(英语语言文学专业论文)古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩172页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)古法英译话互文——以《唐律》为个案分析的中国古代法律英译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古法英译话互文以唐律为个案分析的中国古代法律英译研究中文摘要古法英译话互文以唐律为个案分析的中国古代法律英译研究中文摘要法律翻译历史悠久,法律文献翻译是世界上最重要的翻译类型之一。作为翻译领域专门用途语言翻译的一个分支,法律翻译要受到法律语言和法律文化的双重制勺。国内外关于法律翻译的理论探讨主要以语言学理论为支撑,而且对当代法律文本翻译的关注程度要远远超过古代法律文本。目前,在国内,古代法律文献的翻译问题很少被提及,尚未开展较为系统的研究。本文运用互文性理论,以唐律为研究语料切入中国古代法律文本的英译研究,是对中国古代法律翻译研究的一种全新的尝试。本研究旨在建构中国古代法律文本英译的理论框架,指导中国古代法律文本的翻译实践,对外传播中国古代法律文化,为全球多元文化建设服务。本文从文本的分类研究入手,首先指出文本类型与翻译研究的相关性,认为不同类型的法律文本需要确定不同的翻译目标,采取不同的翻译策略。接着,本文论述了翻译的互文性特征,并进一步揭示了法律翻译实现互文转换的三个层面:词汇、句法和语篇层面。法律翻译在这三个层面的互文转换分别体现为“参照”、“词语复现”、“法律专业术语 、“被赋予法律意义的普通词语”,法律语言的高度程式化语句“条件句 、“允许句”、“要求句”、“禁令句 等以及语类、主题话题、结构和功能的跨语言、跨文化的吸收和转化。然后,本文提出了中国古代法律文本英译的理论框架,运用互文性理论系统论述了中国古代法律文本英译的五个方面的问题:互文转换的理据性、目标、标准、层次性和补偿问题。人类语言的普遍性和中外法律逻辑思维模式的相似性是翻译得以进行的基础,亦即中国古代法律文本互文转换的理据;中国古代法律文本英译的目标是,原文法律文本与目的语法律文本在信息功能和规范功能上的互文转换,但规范功能的互文转换仅限于语言层面的功能对等,而非法律实践中的法律效果对等;鉴于古代法律文本的非权威性特点,中国古代法律文本英译除了要遵循法律翻译的准确性、一致性等一般标准外,还要遵循语言简化倾向和句法归化倾向两中文摘要古法英译话互文以唐律为个案分析的中国古代法律英译研究个标准;中国古代法律文本英译宏观层面的互文转换是指“编、章、节、条 等的互文对应,微观层面的互文转换是指词汇、句法和语篇等三个方面的互文对应;互文转换中的补偿要遵循五个原则,即需求原则、相关原则、等功能原则、比照补足原则和层级原则;补偿要在词汇、句法和语篇三个层面进行:补偿的策略包括借用功能对等词、使用非法律专业用语的中性词进行描述性释义、创造新词、语法成分补足和语篇衔接手段补足等。最后,本文以唐律为个案研究,以华莱士约翰逊唐律英译本为参照,进行了译文的比读、复译和分析。本文运用理论描述与个案分析相结合的方法研究中国古代法律文本的英译问题,属于定性研究范畴。鉴于法律翻译的一般性和古代法律文本翻译的特殊性,本文对法律翻译的一般原则、目标、标准等进行了修补,提出了适合中国古代法律英译的互文转换模式。个案研究是以翻译实践环节来验证本文所提出的理论模式的可行性和实用性,揭示古代法律文本英译应该遵循的普遍规律,以进一步完善古代法律文本英译的互文转换理论模式,提高中国古代法律文本英译的质量。因此,本研究走的是一条“基于理论、面向实践”的研究路径。关键词:古代法律文本,唐律,翻译,互文性作者:刘迎春指导教师:汪榕培a ni n t e r t e x t u a la p p r o a c ht ot r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s h_ 4c a s es t u d yo ft h et a n gc o d ea b s t r a c tl e g a lt r a n s l a t i o nh a sal o n gh i s t o r y , a n dt r a n s l a t i o no fl e g a ld o c u m e n t si sa m o n gt h em o s ti m p o r t a n tt y p e so ft r a n s l a t i o ni nt h ew o r l d l e g a lt r a n s l a t i o n ,b e i n gas u b - t y p eo fs p e c i a l - p u r p o s el a n g u a g et r a n s l a t i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,i sc h a r a c t e r i z e db yc o n s t r a i n t sa r i s i n gf r o mb o t hl e g a ll a n g u a g ea n dl e g a lc u l t u r e a p p r o a c h e st ol e g a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sa r ep r i m a r i l ys u p p o r t e db yl i n g u i s t i ct h e o r i e s ,a n dm o r ea t t e n t i o nh a sb e e ng i v e nt ot h et r a n s l a t i o no fp r e s e n t d a yl e g a ld o c u m e n t st h a nt h a to fa n t i q u i t yb o t hh o m ea n da b r o a d u pt i l ln o w , t h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fa n c i e n tc h i n e s el e g a ld o c u m e n t si sr a r e l yd e a l tw i t hi nc h i n aa n das y s t e m a t i cs t u d yi sy e tt ob ei n i t i a t e d t h ep r e s e n ts t u d y , b yu t i l i z i n gi n t e r t e x t u a lt h e o r y , p r o b e si n t ot h ek e yi s s u e so ft r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s hw i t ht h et a n gc o d ea sac a s es t u d y i ti sa na t t e m p ta i m i n gt oe s t a b l i s hat h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s h ,p r o v i d i n gg u i d a n c et ol e g a lt r a n s l a t i o np r a c t i c ei n t h i sp a r t i c u l a ra r e ao ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,a n dh o p e f u l l ys h e d d i n gl i g h to nt h et r a n s m i s s i o no fa n c i e n tc h i n e s el e g a lc u l t u r et ot h er e s to ft h ew o r l da n dt h u sc o n t r i b u t i n gt ot h ec o n s t r u c t i o no fg l o b a lc u l t u r a ld i v e r s i t y f i r s t l y , t h i ss t u d yd i s c u s s e st e x tt y p o l o g ya n dt h ei n t e r r e l a t e d n e s so ft e x tt y p o p l o g ya n dt r a n s l a t i o n ,a r g u i n gt h a tt e x tt y p o l o g y , i nac e r t a i ns e n s e ,i so n eo ft h ed e c i s i v ef a c t o r si nd e t e r m i n i n gt h ea i m sa n ds t r a t e g i e so ft r a n s l a t i o n s e c o n d l y , t r a n s l a t i o ni sj u s t i f i e da sa ni n t e r t e x u a la c t i v i t yi nn a t u r eb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g e ,a n dl e g a lt r a n s l a t i o n ,p r o v e na sa l li n t e r t e x t u a la c t i v i t ya sw e l l ,i sr e a l i z e da tt h r e el e v e l s ,i e i n t e r t e x t u a lt r a n s f e ra tt h el e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e l s a tt h el e x i c a ll e v e l ,t h ei n t e r t e x t u a lt r a n s f e rc o v e r sr e f e r e n c e ,l e x i c a lr e i t e r a t i o n ,l e g a lt e r m i n o l o g ya n dc o m m o ni i iw o r d sw i t hl e g a lm e a n i n g ;a tt h es y n t a c t i cl e v e l ,t h el e g a lf o r m u l a i cs e n t e n c ec o n s t r u c t i o n ss u c ha sc o n d i t i o n a l s ,p e r m i s s i o n s ,d e m a n d s ,p r o h i b i t i o n s ;a n da tt h et e x t u a ll e v e l ,g e n e r i c ,t h e m a t i c t o p i c a l ,s t r u c t u r a la n df u n c t i o n a la b s o r p t i o na n dt r a n s f o r m a t i o n t h i r d l y , a ni n t e r t e x t u a lt h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si sp r o p o s e d ,w h i c hc o n s i s t so ff i v ep a n s ,n a m e l y , t h em o t i v a t i o n ,a i m ,c r i t e r i a ,l e v e l sa n dc o m p e n s a t i o no ft h ei n t e r t e x t u a lt r a n s f e ro fa n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t sf r o mc h i n e s ei n t oe n g l i s h t ob em o r es p e c i f i c ,t h eg e n e r a l i t i e so fh u m a nl a n g u a g e sa n ds i m i l a r i t i e so fl e g a lt h o u g h tp a u e r n si nd i f f e r e n tl e g a lc u l t u r e ss e r v ea st h eb a s i so ft r a n s l a t i o n ,t h i sc o n s e q u e n t l yb e i n gt h em o t i v a t i o no fl e g a lt r a n s l a t i o n t h eg o a lo ft r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s hi st h ei n t e r t e x t u a lt r a n s f e ro ft h ei n f o r m a t i v ef u n c t i o na n dr e g u l a t o r yf u n c t i o nb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g el e g a lt e x t s ,b u tt h et r a n s f e ro ft h er e g u l a t o r yf u n c t i o ni sl i m i t e dt ot h ee q u i v a l e n c eo fl e g a le f f e c t sa tt h el i n g u i s t i cl e v e lo n l yr a t h e rt h a nt h ee q u i v a l e n c eo fl e g a le f f e c t si nl e g a lo p e r a t i o n i nv i e wo ft h en o n a u t h o r i t a t i v en a t u r eo fa c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t s ,t h et w oa d d i t i o n a lc r i t e r i ao fp l a i nl a n g u a g eu s a g ea n dn a t u r a l i z e ds y n t a c t i cs t r u c t u r e sa r es u p p l e m e n t e dt oc r i t e r i ao fl e g a lt r a n s l a t i o nb e s i d e st h er e g u l a rc r i t e r i ao fl e g a lt r a n s l a t i o ns u c ha sa c c u r a c ya n dc o n s i s t e n c y t h el e v e l so fi n t e r t e x t u a lt r a n s f e rr e f e r st ot h em a c r o 1 e v e la n dt h em i c r o 1 e v e l t h em a c r o - l e v e li n t e r t e x t u a lt r a n s f e rm e a n st h a tt h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g el e g a lt e x t sa r ei n t e r t e x t u a l l l ym a t c h e di no r g a n i z a t i o n a ls t r u c t u r e so fp a r t ,s e c t i o n ,c h a p t e ra n da r t i c l e ,e t c a n dt h em i c r o l e v e lm e a n st h a tt h es o u r c el a n g u a g el e g a lt e x t sa r ei n t e r t e x t u a l l yt r a n s f e r r e di n t ot h et a r g e tl a n g u a g ea tt h el e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt h et e x t u a ll e v e lr e s p e c t i v e l y t h ec o m p e n s a t i o ni nt r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s hf o l l o w st h ef i v ep r i n c i p l e so fn e e d ,r e l a t i o n ,t h es a m ef u n c t i o n ,c o m p a r i s o na n dh i e r a r c h y ,a n dc o m p e n s a t i o no c c u r sa tt h el e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e l sa n dt h em a j o rc o m p e n s a t i o ns t r a t e g i e sa r eb o r r o w i n gf u n c t i o n a le q u i v a l e n t s ,u s i n gd e s c r i p t i v ep a r a p h r a s e si nn e u t r a lt e r m sa n dc r e a t i n gn e o l o g i s m sa tt h el e x i c a ll e v e l ,a n dg r a m m a t i c a ls u p p l e m e n t sa n dc o h e s i v e d e v i c es u p p l e m e n t sa n ds of o r t ha tt h es y n t a c t i ca n dt e x t u a ll e v e l s l a s t l y , ac a s es t u d yo ft h et a n gc o d ei sp r e s e n t e dw h e r eac o m p a r a t i v ea n a l y s i si v吉法英译话互文以唐律为个案分析臼勺中国吉代法律英译研究英文摘要b e t w e e nw a l l a c ej o h n s o n se n g l i s ht r a n s a t i o na n dt h ea u t h o r st r a n s l a t i o ni sc o n d u c t e dt os u p p o r tt h ea b o v e m e n t i o n e da r g u m e n t s i nd e a l i n gw i t ht h et r a n s l a t i o no fa n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s h ,t h er e s e a r c hm e t h o d o l o g yo ft h ep r e s e n ts t u d yi st h e o r e t i c a ld e s c r i p t i o nc o m b i n e dw i t hc a s ea n a l y s i s ,t h e r e f o r ei ti sq u a l i t a t i v ei nn a t u r e t h ea u t h o ro ft h i sd i s s e r t a t i o n ,a f t e rf u l l yc o n s i d e r i n gt h eu n i q u e n e s so ft h et r a n s l a t i o no fa n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t s ,m o d i f i e st h eg e n e r a lp r i n c i p l e s ,a i m sa n dc r i t e r i ao fl e g a lt r a n s l a t i o ni ng e n e r a l ,a n dp r o p o s e sat h e o r e t i c a lf r a m e w o r kw h i c hi sa p p l i e dt ot h et r a n s l a t i o np r a c t i c eo fa n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t sf r o mc h i n e s ei n t oe n g l i s h t h ec a s ea n a l y s i si st ov e r i f y , w i t he x a m p l e si nt r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h ef e a s i b i l i t ya n dp r a c t i c a b i l i t yo ft h et h e o r e t i c a lm o d e lp r o p o s e d ,a n dt of u r t h e ru n v e i lt h er u l e sa n dl a w st ob eo b e y e di nt r a n s l a t i n ga n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si n t oe n g l i s h ,s ot h a tt h et h e o r e t i c a lm o d e li st ob ei m p r o v e da n da n c i e n tc h i n e s el e g a lt e x t si ng e n e r a la r et ob et r a n s l a t e di nab e t t e rm a n n e ra n df o rab e t t e rq u a l i t y t h e r e f o r e ,t h ep r e s e n ts t u d yi st h e o r y - b a s e da n dp r a c t i c e o r i e n t e d k e yw o r d s :a n c i e n tl e g a lt e x t s ,t h et a n gc o d e ,t r a n s l a t i o n ,i n t e r t e x t u a l i t yvw r i t t e nb y :l i uy i n g c h u ns u p e r v i s e db y :w a n gr o n g p e i苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。研究生签名:学位论文使用授权声明苏州大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆、清华大学论文合作部、中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权苏州大学学位办办理。研究生签名:导师签名:日期:日期:旷。g j ;。? 古法英译话互文第一章导论第一章导论第一节研究背景概述翻译作为人类最重要的言语交际活动之一,具有非常悠久的历史。翻译家奈达博士( 2 0 0 1 ) 曾指出,圣经翻译的历史比任何同类性质的翻译历史都要久远,可以追述到公元前三世纪( n i d a ,2 0 0 1 :v i i ) 。但是,奈达恰恰忽略了法律翻译早于圣经翻译的事实。法律翻译学者萨斯维奇研究发现,法律翻译的历史要比圣经翻译的历史还要悠久,其历史可以追述到早期的欧亚两强古代埃及与美索布达米亚之间的交战时期;已知的最早的法律翻译书面记载是公元前1 2 7 1 的埃及一西提特和平条约( e g y p t i a n h i t t i t ep e a c et r e a t y ) ( s a r c e v i c1 9 9 7 :2 3 ) 。然而,尽管法律翻译历史悠久,而且法律文献翻译也是世界上最重要的翻译类型之一,法律翻译在翻译界和法学界都没有受到应有的重视,仅仅被视为专门用途语言翻译领域诸多分支之一,而无独立的学科地位。两千多年以来,翻译研究一直为直译和意译争执不休。鉴于法律文本类型的权威性、规范性的特点,法律翻译涉及的不仅仅是语言问题,还有法律问题。因此,法律翻译在翻译历史上一直是颇有争议的。由于法律文本与宗教文本同样具有规范性功能,早期的法律翻译与圣经翻译密切关联,都采取直译的方法。最早对法律文本翻译策略进行论述的古罗马帝国皇帝查士丁尼。他下令在大臣特里波尼指导下编撰国法大全,并将法律翻译的方法也写进法典。查士丁尼明确规定,为了保持法律的字面意义不变,法律翻译只可以进行严格的字对字翻译。然而,我们必须承认,严格的字对字翻译方法只有在原语与目的语非常接近的情况下才能采用;即便如此,翻译的成功率也很小( w i l s s ,2 0 0 1 :1 0 4 :l a r s o n :1 9 8 4 :1 0 ) 。在严格的直译原则指导下,法律翻译一直要求尽量“复制”原文的词语和句法结构。后来,到1 7 世纪时,法律语言专家明确地反对严格的字对字翻译方法。他们认为,法律翻译者在严格忠于原文的同时,还必须遵守目的语的语法规范;法律翻译应该是“精确的直译 ( r e f i n e df o r mo fl i t e r a lt r a n s l a t i o n ) ,即词语的翻译要结合语境,而不是孤立地进行( s a r c e v i c1 9 9 7 :3 1 ) 。除了对法律翻译方法展开广泛讨论外,翻译学者和法律专业人士对法律翻译目第一章导论古法英译话互文标等问题的讨论也异常激烈。翻译理论家试图运用普通翻译理论解决法律文本的翻译问题,但却经常因为没有正确对待法律文本的功能而做出误导性的论断。法律专业人士( 尤其是律师) 由于过多地强调法律术语的翻译,而忽视语篇作为法律翻译单位这样一个事实。例如,在专门用途语言翻译方面,翻译学者威尔斯有过关于文本生产者和文本接受者之间理想关系的论述;但他承认这种理想的关系并不适用于所有领域,例如,人文社会科学方面的翻译就是例外。翻译学者卡德主张专f - j n 途文本的翻译要实现语义的最佳对等,鼓励专门用途语言翻译者精确地翻译出原文文本的内容。长期以来,法律翻译的目标被确定为保持原文的字面意义不变。在基于原文意义的翻译传统中,专门用途语言的翻译目标是尽量准确地转换或重构原文文本的意义或信息内容。在形式与内容的争论中,卡萨格兰德明确指出,在专业翻译领域,信息内容应该优先考虑。江伯尔也认为,专门用途文本的译者必须尽量准确地传达原文文本的信息内容。但是,专门用途语言的翻译学者后来不得不承认,精确地翻译出原文文本的内容似乎不太可能。不过,他们坚持认为,专门用途文本译者的任务仍然是保持原文文本信息内容不变。法律文本的意义通常依赖于生成法律文本的本国法律文化语境。鉴于此,律师们承认,设想法律平行文本之间具有相同的意义只是一个实践中无法实现的梦想。因此,与其他专门用途领域的翻译所不同的是,法律翻译的主要目标不是生成与原文文本相同的信息内容或意义。律师们虽然不期待译者生成与原文文本具有相同意义的平行文本,但他们却期待译者生成与原文文本具有同等法律效力的平行文本。因此,法律翻译的目标被调整为:生成在法律实践中具有同等法律效力的文本,即法律效力对等。为了生成在法律实践中具有同等法律效力的文本,法律翻译者不仅要理解原文法律文本的词语、句子的意义,还要弄清楚法律文本所产生的法律效果以及如何在目的语中来达到同样的法律效果。的确,与普通的交际活动不同,法律翻译作为一种专门用途语言范围内的言语交际活动,不仅要忠实地转换原文的意义和意图,还要使译文在目的语中产生预期的效果。法律翻译中的对等概念描述的是原文与译文之间在功能上的一种对应关系,而非意义的同一或完全一致。翻译理论层出不穷,翻译方法多种多样;但是,关于法律翻译问题,似乎一直没有达成共识。不过,有一点是大家共同认可的,那就是,作为翻译领域中专门用途语言翻译的一个分支,法律翻译具有极其明显的专业化特征,法律翻译所遵循的原则、2古法英译话互文第一章导论标准要远远高于普通翻译。从上述的论述可以看出,如今的法律翻译已不再仅仅指向原文,同时也指向译文对译文读者所产生的效果。从当前研究现状看,法律翻译所呈现的总的特征是:法律翻译研究滞后于其他专业领域的翻译研究,如文学翻译研究;法律翻译的理论研究相对滞后于法律翻译的实践探索:法律的宏观层面翻译研究滞后于法律翻译的微观层面翻译研究;中国的法律翻译研究滞后于国外的法律翻译研究:中国古代法律的翻译研究滞后于当代法律翻译研究,等等。目前,国内关于法律翻译的理论探讨主要以语言学理论为支撑( 参见:陈忠诚,1 9 9 8 ;张新红,2 0 0 1 ;刘蔚铭,2 0 0 3 ;杜金榜,2 0 0 4 ;李克兴,2 0 0 6 ;杜金榜,2 0 0 7 ,等) ,既涉及到法律文本的汉译英,也涉及到英译汉。然而,国内所进行的法律翻译研究主要关注的是中国当代法律的英译问题,对古代法律英译研究仅仅是局部性的( 参见:熊德米,2 0 0 0 ) ,而且进行研究的学者很少。目前,国内对古代法律文化典籍的翻译尚无全面、系统的研究,从互文性理论的角度研究中国古代法律文本的英译更是无人问津。此外,在弘扬中华民族优秀传统文化的中国古籍整理和翻译的出版和宣传工作中,也没有对中国古代法律典籍的整理和出版予以充分的重视,使典籍英译缺少一个重要的有机组成部分。因此,我们认为,中国古代法律文化典籍的英译研究不仅具有重要的学术研究价值,还具有深远的历史意义和现实意义。鉴于法律文本的特殊性,法律翻译要受到语言和文化双重因素的制约。在语言方面,原文文本的信息功能和规范功能制约着翻译策略的制定;在文化方面,法律文化因素在一定程度上决定了法律翻译应该确立什么样的翻译目标、标准等。本文将从文本类型着手,以互文性理论为理论支撑来建构中国古代法律文本英译的理论框架,并以唐律为个案研究来验证本文所建构的理论框架的可行性和实用性。第二节研究目的和意义理论的一个重要功能是指导实践的发展,典籍英译也同样需要理论指导。中国古代文化典籍具有多学科性,涉及文学、历史、法律、哲学、经济、军事、科技、农学、医学等多个学科领域;单一的翻译研究模式已经不能适应各类文化典籍英译的要求。因此,典籍英译需要形成一个多学科交叉的、多元化的研究模式,来具体指导各个学科领域的翻译实践。中国古代法律文献的翻译需要的理论支撑应该来自于翻译理论方第一章导论古法英译话互文面和法律专业方面。本研究以互文性理论为理论支点,以唐律为语料切入古代法律文本的翻译研究,可以说是中国古代法律文化典籍英译研究的一个全新的视角。本研究的意义不仅仅在于实现唐律这一单个法律文本的互文性转换,更重要的是,通过唐律英译的个案研究,来揭示出中国古代法律文本的共性,并建构中国古代法律文本英译的理论框架,来指导其他古代法律典籍的翻译研究,例如,宋刑统、大明律和大清律例等。在当今这个全球化时代,我们主张文化的多元化。世界各国的文化应该具有平等的地位,中西方文化的交流应该是一种双向互动式的交往。以往学术界对“西学东渐”重视有余,对“中学西传”关注不足。近年来,我国加大了向国外译介中国传统文化的力度。其中,最引人注目的当属“大中华文库”( 汉英对照) 系列丛书。大中华文库系列丛书是我国历史上首次全面系统地向世界推出的中国古籍整理和翻译的重大文化工程,也是弘扬中华民族优秀传统文化的基础工程。大中华文库主要选收我国先秦至近代多学科领域最具代表性的百余部经典著作,几乎涵盖了中国五千年的文化精华。到目前为止,已经有近6 0 种、1 0 0 余册的文化典籍被翻译为英语。国务院新闻办公室于2 0 0 7 年1 月在北京举行了大中华文库整套全球首发式,对外宣传中国传统文化。然而,令人遗憾的是,在典籍英译的理论研究和翻译实践中,中国古代法律典籍一直没有受到足够的重视。到目前为止,国内还没有对古代法律文化典籍进行全面、系统的研究,也没有古代法律文化典籍被翻译、出版。因此,我们希望本研究能够引起国内专家学者对中国古代法律典籍英译研究的重视,使中国古代法律文化典籍英译的研究工作早日提到议事日程,使中国古代法律文献的译作早日加入到典籍英译的作品之中,让中国古代法律文化走向世界。第三节研究语料和研究方法本研究所选用的语料是中国古代法律唐律。唐律作为中国古代社会封建法典的杰出代表,在中国法制史、乃至世界法制史上都具有重要的地位。唐律的立法原则和指导思想、立法的文本结构等诸多方面都对唐朝以后的宋、元、明、清几个朝代的立法产生了直接的影响,而且还对东亚、南亚和东南亚一些国家的古代立法产生了巨大影响。因此,运用互文性理论研究中国古代法律文本的英译,以唐律为4古法英译话互文第一章导论研究语料,基本上能够揭示出中国古代法律文本的总体特征,并可以根据其语言、文化的特殊性,制定用于指导中国古代法律文本英译的互文转换理论框架。本文运用理论描述与个案分析相结合的方法研究中国古代法律文本的英译问题,属定性研究范畴。法律翻译,无论是当代法律文本还是古代法律文本,都遵循大体相同的翻译原则、标准,有许多相通之处。因此,我们可以从法律翻译的一般原则出发,通过对已有的有关法律翻译的理论描述进行系统的梳理,总结古代法律翻译与现代法律翻译的异同,借鉴法律翻译的通用原则、标准,并针对古代法律翻译的特殊性,对法律翻译的一般原则、标准等进行修补,提出适合于中国古代法律文本英译的互文转换理论模式。本文以唐律文本中最具有代表性的互文符号为例进行词汇、句法和语篇层面的互文转换译例分析。在个案分析中,通过美国学者华莱士约翰逊唐律英语译文和本文作者提供的唐律新译文的比读和复译研究,本文以翻译实践环节来验证本研究所建构的中国古代法律文本英译的互文转换理论模式的可行性和实用性,并通过理论与实践相结合的研究方法来进一步揭示中国古代法律文本英译应遵循的普遍规律,为其他古代法律文本的英译研究提供理论支持。对中国古代法律文本翻译所进行的理论探讨是为了指导翻译实践,而翻译实践反过来又能为翻译理论提供有效的反馈信息,为翻译理论服务。因此,本研究走的是一条“基于理论、面向实践”的研究路径。第四节论文的结构本文共由六个部分组成。第一章“导论 指出了本文的研究背景、研究的目的和意义、研究语料和研究方法以及本文的结构安排。第二章“文本功能分类与法律文本翻译”介绍了根据文本的主题话题和文本功能所进行的文本分类,以及法学界对文本所进行的功能分类;论述了文本的功能分类与翻译的关联以及文本功能分类对于法律文本翻译的指导意义。第三章“互文性理论与法律文本翻译的契合”在回顾了互文性理论的渊源之后,对互文性理论的两大理论流派,即解构方向和诗学方向的发展过程进行梳理;指出互文性理论诗学方向可以成为法律翻译研究的新的理论支撑,并用于指导法律翻译实古法英译话互文践。本研究运用哈蒂姆和梅森提出的互文分类图来揭示存在于法律语篇各个层次的互文符号,指出法律翻译( 包括古代法律文本的翻译) 是一个从原文文本向译文文本的分层次的互文转换的过程,具体体现在词汇、句法和语篇层面。第四章“中国古代法律文本英译的互文转换理论模式 从宏观上论述了中国古代法律文本英译的理论框架。该部分首先对中国古代法律文本英译的理据性进行了论证;指出中外法律逻辑思维模式的趋同性、法律规则基本构成要素的一致性和立法文本结构的相似性是法律翻译能够得以实现的基础,亦即中国古代法律文本英译的理据。然后,本节详细地论述了中国古代法律文本英译的目标、标准、层次性和补偿等问题。第五章“个案研究:唐律的互文转换例析兼评华莱士约翰逊唐律英译本 以中国古代法律的杰出代表唐律为研究语料,通过美国学者华莱士约翰逊的唐律英语译文和本文作者的英语译文的比读和复译研究,来验证本研究所建构的中国古代法律文本英译的互文转换理论模式的可行性和实用性,旨在进一步揭示中国古代法律文本英译应该遵循的普遍规律,以便完善古代法律文本英译的理论模式,并为其他古代法律文本的英译研究提供理论支持,为中国古代法律文化典籍的翻译实践服务。第六章“结论”首先对本课题研究的过程进行了简要的综述,然后指出本研究的主要贡献,最后指出了本研究的不足和对今后研究的建议。6古法英译话互文第二章文本功能分类与法律文本翻译第二章文本功能分类与法律文本翻译第一节文本类型与翻译两千多年以来,普通翻译研究直被直译和意译之争所主导( s t e i n e r ,2 0 0 1 :2 3 9 ,s a r c e v i c ,1 9 9 7 :2 3 ) 。于是,人们认为,翻译要么采取直译的方法,要么采取意译的策略。由于文本类型是翻译策略的决定性因素之一,因此,谈论翻译应该首先从文本类型谈起。在翻译史上,早期的文本分类主要是以主题话题为标准进行的。例如,赫罗尼莫斯( h i e r o n y m u s ) 把文本区分为圣经类( b i b l i c a lt e x t s ) 和非圣经类( n o n b i b l i c a lt e x t s ) ,认为前者需要直译,后者可以意译( k l o e p f e r1 9 6 7 :2 8 ,转引自s a r c e v i c1 9 9 7 :5 ) 。后来,文学翻译被重视起来,于是理论家们将文本区分为文学类文本( 1 i t e r a r yt e x t s ) 和非文学类文本( n o n l i t e r a r yt e x t s ) 。这种笼统但有概括力的区分直到今天还有着强大的生命力,这一点可以从中外翻译界对文学翻译持续不断的热情和各种文学和非文学翻译理论著作、论文和翻译组织的名称中就可以看出( 李克兴,2 0 0 6 :4 ) 。十九世纪初,施莱尔马赫( s c h l e i 眦c h e r ) 从作品的主题出发,将翻译根据文本类型区分为技术类作品( w o r k so fa r t ) 的翻译和世俗类作品( w o r l d l yt e x t s ) 的翻译,前者包括文学文本( 1 i t e r a r yt e x t s ) 和科学文本( s c i e n t i f i ct e x t s ) ,后者包括日常生活用语和商业文件等。施莱尔马赫认为世俗文本中的术语在大多数语言中是基本一样的,于是得出结论说,世俗类作品的翻译是机械的、语际间替换的过程( m e c h a n i c a lp r o c e s so fi n t e r l i n g u a ls u b s t i t u t i o n ) :因此,世俗类作品的翻译是一种下等翻译( i n f e r i o rt y p eo ft r a n s l a t i o n ) 。根据施莱尔马赫的文本分类,科学文本除了包括自然科学文本( t e x t so fn a t u r a ls c i e n c e s ) 外,还包括哲学文本( p h i l o s o p h i c a lt e x t s ) 和人文科学文本( t e x t so ft h eh u m a n i t i e s ) ( k l o e p f e r1 9 6 7 :1 0 ;转引自s a r c e v i c1 9 9 7 :6 ) 。后来,施莱尔马赫又对文学文本与技术文本( t e c h n i c a lt e x t s ) 和科学文本( s c i e n t i f i ct e x t s ) 进行了更为清晰的划分,认为文学文本类包括哲学文本和人文科学文本,而技术文本和自然科学文本被称为技术文本第二章文本功能分类与法律文本翻译古法英译话互文和科学文本。他的这两种文本发展成为如今的专门用途文本( s p e c i a l p u r p o s et e x t s ) 。施莱尔马赫的文本分类对后来研究的影响是巨大的,他的文本分类为第二次世界大战之后兴起的专门用途语言研究( l a n g u a g ef o rs p e c i a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论