




已阅读5页,还剩56页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)中文菜肴名英译浅探.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
a b s t r a c t 本文在对中英文菜名对比研究的基础上,运用纽马克交际翻译和语义翻译理论, 对中文菜名英译进行了探讨。文章将中英文莱名分解成各组成要素,将其分类, 并指出了要素间主要的组合法。在此基础上,文章比较了两者在语言及文化方面 的特征,阐述了两者的异同。文章接着分析了纽马克翻译理论的特点及它对中文 菜名翻译实践的指导意义,并在该理论框架内提出了中文菜名英译的具体策略和 方法,同时指出了实际操作中常见的不足之处。 t l l i st h e s i si sat e n t a t i v es t u d yi n t ot h et r a n s l a t i o no f c h i n e s ed i s hn a m e si n t oe n g l i s h b a s e do nac o m p a r i s o nb e t w e e nc h i n e s ed i s hn a m e sa n dt h e i re n g l i s hc o u n t e r p a r t s a n dm a i n l yw i t h i nt h ef r a m e w o r ko fp e t e rn e w m a r k st h e o r yo fs e m a n t i ct r a n s l a t i o n a n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n i ts t a r t sb yc l a s s i f y i n gt h ec o n s t i t u e n te l e m e n t so f c h i n e s ed i s hn a m e si n t ot w e l v ec a t e g o r i e sa n dl i s t i n gt h ec o m m o nw a y so f 也e i r c o m b i n a t i o n i tt h e nm a k e sas i m i l a rs t u d yi n t oe n g l i s hd i s hn a m e s w h i c ha l e s u b s e q u e n t l yc o m p a r e dw i t ht l l ec h i n e s e d i s hn a m e s t h e i rs i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e s ,b o t hl i n g u i s t i ca n dc u l t u r a l a l eo u t l i n e d i ni t sa t t e m p tt oe s t a b l i s ha t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k ,t h em e s i st h e ne x a m i n e sa n di u s t i f i e st h ea p p l i c a b i l i t yo f n e w m a r k st h e o r yt ot h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ed i s hn a m e s f i n a l l y , s o m et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n dt e c h n i q u e sa r ep r o p o s e d ,a n ds o m ew e a k n e s s e so fe x i s t i n gt r a n s l a t i o n s a r ep o i n t e do u ti np a s s i n g a c k n o w l e d g e m e n t s f7 7 2 7 2 5 i dl i k et ot h a n km ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rh eg a n g q i a n g ,w i t h o u t w h o s ee n c o u r a g e m e n ta n dg u i d a n c eic o u l dn o th a v ef i n i s h e dt h i s t h e s i s m yg r a t i t u d ea l s oe x t e n d st om yf r i e n d sl il ia n ds h a o y u y a n g ,m yb r o t h e rq i a n gh a o ,a l lo fw h o mh a v eg i v e nm ew a r l n s u p p o r tt h r o u g h o u tt h ew r i t i n go f t h i st h e s i s t oh i d et h ec h i n e s ef l a v o r si ne n g l i s hr e n d i t i o n s - - a p p r o a c h e st ot r a n s l a t i n gt h en a m e so fc h i n e s ed i s h e s i n t r o d u c t i o n e n g l i s ht r a n s l a t i o n so fc h i n e s ed i s hn a m e sa r ef o u n de v e r y w h e r ei nc h i n an o w a d a y s r e s t a u r a n t sh a v eb i l i n g u a lm e n u s c o o kb o o k sa r et r a n s l a t e di n t oe n g l i s h f o o di s d i s c u s s e da n dr e c o m m e n d e di ne n g l i s hi nn e w s p a p e r s ,m a g a z i n e sa n dt vp r o g r a m s e v e nd i c t i o n a r i e sh a v eb e e nc o m p i l e dc o n c e r n i n gt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ef o o d n a m e s d e s p i t et h eg o o dw i l lt oi n t r o d u c ec h i n e s ec m s i n et ot h er e s to ft h ew o r l d , h o w e v e r , m o s to ft h e s er e n d e r i n g sa r er a t h e rd i s a p p o i n t i n g m o s to ft h e m ,i nc o n t r a s t t ot h ed e l i c i o u s n e s so fc h i n e s ef o o d ,a r ei n s i p i d s o m eo ft h ee n g l i s he q u i v a l e n t sa r e s o w o r d yo ra w k w a r dt h a tt h e yr e a dl i k er e c i p e si n s t e a d o fn a m e s s o m ea r e c o n f u s i n g s o m ea r em i s l e a d i n g s o m ed i s h e sh a v et o om a n yt r a n s l a t i o n s l s u c hac h a o t i cs i t u a t i o ni st os o m ed e g r e ee x p e c t e d , c o n s i d e r i n gt h e c o m p l e x i t y , p r o f u n d i t ya n du n p r e d i c t a b i l i t yo fc h i n e s ec m s i n e i nc h i n a , f o o dh a sa l w a y sb e e n m u c hm o r et h a nw h a ts a t i s f i e sh u n g e r w ee a te v e r y t h i n gt h a t sn o tp o i s o n o u s , t h e r e f o r eo u rm e n ui sc o m p l e x w eb o a s tal o n gh i s t o r yt h r o u g h o u tw h i c h “p e o p l e h a v er e g a r d e df o o da st h eh e a v e n ”,h e n c et h ep r o f u n d i t y f i n a l l yi na n c i e n tc h i n a e a t i n gh a db e e na c c o m p a n i e db yp o e t r ya n dt h ee n j o y m e n to fn a t u r e ,t h u si th a sa n a r t i s t i cd i s p o s i t i o nw h i c ha l l o w sr o o mf o rc r e a t i o na n di m a g i n a t i o n o w i n gt ot h e s e f e a t u r e so ft h ec h i n e s ec u l i n a r yc u l t u r e ,t h en a m e so fc h i n e s ef o o da r ek a l e i d o s c o p i c t h e t r a n s l a t i o n f o r “鱼香肉丝”f o rc = x a m p l e ,h a s t h e f o l l o w i n 9 1 1v e r s i o n s :f i s h - f l a v o r e d ( s h r e d d e d ) p o r k , s h r e d d e dp o r ka n dh o ts a u c e ,s z e c h u a np o r k , m o c k - f i s hp o r k , s h r e d d e dp o r ki n ( w i t h ) g a r l i cs a u c e ,s t i r - f r i e dp o r k s h r e d sw i t hc h i l l is a u c e , 衔e ds h r e d d e dp o r kw i t hs w e e ta n ds o u rs a u c e s p i c yp o r ki nf i s hf l a v o r , a n df i s h - s m e l l i n g p o r kw i t ht h ee x p l a n a t i o n - - n or e l a t i o n s h i pt of i s h ,al i t t l es p i c yw i t hs o m ev e g g i e s - - a t t a c h e d a n dd e n ye a s yp a t t e m i z a t i o n t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ef o o dn a m e si sc h a l l e n g i n gy e tn e c e s s a r y c h i n an o wh a s m o r ef o r e i g nv i s i t o r sa n dr e s i d e n t st h a ne v e r , w h o s en u m b e ri ss t i l lg r o w i n ga ta f a n t a s t i cs p e e d i fw ed o n tc l e a nu pt h em e s sn o w , m o r ea n dm o r ec h i n e s ef o o d l o v e r sw i l lb ep u z z l e d ,b o r e do re v e nf r i g h t e n e da w a yf r o mw h a tc o u l dh a v eo f f e r e d t h e mt h es u p r e m ee n j o y m e n t ,o rm e yw i l lb eu n p l e a s a n t l ys u r p r i s e dt of i n dw h a tt h e y o r d e rd o e sn o tt u r no u tt ob et h e yw a n tt oe a t i ti st r u et h a t ar o s eb ya n yo t h e rn a m e w o u l ds m e l la ss w e e t ,b u tad i s hb yab a dn a i v em i g b tn e v e rg e tt h ec h a n c et ob e s m e l l e d 1 e ta l o n eb et a s t e d i ti sf r o mn a m e so nt h em e n u st h a tm o s to ft h ec h i n e s e r e s t a u r a n tg o i n gf o r e i g n e r sg e tt h ef i r s ti m p r e s s i o no ft h ed i s h e s ,a n dw h e nt h ei i f l p f l e s a r en o ta c c o m p a n i e db yp i c t u r e so re x p l a n a t i o n s ,t h en a m e sa r et h eo n l yi n f o r m a t i o n t h a tt h e ya r eg i v e n t h e i rr e s t a u r a n ta d v e n t u r ei sl i k eab l i n dd a t e ,a n di ti st h et a s ko f t h em e n ut r a n s l a t o r st oa r r a n g em o r ea n dm e a n w h i l em a k ee a c hd a t el e s sb l i n d w i t hav i e wt ot a c k l i n gt h i sc h a l l e n 西n gt a s k , t h i st h e s i sa t t e m p t sat e n t a t i v es t u d yi n t o m e n ut r a n s l a t i o nf r o mc h i n e s et o e n g l i s h h o p e f u l l yi t c o u l dp r o v i d er u l e sa n d p r i n c i p l e sa sw e l la ss o m es p e c i f i ct e c h n i q u e si nt h i sr e g a r d 2 c h a p t e r1 c h i n e s ed i s hn a m e s je t e m e n t st h a tc o n s t i t u t eac h i n e s ed i s hn a m e a sih a v es a i d ,t h en a m e so f c h i n e s ed i s ha r e k a l e i d o s c o p i ca n dd e n ye a s y p a t t e m i z a t i o n h o w e v e r ,t os o m e h o wc l a s s i f yt h ef o o dn a r n e si st h ef i r s ts t e po fo b i r e s e a r c h i tm a yb ei m p o s s i b l et op u ta l lt h en a i n e si np i g e o n h o l e s ,a n dw em a yb e s t a r r i v ea ts o m eg e n e r a l i z a t i o n sw i t hf u z z yb o u n d a r i e s l u c k i l gt h i st r i c k yt a s ki sn o t a ne n di ni t s e l f , t h u si t ss u c c e s sc a no n l yb ej u d g e db yi t sc o n t r i b u t i o nt ot h ep r a c t i c e o f t r a n s l a t i o n l e ta sf i r s t1 0 0 ka tt h eb a s i ce l e m e n t st h a tf o r i nac h i n e s ed i s hn a n l e t h ee l e m e n t w h i c hm o s tf r e q u e n t l yo c c u r si st h en a m eo ft h em a t e r i a l ( o rm a t e r i a l s ) m o s tf o o d n r m e sh a v ea tl e a s to n em a t e r i a li ni t a m o n gt h e m ,m a n yh a v eo n eo rt w o ( e g 辣直 墓,垂菹炒量) ,b u tf e wh a v em o r et h a nt w o ( e g 荠菜肉丝豆腐羹,冬笋荠菜鹿肉 片) h o w e v e r ,i nc h i n e s ec u i s i n e ,i ti sq u i t eo f t e nt h a tm o r et h a nt w om a t e r i a l sa r eu s e d , t h e r e f o r eh o wc a nt h e s em a t e r i a l sb er e p r e s e n t e di nt h en a m eo ft h e i rf i n a lp r o d u c t ? o n ew a yi st of i n dac o m m o nc h a r a c t e r i s t i ct h a tt w oo rm o r em a t e r i a l ss h a r e ,s ot h a t t h e yc o u l db ed e s c r i b e db yo n ew o r d f o re x a m p l e ,炒耋至,盎什锦( a l lt h em a t e r i a l s a r ef o rv e g e t a r i a n ) ,三奎豆腐( a l lt h em a t e r i a l s - - - “冬菇、冬笋、冬菜”一s h a r et l l e c h a r a c t e r “冬”,a n dt h e ya l li nf a c th a v es o m e t h i n gt od ow i t hw i n t e r ) s i m i l a r l y , t h e r ea r e “油爆双照”,“川荪双速汤”,“鸡 $ t - - 8 ,璧堡鲍片”,“炒威什”,懂监合 蒸”,“四鲑烤麸”,“拌三丝,“三苴敲虾”,“炒三工? ,“三凰扒鸭”,“五五神仙鸡”, 3 “五显豆腐”,“爆三兰,三拼”,四盅面筋”,八室辣酱”,“腰果炒八堡”f r o m t h e s ee x a m p l e sw ec a ns e et h r e et h i n g s f i r s t , t h ec o m m o nf e a t u r ei so f t e n a c c o m p a n i e db yan u m b e ro r “什”( a s s o r t e d ) o r “合”( c o m b i n a t i o n ) s e c o n d ,t h e c o m m o nf e a t u r ec o v e r se v e r y t h i n gf r o mt h ec o l o r ( 白) ,t e x t u r e ( 脆) ,t a s t e ( 咸、鲜、腊 味) ,s e a s o n ( 冬) ,a n ds h a p e ( 珠、圆、丝、片、丁) f i n a l l y , w h e r en os i m i l a r i t ya ta l li s f o u n d ,t h e r ea r es u c hs u b s t i t u t e sa s “宝”,“珍”( b o t hm e a n i n g “t r e a s u r e ”) a n d “喜”( h a p p i n e s so rg o o df o r t u n e ) ,s u g g e s t i n gw e a l t ha n dp r o s p e r i t y , o rs u c ha b s t r a c t w o r d sa s “元”( e l e m e n t ) a n d “样”( v a r i e t y ) a r eu s e d ,o ri nt h ec a s eo f “三拼”,t h e r ei s t h en u m b e ra l o n e t h e r ei sa n o t h e rp a t t e mo f s u m m a r i z i n gm a t e r i a l s ,i n w h i c ht h ec o m m o n c h a r a c t e r i s t i ci s m e t a p h o r i c a l l yc o n v e y e db ya n o t h e rt h i n g w i t ht h es a m e c h a r a c t e r i s t i c f o ri n s t a n c e ,i n 塑鱼翅翡翠”( e m e r a l d ) i su s e dt oi n d i c a t eg r e e n v e g e t a b l e s h e r e “g r e e n ”i st h ec o m m o n a l i t y , b u ti n s t e a do f “三绿”o r “双翠”o r “碧 绿”a si n “碧绿鲍片”,“翡翠”i su s e d _ ap r e c i o u s ,b e a u t i f u ls t o n ew h i c hi so f t e n g r e e n 3 “什锦”4a si n “仕盟菜”i nf a c t a l s of a l l si n t ot h i s c a t e g o r y o r i g i n a l l y r e f e r r i n gt os i l kw i t hc o l o r f u lp a t t e r n s ,i th e r ed e p i c t sac o m b i n a t i o no fm a t e r i a l so f d i 丘j r e n tc o l o r s i ti sw o r t hn o t i n gt h a te v e nw h e nt h em a t e r i a l sa r en a m e ds e p a r a t e l y , t h e r ec a nb e s o m ed i s t a n c eb e t w e e nw h a tt h em a t e d a li sa n dw h a ti ti sc a l l e di nad i s h f o r 。u n l i k ct h en u m b e r si no t h e re x a m p l e s ,“八”i n “八珍”i sn o ta l le x a c tn u m b e r “八珍”u s u a l l yi n c l u d e sc h i c k e n k i d n e y , c h i c k e nl i v e r , f r e s hs q u i d a n ds h r i m p s b u ti td o e sn o tn e c e s s a r i l yc o n s i s to f e i g h tm a t e r i a l s 3n o t e t h a t “翡翠”i sn o tu s e di nt h i sw a yo n l y i ti sa l s ou s e dt os u b s t i t u t ef o ro n eg r e e nv e g e t a b i c i tr e f e r st o s p i n a c h i n “翡翠白玉汤”,c u c u m b e r i n “翡翠蹄筋”,g r e e np e p e r i n “翡翠鸡片, a n d w a t e r m e l o ns k i n i n “溜翡翠 片”m o r e o v e r , i ti st l s e dt od e s c r i b et h eo v e r a l lc o l o ro f ad i s ha si n “翡翠烧卖”a n d “翡翠面条一 铞绣”i si t ss y n o n y m 4 e x a m p l e ,“e g gw h i t e ”i sc a l l e d “芙蓉”( 1 0 t u s ) i nd i s hn a l t l e s ,a n d b a m b o os h o o t s l i c e s ”a r ec a l l e d “玉兰”( aw h i t e ,f r a y a n tf l o w e r ) a n o t h e rn a m ef o r “皮 蛋”( p r e s e r v e de g g ) i s “松花蛋”( p i n en e e d l ee g g ) ,a n o t h e rn a m ef o r “豆芽”( b e a n s p o u t s ) i s “银芽”( s i l v e rs p r o u t s ) 5 ,a n d “白木耳”( w h i t ew o o d e ne a r ) h a st w oo t h e r n a m e s _ 银耳”( s i l v e re a r ) a n d “雪耳”( s n o we a r ) “海蛰头”( j e l l y f i s h h e a d ) i s o f t e n c a l l e d “海底松”( o c e a nb o r o mp i n e ) ,a si n “清汤海底松”,“芙蓉海底松”,a n d “鸡汁 海底松”s n a k ei ss o m e t i m e sc a l l e d “d r a g o n ”( 龙) a si n “龙虎斗”;c h i c k e ns o m e t i m e s c a l l e d p h o e m x ”( 风) a si n “凤爪”e v e nc o r n ,c o m m o na si ti s ,i sc a l l e d “玉米”( j a d e r i c e lo r “珍珠米”( p e a r lr i c e ) m o r e o v e r , m a t e r i a l ”i nab r o a ds e n s ea l s oi n c l u d e ss e a s o n i n g sa n ds a u c e s ,s u c ha s “醋”( v i n e g a r ) i n “醋溜白菜”,“京酱”( b e i j i n gp a s t e ) i n “京酱肉丝”,“蜜汁”( s w e e t s a u c e ) i n “蜜汁火方”,“蚝油”( o y s t e rs a u c e ) i n “蚝油生菜”a n d “茄汁”( t o m a t os a u c e ) i n “茄汁云豆” a n o t h e ra l m o s ti n d i s p e n s a b l ee l e m e n ti nc h i n e s ed i s hn a m e si st h ec o o k i n gm e t h o d z h a n gq i j u nl i s t e dt w e n t y f i v ec o o k i n gm e t h o d si nh i sb o o kp r i n c i p l e so f c o o k i n 9 6 a l m o s ta l lt h e s ec o o k i n gm e t h o d sa p p e a ri nc h i n e s ed i s hn a m e s t h e yc o u l dr o u g h l y b ep u ti n t os i xc a t e g o r i e s :“烤”,“炸”,“炒”,炖”,“煮”,“蒸”“烤”i n c l u d e s “烙”, “煽”,“烧”a n d “贴”“炸”i n c l u d e s “煎”,“浸”a n d “贴”“炒”i n c l u d e s “爆”,“烹”, “烩”,“煸”a n d “溜( 熘) ”“炖”i n c l u d e s “煨”,“烧”,“焖”,“熬”,“煲”a n d “扒”“煮” i n c l u d e s “汆( 川) ”,“焯”,“爆”,揶0 ”a n d “浸7 “蒸”d o e sn o th a v ea n ys u b c a t e g o r i e s 5 i ti so c c a s i o n a l l yc a l l e d “如意”( s - s h a p e do m a m e n t a ls c e p t r em a d eo f j a d e ,b a m b o o ,o rb o n ew h i c hs i m b o l i z e s 。”。) 如m 。”i 3 a s i m i t l h a e r i t y i ns h a p e b e t m w e e nthemhe s a i dt h a tt h e s ea r eo n l y m a i nc o o k i n ge t h o d sa n dt h a tt h e r ea r ca l s os o m eo t h e rm e t h o d se i t h e rv e r y o t h e m s i m i l a rt ot h e s eo rn o to f i e r nu s e dp p3 4 3 8 7 “烧”,“贴”,“爆”a n d “浸”c a na l lr e f e rt ot w oc o o k i n gm e t h o d sa n dt h e r e f o r ea r ec l a s s i f i e dt w i c e e a c ho ft h e s ec o o k i n gm e t h o d sc a ns t i l lh a v ef i n e rd i s t i n c t i o n sw h e nc o m b i n e dw i t h a n o t h e rc h a r a c t e r , w h i c hw ec o u l dc a l ls u b c o o k i n g m e t h o d s f o re x a m p l e ,w eh a v e “软炸”,“酥炸”,“黄焖”,“红烧”,“干烧”,“干煸”,“生炒”,“清炒”,“生爆”,“油汆”, “白焯”,“干蒸”,“清蒸”a n d “水煮”8 t h es t r u c t u r eo f “酱爆”,“醋溜”a n d “葱烤”i s s i m i l a r , b u tt h e ya r em o r eo f a s e a s o n i n g ( m a t e r i a l ) + c o o k i n gm e t h o d t y p e a l l t h ec o o k i n gm e t h o d sa b o v eu s eh e a t “拌”i sa n o t h e rc o m m o nw a yt op r e p a r e d i s h e si nc h i n a , aw o r dt h a tc o n s t a n t l ya p p e a r si nt h en a m e so fc o l dd i s h e s h o w e v e r , t h ea c to f “拌”d o e sn o ti n v o l v eh e a t i n g t h u si ti sg e n e r a l l yn o tc o n s i d e r e daw a yo f c o o k i n g b u t “拌”i su s e di nt h es a m ew a yi nd i s hn a m e sa st h ea b o v e m e n t i o n e d c o o k i n gm e t h o d s “拼”i sac o m n l o nw a yt om a k ec o l dd i s h e sa sw e l l i tm e a n s p u t t i n gt o g e t h e rd i f f e r e n tm a t e r i a l s ( e a c ho ft h e s em a t e r i a l sa r ea l r e a d yr e a d yt ob e s e r v e d ) ,s o m e t i m e si na na r t i s t i cw a y m o r e o v e r , i np r e p a r i n gc o l dd i s h e s ,s i n c et h e r e i sn oc o o k i n gi n v o l v e d ,c u t t i n gm e t h o d sb e c o m et h ep o s s i b l ei n f o r m a t i o nt h a tc o u l d a p p e a ri nd i s hn a l n e s ,s u c ha s “切”,“斩”a n d “拍”i n “白坦肉”,“白堑鸡”,a n d 遁宣黄 瓜” s u c hw o r d sa s “熏”,“卤”,“酱”,“腌”,“醉”,“糟”,“冻”,“腊”a n d “风”a r em o r el i k e m e t h o d so ff o o dp r o c e s s i n g t h e ya r ed i f f e r e n tf r o mc o o k i n gm e t h o d sa n d “拌”i n t w ow a y s f i r s t ,t h ef o r m e rc a l lo n l yb e f o l l o w e db yo n em a t e r i a lw h i l et h el a t t e r e i t h e rc a nb e f o l l o w e db yac o m b i n a t i o no fm a t e r i a l so rc a nc o n n e c td i f f e r e n t m a t e r i a l s s e c o n d ,b yp e r f o r m i n gt h ef o r m e rw eg e tap r o c e s s e df o o dt h a tc a nb o t hb e s e r v e da sac o l dd i s ha n db eu s e da sam a t e r i a lf o rf u r t h e rc o o k i n g ,w h i l eb yd o i n gt h e 8 “水煮”c a n n o tb eu n d e r s t o o dl i t e r a l l y i tu s e sal o to f p e p p e ra n dh a sas t r o n g s p i c yt a s t e 9e v e ni n h o td i s hl l a m a s ,c u t t i n gm e t h o d s ( i nab r o a ds e n s e ) a p p e a ro c c a s i o n a l l y , a si n 女蛳鱼头”“三丝蓝鱼 趟苞菜”a n d 堡整鸡” 6 l a t t e rw ee i t h e rg e tah a l f - f i n i s h e dd i s ho raf i n a ld i s h t h et h i r de l e m e n ti nc h i n e s ed i s hn a l r l e si st h ew o r dt h a td e s c r i b e st h es h a p eo f m a t e r i a l so r a n dt h ed i s h ,s u c ha s “丝”,“片”,“丁”,“条”,“柳”,“块”,“卷”,“球”,“圈”, “三角”,“夹”,“串”,“筒”,“米”,“末”,“糜”a n d “蓉”t h e s ew o r d so f t e nf o l l o wt h e n a m eo fam a t e r i a lt of o r maw o r d ,s u c ha s “干丝”,“螺片”,“笋丁”,“鸭块”,“鱼卷”, “牛柳”,“虾球”,“洋葱圈”,“豆腐夹”,“羊肉串”,“膳筒”,“鱼米”,“蒜末”,“肉糜” a n d “鸡蓉”w eh a v e ,t o o ,w o r d st h a td e s c r i b et h es h a p ef i g u r a t i v e l y , a si n “金盗伴玉 饺“蕉筮面”,蠼基牛肉”,“酥皮旦堕鱼”,“红烧旦整膳”,丝噬海参”,馒显甩 水”,“金硅塞翡翠”,“黄金! 堂,j 壹鱼蛋”,“蛋垄汤”,a n d 墨燮肘子”s o m ew o r d s d e s c r i b et h es h a p eo f t h ed i s ha si f i tw a si nm o t i o n ,s u c ha s 业豆腐”( o p e nm o u t h ) , “金银堕蛋”( r u n ) a n d 量盟鱼”o u m po nf i s h i n gn e t ) 1 0 t h ef o u r t he l e m e n ti st h ew o r dt h a td e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年航空机械员考试题库及答案
- 外贸销售合同样本中英文
- 高温工程施工合同(3篇)
- 安全员往年考试题及答案
- 安全卫生考试试题及答案
- 安全师考试题及答案
- 安保公司培训考试题及答案
- 痔疮动脉结扎微创技术-洞察及研究
- 2025河北公务员面试题及答案
- 2025国考行测模考试题及答案
- 关联交易贷款管理办法
- 湖南第一师范学院《高等数学》2024-2025学年期末试卷(A卷)含答案
- DB42T 1342-2018 小型沼气工程设计、施工及验收规范
- 2025至2030全球及中国内容营销平台行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 微商课件培训
- 2025年国家网络安全宣传周知识竞赛考试题库
- 网约车考试全国公共科目考题及答案
- 水电厂自动化管理制度
- 2025版标准劳动合同模板下载
- 小学生游泳队训练计划
- 2024从“小众运动”到“全民热潮”解码网球人群与市场机遇
评论
0/150
提交评论