利虽然想竭力摆 脱传统的束缚,试着开创道德经翻译的新局面;但是他对中国思想 的索隐还是过于理想化。 本研究尝试从文化解读的角度,运用阐释学方法,结合现代翻译理 论,探讨韦利英译道德经过程当中的文化思想的传递。论述从“天 字的翻译切入,对比其在中西文化体系中的差异,凸现韦利的翻译策略 和文化用心。 文章分为五个部分。第一章为引论,对道德经英译研究的历史 进行梳理,交待研究的方法、目的及其意义。第二章探讨“天地 之 间的关系,发掘韦利如何把自然意义上的“天”转变成“人格天”。第三 章论述了“天下 的翻译。主要比较了五个译本,从最基本的词汇层解 读韦利的翻译。第四章论“天道”。提出了道德经里的“天 “道 在某种程度上是同构的观点,并尝试从人的认知角度出发进行论证。对 于“天道 的翻译侧重于厘清“道”的译介历史,突出韦利在道德经 英译历史上的所做的贡献。第五章为结语,总结研究内容和意义,对未 来进行展望。 关键词亚瑟韦利,道德经,“天”,翻译策略,文化解读 硕上学位论文 a b s t r a c t t h ew a ya n db sp o w e r :as t u d yo f t h et a ot ec h i n ga n dl t sp l a c ei n c h i n e s et h o u g h t ,p u b l i s h e db ya r t h u rw a l e yi n19 3 4 ,i sac l a s s i ct r a n s l a t i o n o ft a ot ec h i n gi nt h ew e s t w a l e yp u tt a ot ec h i n gi n t ot h er e v i e wo ft h ee n t i r ea n c i e n tc h i n e s ei d e o l o g i c a ls y s t e m ,a d v o c a t i n gt h a tt h et r a n s l a t i o no ft a o t ec h i n gw a sb o t ha “h i s t o r i c a l o ra p h i l o l o g i c a l o n e ,f o rt h er e a s o nt h a t t h ei m p o r t a n c eo ft h eo r i g i n a ls a y sw i t hd e t a i l e da c c u r a c y i nf a c t ,i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,w a l e yi n t e n d e dt oe s t a b l i s han e w m e t h o d ,t h o u g hh ew a s s t i l li n f l u e n c e db yt h et r a n s l a t o r sb e f o r eh i m a n dh e w a s r e a l l yo p t i m i s t i ct od oa na r c h a e o l o g i c a lr e s e a r c ha b o u tc h i n e s et h o u g h t s t h i st h e s i si n t e n d st o i n v e s t i g a t eh o wc h i n e s et h o u g h t s h a v e b e e n t r a n s f o r m e di nw a l e y st r a n s l a t i o n b a s e do nt h ef r a m e w o r ko fh e r m e n e u t i c s a n dm o d e mt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,i ti sd i s c u s s e df r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc u l t u r a l s t u d y t h r o u g ht h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o n “t i a n i nw a l e y st e x t ,w ec o u l d u n d e r s t a n dt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sh ea d o p t e da n dt h ec u l t u r a li n t e n t i o n s e n c o d e di n t h ew h o l ep a p e rc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri sa n i n t r o d u c t i o nw h i c hs u m m a r i z e st h eh i s t o r i c a ls t u d yo ft h et r a n s l a t i o no ft a o t ec h i n ga n dp r e s e n t st h em e t h o d s ,r e s e a r c hq u e s t i o n sa n ds i g n i f i c a n c e so f t h es t u d y t h es e c o n dc h a p t e ra n a l y z e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ec o n c e p t s o f “t i a n a n d “d i ”i no r d e rt od i s c o v e rt h et r a n s f o r m a t i o no fc o s m e t i ch e a v e n i n t oi m p e r s o n a t eo n e t h et h i r dc h a p t e rd e s c r i b st h et r a n s l a t i o no f t i a nx i a i i 硕i j 学位论义 i nf i v ed i f f e r e n tv e r s i o n so ft a ot ec h i n g , w h i c hi sb a s e do nac o m p a r i s i o na t t h el e x i c a ll e v e l t h ef o r t hc h a p t e rs t u d i e st h et r a n s l a t i o no f “t i a nd a o a n d t h e i s o m o r p h i cr e l a t i o n s h i pb e t w e e n t i a n a n d d a o ”t h r o u g h t h i s d e s c r i p t i o n o ft h et r a n s l a t i o no ft a o ,w a l e y sc o n t r i b u t i o ni st h e r e f o r e r e - e v a l u a t e d a n dt h el a s tc h a p t e rw a st h ec o n c l u s i o n k e yw o r d sa r t h u rw a l e y , t a ot ec h i n g ,t i a n ”,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s , c u l t u r a ls t u d y i i i 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方 外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获 得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的 同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:日期:丝生年月! 日 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学 位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以 采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息 研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库,并通过网络向 社会公众提供信息服务。 矽, 作者签名:毯l导师签名墨整整日期:卫年二月二日 硕上学位论文引论 引论 道德经的外语译本众多,就世界范围而言,对它的翻译仅次于西方的圣 经。在1 6 世纪,随着西方传教士进入中国,道德经就开始了它的行旅。据统计, 截至目前,道德经已被译成2 8 种文字,有11 0 0 多个版本,其中英译本18 2 种( 辛 红娟2 0 0 8 ) 。道德经的译介如此盛行,其英译历史大致可以分为三个时期。固究其 实,原因有三:一是文本很简短;二是道德经与新约类似;三是文本意义难 以确定。道德经这一经典文本可阐释的空问如此之大,以至于每位泽者都会觉得 自己已经解决了这个谜团( w e l c h1 9 5 7 :5 - 7 ) 。然而“道可道,非常道;名可名,非常 名 , 那种认为已经把握住其内在哲理之思的想法一旦外化为文字表达,便立刻失 去了它丰富的内涵,也就是说失去了它的恒常性( 张隆溪2 0 0 6 :4 0 ) 。道德经的巨 大魅力就在于此。它就像一颗哲学著作罩的“白矮星”,形体虽小,却不断放出思 想的白矮星光,让世界上的各国学者乐此不疲。往往随着考古学上的一次次新发现, 道德经的译介就会掀起一阵阵高潮。 当然,由于所处时代和自身条件的限制,以及众译者采取不同的翻译策略,其译 文也就各有千秋,精彩纷呈;其中以亚瑟韦利( a r t h u rw a l e y ,1 8 8 9 1 9 6 6 ) 的翻译 颇具特色。该书于1 9 3 4 年在英国出版后,几乎每隔五六年就会重印一次,被誉为最 佳英译本,“其文字浅显、流畅,对原文的理解比较细微、精确。” 韦利认为,翻译 有“文学翻译”和“文字翻译”之分。比较而言道德经的翻泽应该是“史学性质 的”“文字翻译”,理由非常简单,因为“源文的重要性不在其文学品质,而在其言 老了著, 英 书利译,傅惠生编校老予,湖南f f ;版社,1 9 9 4 年,第5 页。 关于道德经英译的分期町以参见熊瑛的硕l :学位论文,i 种( 道德经) 英详奉的描述性研究,相! 以功能 为取向的历时描写中,作者作j ,简要的分期:基督教化时期( 1 8 6 8 1 9 0 5 ) ;顺心西方时期( 1 9 1 5 1 9 7 3 ) ;多冗化 削释时期( 1 9 7 3 ) 。另外辛红娟柏i ( 道德经) 在英语世界:文奉行旅i 世界怨象( 2 0 0 8 ) 也界定 ;三个译介的 高蒋甄在第二和第三个时期的时间1 :仃所小吼她特别指界定第三个时期足以1 9 7 2 年自第一个女性详者( j a n e e n g l i s h ) 的参,j 为起点。 文章中直接0 i 用的道德经的章节都是小自同一本书( 老了著, 魏 l :弼注道德经,i :海古籍版社, 1 9 9 3 年) ,后面不再注释说明,只标f j ;章节。 “ j 矮星”这一比喻语 l :d r l i o n e lg i l e s ,他于1 9 3 7 年为存伦敦;f ;版的初大l 岛英译本的作序,这是第一次在英 困奉十 f 版中固人的英译本。 留道德经经历j ,两次人的考古发现,一次足1 9 7 3 年k 沙马f i 堆汉墓j l j t 帛书老了r f l 、乙本,一次足1 9 9 3 年荆门郭店楚简老了的:f 士。 老了著, 英 韦利译,傅惠生编校老了,湖南 | j 版 l :,1 9 9 4 年,第6 页。 l 堡! :兰篁堡苎! ! 堕 说的内容”( w a l e y1 9 3 4 :1 3 1 4 ) 。韦利试图回到道德经成书的年代,找出道 德经最初对于当时的人有何意义。他同情卫礼贤( r i c h a r dw i l h e l m ) 因“注经式” 翻译易经所遭受的批评,指出其原因就在于卫没有表明这本书对公元前1 0 世纪 的人来说意味着什么( w a l e y1 9 3 4 :1 3 ) 。韦利对于翻译的划分,尤其是对于特殊的哲 学文本的认识,使得他与之前的译者区别开来。在他之前,还没有人像他这样有这种 自觉和意识,也没有“史学性质的”翻译文本出现。为了还原历史的现场,韦利建构 了一个宏大的体系,写出了一个超长的序言。他把道德经放到了整个中国思想史 当中去考察,梳理了道家的源流和一些核心概念;但是他对中国思想的索隐还是过于 理想化。在对道德经进行译介的时候,中西思想不可避免地遭受彼此的碰撞。韦 利虽然想竭力摆脱自身传统的束缚,试着开创一个英译道德经新的局面;但是经 过条分缕析,他的字里行间最为根本的语言文化差异渐渐得以凸显。相应地,其翻译 策略也会有同样的体现。那么,究竟是哪些因素制约和决定了韦利采用这样的翻译策 略? 这些策略在译文中是如何体现的? 他采取这样的翻译策略有什么文化用心? 本 课题试图通过研究道德经中“天 字的英译来解答这些问题。 道德经英译本的研究成果有很多;尤其是结合新的翻译理论,可以从各个不 同的角度对这一译介活动进行了深入的探讨。 一、道德经英译研究在国外 道德经的英译研究最初始于困外,其研究领域,除了版本、原文真伪、语言 风格和翻泽策略这些问题之外,研究者最为关心的是此书哲学思想的译介;这属于道 家哲学研究的范畴,主要原因是研究道德经的时候首先必须考虑到译本的选取问 题。解决好这一个前提,研究者就得对道德经的众多译本进行甄别,找到自己满 意的本子。这过程牵涉到道德经英译的方方面面,从某种意义上讲,这力是道 德经研究的丌始。 首先纳入研究者视野的是道德经这部书的真伪f u j 题。早在1 8 8 5 年,翟旱斯 ( h e r b e r ta g i l e s ) 就在中国评论( t h ec h i n ar e v i e w ) 第十四期发表长文重译 w a l e y , a r t h 啊19 3 4 t h ew a ya n d i t sp o w e r :as t h d yo f t h et a ot ec h i n gn n di t sp l a c ei nc h i n e s et h o u g h t ,l o n d o n , a l l e n & u n w i n p p 13 - 4 这些研究从近年的博士、硕士论文的选题中町以看 j :米,南京人学辛红娟博一t - :( 道德经) 在英语世界:文奉 行旅。j 世界想象( 2 0 0 6 ) ;天津师范人学一r 二瑛:以目的论为基础对( 道德绛) 阳个英译奉的研究( 2 0 0 3 ) ;t - 中帅范人学熊瑛:十种( 道德经) 英译奉的描述件t 0 d f a ) ( 2 0 0 5 ) ;福建师范人学何晓花:日的、策略j 影响: ( 道德经) 翻译对比研究( 2 0 0 6 ) ;湖南师范人学李华昕:从功能翻译理论的角度分析( 道德绛) 翻译的多样 性( 2 0 0 6 ) ;首都师范人学卢越:哲学阐释学角度的老了( 道德经) 英译研究( 2 0 0 6 ) ;湖南师范人学易呜: 从接受理论视角看( 道德经) 在欧荚的翻译( 2 0 0 6 ) 。 2 坝l :学位论文引论 本:老子的遗产( t h er e m a i n so fl a ot z u :r e t r a n s l a t e d ) ,他比较研究了四位译者的 译文,提出了两个问题:一、道德经无疑属于伪造;二、已出的译本若不是完全 翻译错了,就是或多或少存在误导。对于翟氏的言论,理雅格( j a m e sl e g g e ) 随后 对此作了回应。1 8 9 1 年,理雅各在其英译道德经的前言当中厘清了该作的翻译 历史,并对前人的译本做了简要评价,就翟提出的作者真伪问题做了专门论述。 随着道德经英译本的增多,有了更多可资研究的材料,西方学者对于道德 经的研究呈现出系统化、综合性强的特点。1 9 5 7 年,霍姆斯韦尔奇( h o l m e sw 色l c h ) 出版了道之分歧( t a o i s m :t h ep a r t i n go f t h ew a y ) 。在该书的第一部分,他对道 德经的英译状况进行了回顾和评价,列出了一个译本详单,论述了道德经译作 盛行的原因,并对一些译本进行了比较研究。在文中,他中肯地评论道:“韦利的译 本与林语堂的相比,就如同是星期天的布道,而林语掌的目的则在于不要让西方人觉 得道德经是如此新奇,以至于不能感受到他的热诚”( 1 9 5 7 :1 6 ) 。 1 9 9 8 年,科恩( l i v i ak o h n ) 和拉法格( m i c h a e ll a f a r g u e ) 合编了老子和( 道 德经 ( l a o t z ua n d t h et a o t e c h i n g ) 。本书收入近三十年内东西方著名学者的1 2 篇 论文,涉及老子和道德经研究的各个层面。丰富的内容有助于读者从中西不同的 的文化、宗教、思想等角度深入了解道德经。其中拉法格与帕斯( j p a s ) 合作的 论文论( 道德经) 的翻译( o nt r a s l a t i n gt h et a o t e c h i n g ) 主要讨论了道德经 的翻译策略问题。对于本书的特点,1 9 9 9 年8 月的亚洲学术研究有瓦格纳( r u d o l f gw a g n e r ) 的专文介绍。 新发现、新材料,往往会导致新的研究热潮;自马王堆帛本老子出土以后, 国外对道德经英译的研究增加了新的内容。1 9 8 4 年1 1 月,亚洲学术研究( t h e j o u r n a lo f a s i a ns t u d i e s ) 刊登了韩禄伯( r o b e r tgh e n r i c k s ) 对刘殿爵( d c l a u ) 道 德经英泽本再版的评论,其讨论的重点是刘译马王堆帛本的成就。韩禄伯认为刘殿 爵对帛本的解释全面、独到,颇有见地,但是译文没有提到和吸收其他国家和地区的 诸多专家对帛本的研究成果;他期待道德经新的马王堆帛本译文的出现。 在道德经英译本研究领域,研究者最为关心的是此书哲学思想的译介。2 0 0 2 年,戈尔丁( p a u lr g o l d i n ) 在亚洲哲学上撰文不会言语的人( t h o s ew h od o n t k n o ws p e a k :t r a n s l a t i o n so ft h ed a o d e 历馏b yp e o p l ew h od on o tk n o wc h i n e s e ) 。在 此文中,戈坦言道,那些不懂中文的道德经译者非常倚重先前的译本,他们已经 曲解和简化了原文的哲学思想。此处,戈尔丁意识到道德经已经在西方构建了一 个“场”,有多少译本就有多少种道德经的解释。问题在于,对道德经的这 些解释必须在一个原文意义许可的范围之内。 理雅各在东方圣典中道家部分的前言单考证j ,道德经的真伪问题,一共列举r 六人理由。参见l e g g e , j a m e s t h et e x t so f t a o i s m l o n d o n :0 x f o r du n i v e r s i t yp r e s s ,1 8 9 1 ,p p x i v x v i i i 曾w e l c h ,h o m e s t a o i s m :t h ep a r t i n go f t h ew a y b o s t o n :b e a c o np r e s s ,19 5 7 ,p16 3 硕: 二学位论文 弓i 论 1 9 8 9 年6 月2 6 日,亨顿( d a v i dh i n t o n ) 在的国家( t h en a t i o n ) 上著文什 么禅? ( w h a tz e n ? ) ,评论米歇尔( s t e p h e nm i t c h e l l ) 的英译本。米歇尔不懂中文, 他在综合众多译本的基础上,充分发挥自己的人生经验和诗歌天赋,通过参禅( 与原 文在精神层面上的相通) ,而得以成文。亨顿认为参好禅并不意味着就能译好书,米 歇尔对源文进行了大量改写和增删,甚至连最基本的概念都译得欠准确,造成了许多 误译,实际上是道德经的简化和归化。米歇尔的译文是一个极端的例子。 除了上述研究外,西方学者还有一种规范方法论的自觉。2 0 0 0 年7 月,亚洲哲 学登出贝贝尔( d a m i a njb e b e l l ) 和费拉( s h a n n a o nmf e r a ) 合写的文章英译( 道 德经 选本比较和分析( c o m p a r i s o na n d a n a l y s i so f s e l e c t e de n g l i s hi n t e r p r e t a t i o n so f t h et a ot ec h i n g ) 。此文最大的贡献是提供了一套系统地研究道德经译本的方法。 作者的出发点在于不去触及译文准确与否和翻译质量等问题而是从考察众多泽本的 差异入手,通过这种客观系统的描述,以期对于理解道德经这一哲学文本的内涵 有所帮助,试图开创道德经研究的新局面。至于如何结合新的翻译理论来研究道 德经的英译,国内就走在了前面。 二、道德经英译研究在国内 国内的研究大概可分为三种类型:第一类主要是从事泽本的简单比较,对译本做 价值评判,属于研究的初级阶段;第二类研究注重译本的哲学思想的传递,考察道 德经英译的一些原则和规律,期待有理想的译本出现,这以崔长青和费小平的论述 为代表;第三类主要是结合新的翻译理论,从各个角度来考察这一译著过程,此类研 究以苗林林的一篇论文为发轫,突出的成绩是近年来的学位论文。 崔长青于1 9 9 7 年在国际关系学院学报上发表的( 道德经) 英译本初探是 引用次数较多的一篇沦文。作者在认同翻译“等值”观念的基础上,把译文的忠实性 放在首位,认为最理想的译文能够达到老子原著的水平。2 0 0 1 年,费小平发表了( 老 子 六译本选评与中国传统文化名著重译探讨,文章对这六个译本进行了评沦,提 出整个中国传统文化名著重译的七条原则。这两篇论文都期待有完美的译文出现,但 是出现定本的可能性实在是太小了。费小平的文章已经考虑到译者的问题,这是翻译 研究的转向。 2 0 0 2 年8 月,苗玲玲在学术研究刊载了译可译,无常译谈( 道德经) 翻译中的译者主体性一文。此文是对传统译学理论的颠覆,文章围绕译者的主体性, 提出在翻译这种解释性的活动中,译者的作用在于选择。与其他有着美好期待的研究 者不同,作者坦言她并不奢望出现一个最后的、权威的译本。这篇论文没有出现价值 判断的语汇,认为每一种译文都有其独到的理解。再者,文中所论的译者主体性在当 今翻译研究中具有普遍意义,这对道德经以外的中国古籍的译介状况的研究同样 具有指导作用。 4 坝一i :字位论文0j 论 在道德经英译研究的热潮中,一批批新的血液是来自于各个高校的学位论文。 这些论文众多,其突出特点是紧跟翻译理论的潮流,选题新颖,强调方法论的使用, 从各个不同的角度对这一经典作品的英译进行深入的阐发,代表道德经英译研究 的新方向。 由熊瑛撰写十种( 道德经) 英译本的描述性研究( 2 0 0 5 ) ,就运用了描写翻译 学的理论成果。这篇论文的质量较高,重点突出,图文并茂,论证详尽。作者选取了 十个具有代表性的英译本,从功能与历时角度,尽可能客观地描写译本之间的异同, 理出文本之间的互文关系并且着重分析了译者的中心地位和主体恤创造性地对道 德经英译进行了历史分期( 基督教化时期、顺应西方时期、多样化阐释时期) ,在 论及互文性时采用了大量直观的数据和图表,系统地探讨这些译本之问、译本与相关 文本之间的互文关系,以期对典籍英泽及其鉴赏研究提供新的视角和思路。文后列有 四个附录,极具参考价值。 在跳出关于异化和归化这两个极端问题的讨论之后,道德经研究的重点发生 了偏移。就苗玲玲提到的译者主体性而占,在哲学阐释学角度的老子( 道德经) 英 译研究( 2 0 0 6 ) 中,卢越将论述的落脚点也放到了阐释者的主体性,同时,她始终 强调文本本身的限制作用。作者以哲学阐释学的最基本概念和迦达默尔的翻译理论为 基础,论证了“翻译的本质是有限度的解释 这一命题,阐述了以两次视阈融合为特 征的翻译的一般过程,并且引入接受美学领域的“空白”、“未定性”和“文本召唤 结构”等概念。最后对亚瑟韦利和汪榕培的两个译本进行比较,说明译者的不同 “视阈”导致目的语文本在内容、形式、构成等各方面的差异。这篇论文理清了哲学 阐释学发展脉络,为中国古代哲学文本的翻译研究提供了新视角。 道德经的翻译史实际上就是它的接受史,翻译理论同样关注到目标语读者的 接受问题。易鸣的从接受理论视角看( 道德经) 在欧美的翻译就是援用接受理论, 通过对核心概念“期待视野”和“未定性”的阐释,比较分析了四种道德经的英 译本,探讨为什么出现了众多译本的原因。本文的难点在于,如何处理文本的比较分 析与接受理论的两个概念在深层结构上的吻合问题。 翻泽过程中涉及不同的凶素,具体的翻泽策略不可避免地会有所差异,所以同一 文本( 比如道德经) 总会有许多不同的译本出现。一些影响翻译的因素首先来自 于特殊的翻译目的,这就涉及功能翻译中的目的论。2 0 0 3 年,王瑛撰写了毕业论文 以目的论为基础对( 道德经) 四个英译本的研究。这篇论文既注重对文本的分析, 又强调翻泽策略和标准应该依据翻泽目的而定。在文本分析方面,作者提到了训诂学 的重要性;他从语言结构和文化因素两方面论述了翻译策略的择取;还提出了新的翻 泽方法新直译法,认为异化更适合于古籍的翻译。 李华丽在从功能翻译理论的角度分析( 道德经) 翻译的多样性( 2 0 0 6 ) 认为 译文的不同功能会引起原定目的的转移,最终会导致译本的多样性。作者借用弗米尔 ( h a n sj v e r m e e r ) 对目的的分层和曼塔利( j u s t ah o l zm a n t t 撕) 对翻译参与者的分析两 s 塑:生兰垡堡苎型堡 个方面的理论,她总结了导致道德经翻译多样性的四大原因,并做出合理解释。 此文与王瑛的那篇论文侧重点并不一样。王瑛的论文更加注重结合实例,论述最后落 实在语言的三个层面( 语义、句法、修辞) 。 何晓花的目的、策略与影响:( 道德经 翻泽对比研究( 2 0 0 6 ) 也是从译者的 翻译目的来展丌讨论。此文文献综述颇为详细,具有参考价值。文章重点在第二章, 从语言学角度对道德经英译过程中存在的问题进行研究探讨了原文中“借词”, “一词多义”以及句法模糊等问题并对比分析了不同译者的不同处理及其对译本产 生的影响。此文的问题在于试图面面俱到,使用了六种理论,却没能深入进去。 道德经英译研究的近期成果有辛红娟的( 道德经) 在英语世界:文本行旅与 世界想象( 2 0 0 8 ) 。此本专著从描写翻译学理论出发,借用旅行理论,结合阐释学、 接受美学和比较文学里的形象学,对道德经在英语世界罩的形象,及其传播过程 当中所衍生的各种接受问题,进行了深入客观的剖析。不足之处是对道德经的研 究没有深入到哲学思辨的层面。 就道德经英译研究的历史看来,最初的评论者是那些需要用到译本进行研究 的专家学者,以汉学家为突出代表。另外的研究者则是那些重译道德经的译者, 他们在译者序或者其他著文的地方表达自己的观点,对前人的译作做出评价,并且试 图能够有新的突破;这实际上体现了道德经英译的时代性。当道德经在西方 的巨大影响力反馈到中国,国内丌始关注道德经在西方的译介。这时最先进入研 究者视野的是翻译的忠实问题,即道德经在译介过程当中的哲学思想是否丢失、 删减或是增添。当然,这也与当时奈达( e u g e n en i d a ) 的等值翻译观在中国占主流有 关。随着翻译研究的转向,各种新的翻译理论进入中国,道德经英译研究增添了 许多新视角、新方法。总的来说,道德经英译研究已经进入了一个新的历史时期, 各种新的解读有助于认清历史,认清道德经的传播轨迹,认清道德经本身所 具有的哲学思想内涵。 三、研究问题、方法及其意义 道德经英译研究最初属于哲学研究的范畴,始于国外。研究者对于译本的评 价重点没有放在翻译策略上,论述多以书评形式出现,注重的是道德经的哲学思 想的传递。国内的研究起步较晚,最初对译本有一个价值判断。自从结合新的翻译理 论之后,研究视角逐渐增加,但是随之而来的是理论架空文本的倾向突显,研究者不 再关注道德经哲学思想的译介。 2 0 世纪翻译研究有两次人的转向,一次足翻译研究的语苦学转向,以索绪尔( f e r d i n a n dd cs a u s s u r e ) 和乔姆 斯皋( n o a mc h o m s k y ) 袖:语言学界0 i 起的革命为源头;另外一次足9 0 年代翻译研究的义化转向,以苏珊巴斯 内特( s u s a nb a s s n e t t ) 和安德烈勒菲弗尔( a n d 陌l e f e v e r e ) 及埃文一佐哈尔( 1 t a m a re v e n z o h a r ) 为代表。 6 硕一 :学位论文 引论 ( 一) 、研究方法 首先运用了诠释学方法。诠释学作为一门关于理解和解释的学问,已经成为人文 学科研究的基本方法,把我们引向了文化交叉和文化比较的境地。本文最明显的就是 运用诠释学派斯坦纳( g e o r g es t e i n e r ) 的翻译理沦,他提出了诠释需四个步骤( 信 赖、侵入、吸收和补偿) ,本文的第二章就是从译者的“侵入 解读“天地”的英译。 另外需要提到的是中国也有诠释学的传统,对古代文献的注疏就是最直接的体现。 其次是文本细读法。本文取样五种道德经的英译本,围绕“天”字的三个词 组的译介进行阐述,试图从文本中找出实例,对比分析缘何如此翻译的因由,尽可能 使文章看上去客观,不带个人偏见。从而做到回归文本,避免理论架空文本,分析落 不到实处。 再次就是文化批评方法。由于本文的立足点是哲学文本道德经,在研究的时 候已经跨越了中西文化,是从翻译的角度考察了道德经思想的传播过程。这一尝 试不可避免地要对这种中西沟通进行评价,文化批评始终是不可或缺的利器。 本文还将充分结合现当代翻译批评思想。亚瑟韦利的道德经译本是翻译界 的一大硕果,本文需要考察的是韦利的翻译策略以及影响他决策的各种因素。这些因 素在译文中如何运作的问题就牵涉到翻译批讯在源文一译者一译文的三个节点上选 取批评的对象,三种不同的取向采用不同的翻译批评方法。 总之,这几种方法相互渗透,同体共生,不能彼此割裂。文本细读是论述的根本, 分析文本的就是一个如何诠释的过程。站在中西文化的不同立场,道德经的译介 本身就是影响巨大的文化事件从翻译批评的角度来考察中西思想的交汇就不得不采 取批判的眼光,这样对韦译道德经的文化解读才能令人信服。 ( 二) 、研究意义 传统的道德经英译研究虽然在“如何泽”、“译得怎样”这样的问题上取得 了不少成绩,但是随着翻译理论研究的兴起,研究的重心渐渐转移到如何结合新的翻 译研究方法上来。研究者对于译本不再作价值上的评判,他们关心的是哪些因素制约 和决定着翻译的成果,翻译与各种译本类型之间有何种关系等问题。本文力图从哲学 层面,结合中西文化的对比,围绕道德经中核心概念“天”字的翻译,来探求 乔治斯灿纳确:通别塔之后语苦0 翻译面血脱( 1 9 9 8 年第3 版) 一书当中,将诠释学理论0 i 入了翻译 研究,提: ;了基十诠释学分析的l j t l 个翻译步骤( h e r m e n e u t i cm o t i o n ) ,即“t r u s t ,a g g r e s s i o n ,i n c o r p o r a t i o n ,a n d r e s t i t u t i o n ”o 对于“天的研究 | = ,i 二充栋。冯友兰神i 中困哲学史中提到中困义,中的“灭有五义:物质之天,主书之 天,命运之天,自然之天,义理之天。和劳恐光的新编中困哲学史当中,他的“天”自:人格天,形f :天, 意j 占天,自然灭。他认为最初的“天”的含义多属人格天,这j 冯友兰的“土书之灭”相通。靠:他的后序关于 7 ! 翌土堂篁堡苎! ! 笙 道德经哲学思想的传递,找到其被扭曲的原因。通过互文性阅读和对翻译过程的 描写,结合详细的译例,考察哪些因素影响了亚瑟韦利的翻译行为,为道德经 的英译研究添上一个新注脚。 就本文而言,最大的贡献在于对道德经中“天”这个概念进行了梳理,放大 处说是对中西文化的对比研究。解读的新意就是以小见大,对于避免理论架空文本有 一定的启示。本文只是道德经英泽研究的一个小小的环节,今后定会有更多的精 彩涌现。 “天”观念的辨析当中,他认为冯友兰的“物理之天”和“自然之天”足i r d 一种意思。本义所采用的“天”的含 义主要是“自然天”、“人格天”和“形 :天”兰种。 8 顾l :学位论文第一章“天地”的译介 第一章“天地的译介 “天”“地”首先是作为自然现象而存在,是构成宇宙的两大要素。“天” “地”并生,有时泛指处在“天地”之间的万事万物。道德经有云:“天地不仁, 以万物为刍狗( 第5 章) ”;“玄牝之门,是谓天地根( 第6 章) 。“天”“地 作为宇宙的两个组成部分,源出于“道”,同时又是一对力量,随着“道”和谐地运 转。理雅各对此的认识是道家的“天”是没有动机和努力的;从未当作“神上帝”、 “最高主宰”使用( l e g g e1 8 9 1 :1 6 ) 。此时的“天”“地”没有等级差别,只是一组 相对而出的概念。人类对于“天”“地”的想象就是对于宇宙的思考,从而形成了各 种各样的宇宙观和本体论。不同民族的这些朴素的宇宙构成观念有一个共同的特点, 那就是天在上,地在下。通过考证“天”“地”之间的关系,分析导致“天 地” 地位不同的因由,可以发现二者在道德经英译中如何进行转换,从而彰显中西文 化的异同,体现亚瑟韦利在翻译过程中的运用了何种文化策略。 第一节“天”“地关系之考证 从中国古代“天”的象形文字可以看出,“天”是人的象形,“天,颠也”( 说 文解字 本义是指“头”或“头顶”,古时在头上刺字的刑罚就称“天”。周易 睽有云:“其人天且劓”。其实质就是人至高无上的部分就是天( 头) ,其引申意 义就是自然界至高无上的部分也为“天”。照此说来,与“地 相比,“天”的地 位要来得尊崇。周易系辞上传说到“天尊地卑,乾坤定矣”;“在天成象,在 地成形,变化见矣 。这些变化可以用八卦来说明,泰卦( 乾下坤上) 就是对“天 地”变化最为简单的描述。 ( 汉) 许慎说义解,中华书局,1 9 6 3 年,第l 页。 圆( 魏) :f 弼等注,( 唐) 孔颖达等正义剧易正义睽,上海古籍i 叶:版社,1 9 9 2 年,第5 l 贞。 郭洙若认为凶头脑在人体的最高处,故凡高处都称之为颠,只月星辰所运行着的最高处就称为天。他强调天 在初奉一 :没自什么神秘之处,说义所说的“从一人”是臆说;, :神称天一定足后起的。参见郭沫若郭沫 若伞集历史篇第一卷( 1 9 8 2 ) ,第3 2 1 页。 缈( 魏) :f :弼等沣,( 鹰) 孔颖达等证义刷易正义系辞 :,i :海古籍i 版 i :,1 9 9 2 年,第7 5 7 6 页。 尜上卜( i : 下坤i :) ,象口“豢。小往人束,古,亨。则是天地交i 山万物通也。”象l l “天地交,泰。”此 卦足天地交融之象,敞i 叮风训雨顺,为人人的吉卦。参见( 魏) 一1 - 捌等注,( 店) 孔颖达等正义崩易正义豢, i :海占籍版社,1 9 9 2 年,第2 8 灭。 9 硕上学位论文第一荦“天地”的详介 从人体延伸而来的“上一下”空问认识属于人类最根本的认知方式。“天” “地”关系的变化可以从人的这种认知模式当中觅得答案。人类按照自己的所处的位 置给时空命名,脚下的是“地球 ,头顶的是“天空 。在心理认知层面,人类是以 自己的身体取譬;中国人追求的“天人合一”体现这一点。古人所设想的仓颉造字是 “近取诸身,远取诸物”;他观天法地,给事物命名的经验实际上是对于空间的认 识;由此产生的基本概念就是上下、里外、左右、远近等。而这些表明认知是以自身 为基础的扩展( 赵燕芳2 0 0 0 :3 5 ) ;也就是说,人的身体就是认知、定位的出发点和 准则。就地球引力的作用而形成的“上下”图式结构而言,人类后继的经验进一步深 化了这一结构,形成了众多的隐喻概念,比如社会地位,经济状况,数量等等( 赵燕 芳2 0 0 0 :1 0 7 ) 。在莱考夫看来,隐喻已经成为人们思维、行为和表达思想的一种方式 ( l a k o f f1 9 8 0 2 0 0 7 ) 。 如上所言,“天”与“地”的关系有一个变迁的过程。在这一过程当中,人类的 感知思维方式起了根本性的作用。人们足参照自己所熟知的、体验过的、显性的概念 来认识未知的鲜活世界。“天”“地”之问的关系在人类的认知之初就已经决定了: 天在上,地在下;这一经典的关系导致了其后各自语义发展的不同。人类对于空间的 认知是相同的,随着人们追索宇宙的本质和原初意义,天”的地位的渐渐上升,一步 步与“地”相隔相离。当我们把“天地”作为一个整体来思考时,就会出现一个更为 复杂的问题,“天地”自何而来? 回答这一问题引出了各式各样的宗教和哲学。老子 在道德经中对此的回答是“有物混成,先天地生( 第2 5 章) ”,直指“道” 这 一源头;韦利背后的基督教文明对此的解释则是上帝创世。这二者之间的差别在翻译 “天”字的时候不自觉地展现了出来对于“地”的翻译则体现了人类共同的思维模 式。考察这二者的分歧有助于我们认清彼此文化的特质,同时也为相互之间的理解 和沟通扫清某些障碍。 在道德经( 王弼本) 当中,“天”字出现了9 1 次,“地”字出现了17 次。 “天地”二字组合出现了1 0 次,与“天 相呼应的“地”还有5 处。由此可见,“天” 字出现的次数占绝对的优势。如果说在老子的哲学当中,“天”与“地是同等重要 认知语言学认为,语言足隐喻性质的。这小仅体现曲:我们使用的语言l :,而且还体现存我们的思想和行为i :。 方位隐喻( o r i e n t a t i o n a lm e t a p h o r s ) 足最为基本的隐喻结构,丽这种方位隐喻产生的皋础足人类的身体及其与外 界的联系。参见g e o r g el a k o f f 的我们赖以生存的隐喻( m e t a p h o r sw el i v e 参”1 9 8 0 ) ,p p 3 2 1 。 圆( 魏) 上弼等注,( 唐) 孔颖达等正义周易币义系辞下,i :海古籍 l l 版社,1 9 9 2 年,第8 6 页。 陈鼓心认为“道”是老了哲学的一个最高范畴总共自p q 种意义:一、构成世界的实体;_ 二、创造宇宙的动力; 三、促使万物运动的规律;四、作为人类行为的准则。从哲学分析的角度来看,他对于“道”的认识分别涉及了 宇宙论、本体论、认识论和伦理学p q 个层面。参见陈鼓成老了今注今译( 2 0 0 3 ) ,第2 2 7 9 页。 国对于“地”的认识,除厂自然意义之外,中两方对于“地”的幻想足相似的,尤其足对十“地下”世界的想象, 如“地狱”。这种赋义行为在人类的认知领域足相i r d 的。 l o 堡:! :兰垡丝苎笙= 兰:丕些:塑堡坌 的话,这显然不那么令人信服。当然,这个简单的数据并不能作为“天”“地”地位 不相当的绝对依据,而是要从最为根本的“天”“地”内涵中寻求解答。海外学者 劳思光( 2 0 0 5 :6 8 ,3 0 8 ) 对“天 的划分颇具参考意义; 借用他的思考,可以从自然 概念、人格概念和形上概念三个角度来探讨“天 “地”的关系。 自然概念上的“天 “地”是最为明显的,在道德经中也比较容易理解。此 时的“天 “地”并不是对立的,而是比肩的;共同承担了人类的认识和生存的重任; “天地之间,其犹橐篱乎”( 第5 章)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 完整版助产士试题及答案
- 2025年乐山市峨眉山市电网招聘试题及答案
- 2025年全民《工会法》应知应会知识竞赛试题与答案
- 2025年导游员考试真题及答案
- 2025~2025华为认证考试题库及答案第456期
- 2020海权与制海权期末考试卷子
- 全国大学生禁毒知识竞赛经典题库及答案(共250题)
- 2025年设计理论考试《设计理念》真题汇编及解析
- 2025年公务员考试真题及答案
- 事业单位公共基础知识真题及答案
- 2025广东广州市越秀区流花街招聘党建工作指导员1人笔试考试参考题库及答案解析
- 2025年抗菌药培训考试题及答案
- GB/T 21782.4-2025粉末涂料第4部分:爆炸下限的计算
- 冀教版(2024)数学一年级上册第三单元《认识11~20》综合计算练习卷(含解析)
- 2025年宏观经济学试题库及练习题及答案
- 2025黑龙江齐齐哈尔市龙沙区南航街道公益性岗位招聘1人笔试考试参考题库附答案解析
- 调酒师基础考试题及答案
- 高中化学教学质量分析与提升策略
- 2025宁夏交通建设投资集团有限公司校园招聘和社会招聘230人(1号)笔试考试参考试题及答案解析
- 电气安装工程预算表
- 《中国乳腺癌诊疗指南》(2025版)
评论
0/150
提交评论