(英语语言文学专业论文)从交际翻译和语义翻译评《黄帝内经》的两个英译本.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从交际翻译和语义翻译评《黄帝内经》的两个英译本.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从交际翻译和语义翻译评《黄帝内经》的两个英译本.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从交际翻译和语义翻译评《黄帝内经》的两个英译本.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从交际翻译和语义翻译评《黄帝内经》的两个英译本.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ab s t r a c t ab s t r a c t t h i s s t u d y i s a c o m p a r a t i v e r e s e a r c h b a s e d o n t w o e n g l i s h t r a n s l a t i o n s o f h u a n g d i n e i j i n g , o n e o f w h i c h i s t r a n s l a t e d b y n e l s o n l i a n s h e n g wu a n d a n d r e w q i w u a n d t h e o t h e r i s b y z h u mi n g . n e w m a r k s c o m m u n i c a t i v e a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n i s e m p l o y e d a s t h e t h e o r e t i c a l m o d e l . b e c a u s e t h e c o m m u n i c a t i v e a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n c o v e r s m o re t h e o r e t i c a l g ro u n d a n d c a n b e a p p l i e d t o a w i d e d i v e r s i t y o f t e x t t y p e s a n d re l a t e d p ro b l e m s i n t h e t r a n s l a t i o n p r a c t i c e , i t c a n a l s o b e u s e d t o e x p l a i n t h e t r a n s l a t i o n o f h u a n g d i n e i j in g . t h e p a p e r i n t e n d s t o a n a l y z e a n d e v a l u a t e t h e t w o e n g l i s h v e r s i o n s a t t h e l e v e l o f l e x i s , s y n t a x a n d r h e t o r i c a l d e v i c e s a s w e l l , i n o r d e r t o f o r m u l a t e t e n t a t i v e p r i n c ip l e s o r c r i t e r i a o f t r a n s l a t i o n a s w e l l a s t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s o n t r a d i t i o n a l c h i n e s e m e d i c i n e t r a n s l a t i o n b a s e d o n t h e s t u d y o f t h e t w o e n g l i s h v e r s io n s o f h u a n g d i n e i j i n g , t h e a u t h o r h o l d s t h e v e r s i o n b y n e l s o n l i a n s h e n g w u a n d a n d r e w q i w u t e n d s t o a d o p t c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n in a m o re i d i o m a t i c a n d fl u e n t w a y w h i l e t h e v e r s i o n b y z h u mi n g p r e f e r s s e m a n t i c t r a n s l a t i o n i n p r e s e r v i n g l i t e r a r y a n d c u l t u r a l f e a t u r e s e m b e d d e d i n o r i g i n a l t e x t . b u t g e n e r a l l y s p e a k i n g , t h e t r a n s l a t o r s o f t h e t w o v e r s io n s a d o p t d i ff e re n t m e t h o d s a c c o r d i n g t o t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f d i ff e re n t p a r t s o f t h e s o u r c e t e x t . i t w o u l d b e p o s s i b l e f o r l a t e r t r a n s l a t o r s t o a d o p t a p p r o p r i a t e s t r a t e g i e s a f t e r w e i g h i n g t h e l o s s a n d g a i n s o f t h e t w o m e t h o d s s o a s t o g u a r a n t e e t h e o v e r a l l q u a l i t y o f t c m t r a n s l a t i o n . k e y w o r d s : c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n s e m a n t i c t r a n s l a t i o nd i n e i a n g 1 1 南开大学学位论文版权使用授权书 本人完全了 解南开大学关于收集、保存、使用学位论文的规定, 同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版 本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、 扫描、 数字化或其它手段保存论文; 学校有权提供目 录检索以及提供 本学位论文全文或者部分的阅览服务; 学校有权按有关规定向国家有 关部门或者机构送交论文的复印件和电 子版; 在不以 赢利为目的的前 提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。 学位论文作者签名: 叫年 了 月” 日 经指导教师同意,本学位论文属于保密,在年解密后适用 本授权书。 指导教师签名:学位论文作者签名: 满 尸 黑 解密时间: 吸 年月日 各密级的最长保密年限及书写格式规定如下: 内部 5 年 ( 最长5 年,可少于5 年) 秘密i s 年 ( 最长 1 0 年,可少于1 0 年) 机密2 0 年 ( 最长2 0 年,可少于2 0 年) 南开大学学位论文原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是本人在导师指导下, 进行 研究工作所取得的成果。 除文中己 经注明引用的内容外, 本学位论文 的研究成果不包含任何他人创作的、 已公开发表或者没有公开发表的 作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集 体, 均己 在文中以明确方式标明。 本学位论文原创性声明的法律责任 由本人承担。 学 位 论 文 作 者 签 名 : 竹 封 集 问年 了 月 ” 日 c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n 1 . 1 li t e r a t u r e re v i e w h u a n g d i n e i j i n g i s t h e f o u n d a t i o n o f t r a d i t i o n a l c h i n e s e m e d i c i n e a n d t h e e a r l i e s t e x ta n t b o o k o n m e d i c i n e i n c h i n a . c o m p i l e d r o u g h l y t w o t h o u s a n d y e a r s a g o , t h i s g r e a t w o r k s u ff i c i e n t l y i n d i c a t e s t h a t i t i s n e i t h e r a w o r k o f a s i n g l e i n d i v i d u a l , n o r m e d i c a l a c h i e v e m e n t o f a c e r t a i n p e r i o d o r a l o c a l re g i o n , b u t r a t h e r t h e s u m m a r i z a t i o n o f e x p e r i e n c e s o f m a n y m e d i c a l p r a c t i t i o n e r s o v e r a lo n g t i m e . i t w a s s t u d i e d a n d p r a c t i c e d f o r t h o u s a n d s o f y e a r s a n d i s s t i ll r e g a r d e d a s t h e e s s e n t i a l s o f t r a d i t i o n a l c h i n e s e m e d i c i n e ( t c m ) a n d t h e c r i t e r i a o f i t s c l i n i c a l p r a c t i c e . t h e c u r r e n t v e r s i o n o f h u a n g d i n e i j i n g c o n t a i n s t w o p a r ts , s u w e n a n d l i n g s h u . e a c h p a r t h a s e i g h t y - o n e a r ti c l e s . t h u s , t h e b o o k i s c o m p o s e d o f o n e h u n d re d a n d s i x t y - t w o a r ti c l e s . t h e t r a n s l a t i o n s o f t h i s b o o k h a v e c o n t r i b u t e d a l o t t o t h e c o mmu n i c a t i o n s b e t w e e n c h i n a a n d o t h e r c o u n t r i e s . u n t i l n o w t h e r e e x i s t v a r i o u s e n g l i s h v e r s i o n s o f t h e b o o k , w h i c h w e r e p r o d u c e d i n d i ff e re n t t i m e s衍 d i ff e r e n t t r a n s l a t o r s fr o m d i ff e r e n t b a c k g ro u n d s a n d n a t i o n a l i t ie s . f o r i n s t a n c e , t h e f i r s t p u b l i s h e d s y s t e m i c e n g l i s h v e r s i o n o f h u a n g d i n e i j i n g ( t h e y e l l o w e m p e ro r s c l a s s i c o f i n t e r n a l m e d i c i n e ) w a s t r a n s l a te d b y m s . i 1 z a v e i t h i n 1 9 4 5 , b u t t h e t r a n s l a t i o n c o n t a in e d o n l y t h e fi r s t 3 4 a r t i c l e s o f s u w e n ( 施蕴中, 2 0 0 2 :4 6 - 4 7 ) . a l t h o u g h e a c h t r a n s l a t i o n h a s i t s s p e c i f i c c h a r a c t e r i s t i c s a n d c o n t r ib u t i o n s , a n d e v e n s o m e o f t h e m a r e q u i t e i n fl u e n t i a l , n o n e o f t h e m i s p e r f e c t . t h e s e t r a n s l a t i o n s d o h a v e r e fl e c t e d s o m e a s p e c t s o f t h e b o o 城 b u t t h e y a r e f a r fr o m b e i n g c o m p l e t e . s t u d ie s o n t h e t r a n s l a t i o n o f h u a n g d i n e i j i n g h a v e b e e n u n d e r t a k e n o n a w i d e l e v e l a n d t o a d e e p d e g r e e b y b o t h c h i n e s e a n d f o r e i g n re s e a r c h e r s . p i o n e e r s i n t h i s f i e l d , s u c h a s p a u l u n s c h u l d , l i z h a o g u o ( 李 照国) , l a n f e n g l i ( 兰凤利 ) , x i a o p i n g c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n ( 肖 平) a n d s h i y u n z h o n g ( 施 蕴中 ) , j u s t t o n a m e a f e w , h a v e c o n t r i b u t e d t h e ir r e s p e c t i v e i n s i g h t s a n d a p p r o a c h e s i n t h e p r a c ti c e o f t r a n s l a t i o n . t h e g e r m a n s c h o l a r p a u l u n s c h u l 氏w h o d e v o t e s h i s l i f e t o t c m r e s e a r c h a n d t r a n s l a t i o n s , a n d h i s t e a m a t t h e i n s t i t u t e f o r t h e h i s t o ry o f m e d i c i n e a t m u n i c h u n i v e r s it y t r a n s l a t e d h u a n g d i n e i j i n g s u w e n i n t o e n g l i s h . f o r m o re t h a n t e n y e a r s h a r d w o r k , t h i s m u l ti - v o l u m e w o r k i s d o n e b y w o r d - f o r - w o r d s ta t i s ti c p a r a p h r as e re s e a r c h w i t h t h e h e l p o f c o m p u t e r s y s t e m s . t h e p u r p o s e i s t o t r a n s l a t e a h i g h - q u a l i t y v e r s i o n 勿e q u i v a l e n t t r a n s l a t i o n . l i z h a o g u o h as g o n e i n f o r e n g l i s h t r a n s l a t i o n s o n t c m a n d re s e a r c h e s o n i n t e rn a t i o n a l s t a n d a r d i z a t i o n o f t c m t e r m i n o l o g y f o r m a n y y e a r s . h e n o t o n l y d o e s r e s e a r c h o n t h e o ry , b u t a l s o c a r r i e s o u t t c m t r a n s l a t i o n p r a c t i c e . h e p u b l i s h e d m a n y b o o k s , d ic t i o n a r i e s , t e x t b o o k s a n d e s s a y s , s u c h as g u i d a n c e o f t c m t r a n s la t i o n ( 1 9 9 3 ) , a c o m p r e h e n s i v e c h i n e s e - e n g l is h d i c t i o n a r y o f t r a d i t i o n a l c h i n e s e m e d i c i n e ( 1 9 9 7 ) , t e c h n i q u e s o n t c m e n g l is h t r a n s l a t i o n ( 1 9 9 7 ) , t e c h n i q u e s o n e n g l is h t r a n s la t i o n o f c h i n e s e a n c i e n t m e d i c a l l i t e r a t u r e ( 1 9 9 9 ) , h u a n g d i n e i j i n g s u w e n ( y e l l o w e m p e r o r s c a n o n o f m e d i c i n e , p l a i n c o n v e r s a t i o n ) ( 2 0 0 5 ) , w o r d s o n t r a n s l a t i o n - d i s c u s s i o n o n t c m c u l t u r e t r a n s la t i o n s ( 2 0 0 6 ) i n w h i c h a b o u t 1 0 e s s a y s a r e a b o u t t h e e n g l i s h t r a n s l a ti o n a n d r e s e a r c h o n h u a n g d i n e i j i n g , h u a n g d i s t r a n s l a t i v e c l a s s i c ( 2 0 0 6 ) , a n d s o o n . h e p r o f o u n d l y a n d s y s t e m a t i c a l l y e x p l o r e s t h e t h e o ry a n d m a n y i s s u e s o n t c m e n g l i s h t r a n s l a t i o n , e x p a t i a t e s o n t h e t r a n s l a t i n g p r i n c i p l e s , t e c h n i q u e s , f e a t u re s a n d p r a c ti c e , l a y i n g a f o u n d a t io n f o r s t a n d a r d i z e d t c m e n g l i s h t r a n s l a t i o n . l a n f e n g l i p u b l i s h e d m a n y p a p e r s o n t h e s t u d y a n d i n v e s t ig a t i o n o f h u a n g d i n e i j i n g s u w e n . f o r e x a m p l e s , e n g l i s h t r a n s l a t i o n s o n t h e c h a p t e r n a m e s o f h u a n g d i n e i j i n g s u w e n ( 2 0 0 4 ) , e x p l o r a t i o n o f e n g l i s h t r a n s l a t i o n s o n t h e n a m e s o f h u a n g d i n e i j i n g s u w e n ( 2 0 0 4 ) , t r a n s l a t i o n s o n h u a n g d i n e i j i n g s u w e n a n d i t s c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n s p r e a d i n w e s t e r n c o u n t r i e s ( 2 0 0 4 ) , a n a ly s i s o n t r a n s l a t i o n e x a m p l e s o f h u a n g d i n e i j i n g s u w e n ( 2 0 0 4 ) , d e s c r ip t i v e s t u d y o n t h e e n g l i s h t r a n s l a t i o n s c a r e e r o f h u a n g d i n e i j i n g s u w e n ( 1 ) ( 2 0 0 4 ) , d e s c r ip t i v e s t u d y o n t h e e n g l i s h t r a n s l a t i o n s c a r e e r o f h u a n g d i n e i j in g s u w e n ( 2 ) ( 2 0 0 5 ) t h e i n f l u e n c e o f t r a n s l a t o r s u b j e c t i v i t i e s o n t r a n s l a t i n g h u a n g d i n e i j i n g s u w e n ( 2 0 0 5 ) a n d s o o n . s h e g i v e s a d e t a i l e d d e s c r i p t i v e s t u d y a n d s o m e s t u d ie s o n h u a n g d i n e i j i n g s u w e n , re a c h i n g a c o n c l u s i o n t h a t t h e t r a n s l a t i o n a n d s t u d y o n h u a n g d i n e i j i n g s u w e n a r e c o m i n g t o a c l i m a x , th e t r a n s la t o r s i n t e n t i o n , m e t h o d s a n d t e n d e n c y o f t r a n s la t i o n a r e g r e a t l y i n fl u e n c e d b y t h e h i s t o r i c a l p e r i o 氏a n d t h e s y s t e m o f t c m c l a s s i c t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m s h o u l d b e c o m p l e t e d . x i a o p i n g p u b l i s h e d r e v i e w o f i l z a v e i t h s e n g l is h v e r s i o n o f h u a n g d i s i n t e r n a l c l a s s i c ( 2 0 0 2 ) , in w h i c h h e e x p l a i n s s o m e e x a m p l e s a n d p u t s f o r w a r d t h e v i e w t h a t i l z a v e i t h s e n g l i s h v e r s i o n o f h u a n g d i n e i j i n g ( t h e y e l l o w e m p e r o r s c l a s s i c o f i n t e r n a l m e d i c i n e ) i s w o r th y o f s t u d y a n d a re f e re n c e f o r o u r h o m e t r a n s l a t o r s o f t c m f o r i t s v i v i d n e s s a n d f a i th f u l n e s s t o t h e s o u r c e l a n g u a g e f o r m a n d me s s a g e . i n t h e f ir s t e n g l is h t r a n s l a t i o n o f h u a n g d i n e i j i n g ( 2 0 0 2 ) , s h i y u n z h o n g p o i n t s o u t t h a t t h e e n g l i s h t r a n s l a t i o n o f t h e y e l l o w e m p e r o r s c l a s s i c o f i n t e r n a l me d i c i n e , h a s n o t b e e n a c c u r a t e ly a n d c l e a r l y m e n t i o n e d i n t h e h i s t o r i c a l b o o k s o f c h in e s e t r a n s l a t i o n . h i s p a p e r d i s c u s s e s h o w t h e fi r s t e n g l i s h v e r s i o n o f t h e b o o k h u a n g d i n e i j i n g a p p e a re 氏a n a l y z e s t h e s t r u c t u r e o f t h e t r a n s l a t i o n , d e m o n s t r a t e s t h e t r a n s l a t o r s w a y t o d e a l w i t h d i ff i c u l t p o i n t s a n d p o i n t s o u t t h e p r o b l e m s i n t h e t r a n s l a t i o n , w i t h t h e p u r p o s e o f f i l l i n g i n t h e g a p s . 1 . 2 r e s e a r c h mo t i v e a n d me t h o d o l o g y t h e re a r e a l o t o f s t u d i e s o n t h e t r a n s l a t i o n o f h u a n g d i n e i j i n g , a s m e n t i o n e d c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n i n t h e a b o v e , h o w e v e r , c o m p a r a t i v e s t u d i e s a b o u t t h e t r a n s l a t i o n s t i l l h a v e n o t b e e n a b l e t o f a ll i n t o t h e e y e s i g h t o f t h e re s e a r c h e r s . wit h t h e r e c o g n i t io n t h a t it i s a p o t e n t i a l l o s s i f s u c h a s t u d y s t i ll r e m a i n s u n t o u c h e d , a n d g u i d e d b y m y s t ro n g i n t e r e s t i n h o w a t r a n s l a t e d c l a s s i c a l w o r k c a n c o n v e y t h e s p i r it o f t h e o r i g i n a l a n d b e a c c e s s i b l e b y t h e r e a d e r s , i w a s i n i t i a t e d i n t o t h i s re s e a r c h . i n t h e p re s e n t t h e s i s , t w o t r a n s l a t e d v e r s i o n s o f h u a n g d i n e i j i n g a r e c h o s e n f o r a c o m p a r a t i v e s t u d y , o n e o f w h i c h i s t r a n s l a t e d b y n e l s o n l i a n s h e n g wu a n d a n d r e w q i wu a n d t h e o t h e r i s b y z h u mi n g . t h e r e a re t w o r e a s o n s t o s e l e c t t h e s e t w o v e r s i o n s . f i r s t ly , a s m e n t i o n e d a b o v e , h u a n g d i n e i j i n g in c l u d e s t w o p a r t s , s u w e n a n d l i n g s h u . t h e t w o s e l e c t e d v e r s i o n s a r e t h e o n l y a v a i l a b l e t r a n s l a t i o n s o f t h e t w o p a rt s . s e c o n d l y , t h e y a r e p o p u l a r a n d w e l l - a c c e p t e d i n c h i n a b u t w i t h m a n y d i ff e r e n c e s i n m a n y as p e c t s . t h e s t u d y m e t h o d o l o g y s h o u l d b e c h a r a c t e r i z e d b y c o m p a r a t i v e r e s e a r c h b y e m p l o y i n g n e w m a r k s c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n as t h e t h e o r e t i c a l m o d e l . t h e i n t e n t i o n o f t h i s s t u d y i s t o m a k e a c o m p a r a t i v e s t u d y o f th e t w o e n g l i s h v e r s i o n s b y p o i n t in g o u t s o m e m a j o r d i ff e r e n c e s i n m a n y a s p e c t s in o r d e r t o e v a l u a t e s o m e p r in c i p l e s o r r u l e s i n t h e t r a n s l a t i o n o f t r a d i t i o n a l c h i n e s e m e d i c i n e , a n d r e v e a l t h e re l e v a n t t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s o n t e x t u a l l e v e l . i t p r o v i d e s a s y s t e m a t i c a n d c o m p l e t e a n a l y s i s o f t h e a p p l i c a t i o n o f t h e t h e o r y o f c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n t o t h e e x p l a n a t i o n o f t h e t r a n s l a t i o n o f h u a n g d i n e i j i n g a n d d e m o n s t r a t e s t h i s t h e o ry s d i r e c t加d a n c e f o r t h e t r a n s l a t i o n p r a c t i c e . r e c o g n i z i n g t h e d i ff e r e n c e s a n d r e a s o n s , i t w o u l d b e p o s s i b l e t o re - t r a n s l a t e t h i s c l as s i c b o o k w i t h m o r e i m p ro v e m e n t s o n t h e b as i s o f t h e p r e v i o u s t r a n s l a t o r s c o n t r i b u t i o n s a n d e x p e r i e n c e s 1 . 3 f r a me wo r k o f t h e t h e s i s t h e p r e s e n t p a p e r i s d i v i d e d i n t o f o u r c h a p t e r o n e i n t r o d u c t i o n c h a p t e r o n e i s a n i n t r o d u c ti o n t o t h i s p a p e r , w h i c h i n c l u d e s t h e l i t e r a t u r e r e v i e w o f s t u d i e s o n t h e t r a n s l a t i o n s o f h u a n g d i n e i j in g, m o t i v a t i o n a n d m e t h o d o l o g y o f d o i n g t h i s r e s e a r c h a n d i t s f r a m e w o r k a s w e l l . c h a p t e r t w o e x p o u n d s t h e t h e o re t i c a l fr a m e w o r k o f t h e p a p e r , n a m e l y , p e t e r n e w m a r k s c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n . a s t h e t h e o r y i s a p p l i c a b l e t o a w i d e d iv e r s i t y o f t e x t t y p e s , t h i s c h a p t e r f i r s t i n t r o d u c e s t h e th e o re t i c a l b a c k g r o u n d . a ft e r g i v i n g a c c u r a t e d e f i n i t i o n s o f c o m m u n i c a t iv e t r a n s l a t i o n a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n , t h e a u t h o r d i s p l a y s d i ff e re n c e s a n d c o in c i d e n c e o f c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n a n d s e m a n t i c t r a n s l a t i o n i n m a n y a s p e c t s . t h e n , s o m e rel a t e d t r a n s l a t i o n me t h o d s a r e a l s o d i s c u s s e d t o rev e a l t h e me r i t s o f c o mmu n i c a t i v e t r a n s l a t i o n a n d s e ma n t i c t r a n s l a t i o n c h a p t e r t h re e i s t h e m a i n b o d y o f t h e p a p e r . i t fi r s t g i v e s a h i s t o r i c a l r e v i e w o f t h e b o o k h u a n g d i n e i j i n g . i t i s n e c e s s a r y t o s t u d y i t s c o m p i l a t i o n t i m e a n d a u t h o r , i t s m a i n c o n t e n t s , i t s p r o f o u n d i n f l u e n c e t o t h e w o r l d , i t s b a s i c a c a d e m i c t h o u g h t s , a n d a b r ie f i n t r o d u c t i o n t o t h e t r a n s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论