关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译.doc_第1页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译.doc_第2页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译.doc_第3页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译.doc_第4页
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译 郑州电子信息职业技术学院 毕业论文 课题名称:英语商务函电翻译的用词技巧 作者: 学号: 系别:工商管理系 专业:商务英语 指导教师: xx年4月22日 DictionofEnglishbusinesscorrespondencetranslation Abstract BusinessEnglishcorrespondenceisinthebusinessenvironment,cross-cultural behaviorbycorrespondencewithclientswithdifferentculturalbackgroundstomunicate.BusinessEnglishcorrespondencehasitsparticularityinstyleandstyle,itstranslationandtranslationofordinarydifferent,dynamicequivalencetranslationtheoryemphasizestranslationequivalenceofNida,ratherthanformalequivalence,whichfoundthetheoreticalbasisforbusinessEnglishtranslation,eliminatingculturalbarrierssoastoachievesmooth,theuseofcorrespondencetothepurposeofmunication. Keywords:BusinessEnglish;characteristics;translation 摘要 商务英语函电是一种在商务环境下,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为。商务英语函电在文体和语体方面有其特殊性,其翻译也与普通的翻译规律有所不同,奈达的动态等值翻译理论强调翻译效果对等,而非形式上的对等,这为商务英语函电翻译找到了理论根据,从而达到消除文化障碍,顺利利用函电进行交际的目的。 关键词:商务英语;特点;翻译 Content Abstract.I Chapter1Introduction.1 Chapter2ThefeaturesofbusinessEnglishcorrespondence.1 2.1StylisticFeatures.1 2.2languagefeatures.2 2.3FeaturesofTranslation.2 Chapter3Nidasconceptofdynamicequivalencetranslation.3 Chapter4ApplicationofdynamicequivalenceinBusinessEnglishtranslation.3 4.1words.3 4.2Thesentence.4 4.3Discoursestructure.6 Chapter5Conclusion.6 References.7 Acknowledgements.8 Chapter1Introduction BusinessEnglishcorrespondenceisoneofthemainwaysofforeignexchangebusiness.Itisaprocessofencodingandcorrespondencerecipientdecoding.Suessfulencodinganddecodingprocessistheuseofcorrespondencemunicationprocess.Butduetothedifferentculturalbackground,municativepartieswithdifferentsocialbackground,waysofthinkingandmunicationinadifferentway,misunderstandingcanhardlybeavoided,butatthesametime,municationisadynamicprocess,system.Therefore,revealandgraspthecharacteristicsofbusinessEnglishcorrespondenceandtranslationskills,toraisethelevelofbusiness,todevelopstudentsinterculturalmunicativepetence,suessfultradingisveryimportant.BasedontheanalysisofbusinessEnglishcorrespondence,dynamicequivalenceofNidasresearchconceptanditsapplicationinBusinessEnglishcorrespondence. Chapter2ThefeaturesofbusinessEnglishcorrespondence Businesscorrespondenceisdifferentfromthemonmunicationmeans,withdistinctcharacteristics,aordingtothetraditionalviewfollowsevenprinciples(respectivelyisconsiderate,plete,aurate,specific,concise,clear,polite),itspurposeistomaintainagoodbusinessrelationship,municateeffectivelyandcarryoutnormalbusiness.Itscoreistheefficiency,thespecificperformanceofeconomicefficiencyandsimplicitytothe.Thetwoisthefundamentaleconomicandexpressclearly,efficiencyisthegoal,thecontentisthecarrier,thetwoplementeachother,areindispensable. 2.1StylisticFeatures EmphasizesthedynamicequivalenceofNidastheoryofdiscoursestructureshouldbeconsidered:processintegrationininformationreorganization,especiallyinstyle.Hiswritingstyleisdividedinto5categories,professionalstyle,formalstyle,informalstyle,casualstyle,intimatestyle.Aordingtohisclassification,businesscorrespondencerelatingtotheimportandexportbusiness,andcustoms,transportation,banking,legalandotherprofessionalknowledgearecloselyrelated,canbeattributedtotheprofessionalstyleorformalstyle. 2.2languagefeatures Thethreeprinciplebusinesscorrespondencewhichisaurate,concise,cleararethelanguagerequirements,considerate,politeisfortheattitudeandperspectiverequirements.Integrityistherequirementsontheformat,andspecificistheoverallrequirementsofthewholelettercorrespondencecontent,isrequiredtoavoidlargebutimpracticalwords,cannotdeviatefromthecentertotheexpressionofcontent.Businesscorrespondenceisnotonlyrelatestotheuniqueprofessionalbackground,butalsorelatestotheactualbusinessskills,itslanguagefeaturescanbesummarizedintotwo:businesscorrespondenceinvolvescoveringtrade,finance,foreignexchange,customs,modityinspectionandotherfields,showingcharacteristicsofvariousindustries,therefore,thelanguagewashighlyselective;businesspeoplesmodeofthinkingofconcrete,careful,payattentiontothelanguageexpressiondiscretion.Embodiedintheexpressiontosaywithoutmincingwords,conciseandlively,lightinthemodification.Useofwords,grammar,sentencestructurerigorousspecificationaregenerallyfixedorder.Discoursecoherence,logicality. 2.3FeaturesofTranslation Thetranslationofbusinesscorrespondenceistheemphasisonpracticaleffects,itsmainfunctionistotransfertheeconomicinformationisaurate,notinordertoachieveaestheticeffectsandadmiretheeffect;aordingtodifferentpurposes,differentmethodsofdealingwithdifferentcontent;morestylized,contentisnotallowedtomakemistakes.Therefore,thetranslatorhandneedstoknow,familiarwiththejargon,thetermprofessional,translation,meaningfaithfulandpreciseterms;ontheotherhand,tousethelanguageasmuchaspossible,therelevantinformationismoreconciseandaurateexpression.BecauseofthetranslationandapplicationofEnglishbusinesscorrespondencerelates,theChineselanguage,andcorrespondencehasuniqueaspectsofthelanguage,grammar,sentencestructure,andthedifferencesbetweenChineseandWesternculture,whichdecidedinthebusinesscorrespondencetranslationisnotabsolutebutrelativeandequivalence,dynamicequivalence.Therefore,thedynamicequivalencetheoryplaysanimportantroleinthetranslationofbusinesscorrespondence. 近年来,随着国际贸易的发展,跨国商务交际活动日益频繁。商务信函在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。由于商务英语信函作为一种功能性文本,其语言、文体、风格都有其独特之处,传统的文学翻译理论无法很好地指导商务信函翻译,实现商务信函的目标。因此,本文运用功能对等翻译理论,结合商务英语信函的语言特点,探究商务英语信函翻译策略。 一、功能对等理论概述 1964年,著名翻译家尤金?a?奈达(eugenea.nida)首次提出“动态对等”概念,认为“动态对等”是追求翻译过程中从语义和文体上都用最贴近、最自然的对等话语再现原语的信息。1969年,奈达进一步阐释,动态对等就是“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。为消除对“动态”表达的误解,同时也为了强调“功能”这个概念,1993年,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,强调翻译时不求文字表面的死板对应,而是追求译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。 功能对等翻译理论认为,翻译的目标不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;翻译传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。为准确再现原语文化,译者应坚持原语和目的语功能上的对等,如果因此语义和形式发生了冲突,译者应优先选择语义对等,或通过“创译”的方法表达原文语义及文化。 二、商务英语信函特点 为有效且快速传达信息,现代商务信函力求简洁明了,免去无意义的套话和寒暄。在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,力求简洁朴素,准确具体;在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多使用礼貌用语。另外,商务文本有规范的写作格式,商务信函通常由信头、日期、收件人地址、称呼、正文、结束语和写信人签名七部分组成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商务场合表达尊重。 商务英语信函传递信息、促进商业合作的功能十分明显。译者应把原文所要达到的交际目的作为商务英语翻译的核心标准,避免译文与原文效果差异,达到信息对等传递。商务信函翻译对对等性的要求与功能对等理论思想吻合,即最大程度实现译文接受者对译文与原文读者对原文的反应一致。 三、商务英语信函的功能对等翻译策略 1.语义对等。商业信函是贸易往来中的重要凭证,无论是产品数量、产品特点还是运输方式等信息都不能产生误解,因此译文言语措辞必须准确传达原意,这要求译者了解行业专业知识,使译文达到交际效果。 商务信函中常出现和日常生活语义不同的专业词汇,如“bankbalance”不能译为“银行平衡”,而应译为“银行余额”,“makeanoffer”不是“提供建议”而是商业术语“发盘”,“negotiate”不能译为“磋商”,而应译为“译付”。因此译者切不能想当然将专业术语当作日常用语翻译。 3.风格语境对等。商务活动是一种特殊的语言环境,因此翻译应满足商务活动的语境特征。商务信函语言简洁风格干练,在译文中我们应该保留这种风格。商务英语的简洁性体现在信函中多用缩略语,如cif(cost,insuranceandfreight)到岸价,fob(freeonboard)离岸价,b/c(billsforcollection)托收汇票等,译者在翻译时可对约定俗成的词汇采取不译的策略。 翻译以下英语信函,注意格式的正确转换。 标签有限责任公司 新西兰坎特伯雷8633电话:04-4721388电子邮件:Labelsgovert.nz 亲爱的特纳先生: 事由:延期交货 谢谢您10月1日的来信,谈到我方标签延期交货的情况。 我们在坎特布雷的工厂遇到了一系列的劳资纠纷,极大地延误了我们的标签生产。此外还有运输问题未获得解决。 我曾寄了一封说明信给您方的原料部经理汤姆金先生,但很显然他没有向你们转告。 我们非常抱歉打乱了贵方的正常生产,如果能给我们机会尽力做出按排以减少延误期,我们将十分感激。 经理 亚?杰?科尔 敬上 xx年11月10日 VI.商务信函翻译 1)句子翻译 ?A.本公司系国营单位,专营轻工产品,愿与贵公司建立业务往来,另航邮寄上我公司可供出口的产 品手册一份。 Ourpanyisstate-ownedanddealsexclusivelyinlightindustrialproducts.Wearewillingtoestablishtraderelationswithyou.Wearesendingyoubyairmailabrochureonourproductsnowavailableforexports. ?B.请将下列货品的最低价格赐知。 Kindlyquoteusyourlowestpricesforthegoodslistedbelow. ?C.我方对贵方的丝绸制品感兴趣。请寄送商品目录并告知你方最低FOB价格。 Weareinterestedinyoursilkproduct.PleasesendacatalogueandinformyourlowestpriceonFOBbasis. ?D.现报盘如下,以你方在9月24日前答复有效。 Wemakeyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachingusbeforeSeptember24. ?E.一俟收到你方具体询价单,我们马上寄送样品并报最优惠的价格。 Samplesandquotationsatfavorablepriceswillbeimmediatelysenttoyouuponreceiptofyourspecificenquiry. ?F.兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。 Inreplytoyourinquiryof25thMarch,wearepleasedtoofferyouthefollowing. 2)信函篇章翻译 1.拒绝信 敬启者: 3月10日来函获悉,你方有意在贵国推销我公司生产的真空吸尘器,我方十分感谢。 遗憾的是,我方不能接受你方承兑交单(D/A)的支付方式按照常规,我方接受信用证支付。但鉴于我们的友好关系,对你方的试订货,我方可作为例外接受付款交单方式(D/P)支付。 希望你方能接受上述支付方式,并期待到时会收到你方的试订货单。 早复为盼。 谨上 DearSirs, WereceivedyourletterofMarch10,xxandappreciateyourintentiontopushthesalesofourvacuumcleanerinyourcountry. WeregretthatweareunabletoconsideryourrequestforpaymentonD/A(DocumentsAgainstAeptance) ? termsasaroutine,weusuallyaskforpaymentforL/C.Butinviewofourfriendlyrelationship,wewill,asanexceptionalcase,aeptpaymentforyourtrialorderonD/P(DocumentsAgainstPayment)basis. Wehopethepaymenttermsabovewillbeaeptabletoyouandexpecttoreceiveyourtrialorderinduecourse. Welookforwardtoyourearlyreply. Yourssincerely, 2.催促信 敬启者: 事由:催开信用证 关于我方第C215号销售确认书项下的4000打衬衫,拟提请注意交货期日益迫近,但至今我们仍未收到有关信用证。请尽快开立信用证,以便我方顺利执行这项定单。 为避免随后的修改,务请注意做到信用证内的规定事项与合同条款完全一致。 DearSirs, Subject:UrgingestablishmentofLetterofCredit Withreferencetothe4000dozenshirtsunderourSalesConfirmationNo.C215,wewishtodrawyourattentiontothefactthatthedateofdeliveryisapproaching,butwestillhavenotreceivedyourcoveringLetterofCredit.PleasedoyourutmosttoexpeditetheestablishmentofL/C,sothatwemayexecutetheordersmoothly. Inordertoavoidsubsequentamendments,pleaseseetoitthattheL/Cstipulationsareinexactaordancewiththetermsofthecontract. Faithfullyyours 3.确认信 长吨(Britishlongton)、短吨(USshortton)、英担(Britishlonghundredweight)、美担(USshorthundredweight)、英制1长吨=20英担(CWT)1英担=50.8024公斤美制1短吨=20短担(CWT)1短吨=100磅=45.36公斤敬启者: 事由:确认定货 感谢你方6月3日的电复,同意关于我方减价8的要求。由于你方的通力合作,我方才能确认定货如下: 锡箔50长吨,每长吨成本加运费到上海价124.2美元,七月装船。我们将寄去有关此定货的第HXAS4748号购货确认书一式两份,请尽快回签一份,以备我方存查。 我方正与中国银行上海分行安排开立有关信用证。信用证一经开出,当即电告你方。 由于我方急需此货,我们认为有必要强调一下在信用证有效期内按期装运的重要性,装运方面的任何延误将不利于双方今后的业务合作。 Gentlemen, Subject:Confirminganorder WeareappreciativeofyourcableresponsedatedJune3toourrequestforan8%reductioninpriceandthroughyourfull-cooperationwehavebeenabletoconfirmthefollowingorder: FiftylongtonsofTinFoilSheetsat$124.2perlongtonCFRShanghaiforshipmentduringJuly,forwhichwearesendingyouourPurchaseConfirmationNo.HXAS4748induplicate.Pleasesignandreturnonecopyforourfileatyourearliestconvenience. WearearrangingfortheestablishmentoftherelativeL/CwiththeBankofChina,Shanghai,andshallletyouknowassoonasitisopened. Asweareinurgentneedofthegoods,weholditnecessarytostresstheimportanceofmakingpunctualshipmentwithinthevalidityoftheL/C;anydelayinshipmentwouldbedetrimentaltoourfuturebusiness. 4.投诉索赔信 敬启者: 事由:短装索赔 第FA7708号销售确认书项下1500箱蘑菇罐头,由“永丰号”轮于4月10日运抵,提货时发现少了145箱。轮船公司告诉我们只有1355箱。 由于短装数量较大,请在交付最后三个品种时,将这145箱补交。请你们核对一下,是否1500箱当时在装运港全部都装上了船。 盼早复。 谨上 DearSirs, Subject:Claimonshortweight Theshipmentof1500cartonsofcannedmushroomundertheContractNo.FA7708hasarrived(havebeenshippedtothedestination)per“YONGFENG”steameron10thApril.Unfortunatelywehavefound145cartonsmissing.Theshippingpanytoldusthatonly1.355cartonshadbeenshippedonthesteamer. mushroomwereloadedonshipinwholeattheportofshipment. Weawaityourearlyreply. Sincerelyyours, 源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。 5.发盘信 敬启者: 事由:丰华牌毛衣 谢谢你方11月14日来信,要求我方对上述商品报以实盘。 应你方要求,现向你方报如下盘,由你方决定: 品名:各种花色式样的丰华牌毛衣。 尺寸:大号、中号、小号。 包装:每件大衣外套一塑料口袋,每五打装入一标准出口纸板箱。 价格:纽约成本、运费加保险费价3%佣金,每打以美元计: 大号:300美元 中号:280美元 小号:240美元 装运:从1月至3月,每月运出每种尺寸5000打,有关信用证英语装船前1个月到达卖方。 付款方式:以保兑的、不可撤销的信用证,见票即付。此盘为实盘,以你方下月15日前回复到我方有效。 盼早复。 敬上 xx年11月29日 November29,xx Gentlemen: Subj.:FenghuaSweater ThankyouforyourletterofNovember14askingustomakeafirmofferofthecaptionedgoods. Inpliancewithyourrequest,wearemakingyouthefollowingoffersubjecttoyourdecision. Commodity:Fenghuasweaterindifferentcolor/patternassortments. Size:Large(L),Medium(M),Small(S) Packing:Eachcoatiswrappedinapolybagand5dozenpackedinastandardexportcardboardcarton.Price:CIF3%NewYorkperdozeninUS.Dollars: L:US$300 M:US$280 S:US$240 Shipment:FromJanuarytoMarch,5000dozenforeachsizepermonth,theL/Cshallreachtheselleronemonthpriortoshipment. Payment:Byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsight. Thisofferisfirmsubjecttoyourreplyreachingusbythe15thnextmonth. Weareawaitingyourearlyreply. Faithfullyyours, 尊敬的撒丁先生: 感谢你方4月10日对我方飞鸽牌自行车的询盘电报。 应你方要求,现报盘如下: 20”男车每辆25美元 20”女车每辆27美元 26”男车每辆27美元 26”女车每辆29美元 付款方式:通过由我方认可的银行开立的即期信用证 装运时间:xx年10月/11月,以本月底收到贵方信用证为准 以上价格均为成本、保险费加运费至开罗价。请注意,我方不提供任何佣金,但如果每种型号订购的数量逾千,可享受5的折扣。 上述报价仅供参考,并以我方最后确认为准。 早复为盼。 诚挚问候 DearMr.Satin, Thankyouforyourtelegramof10April,inquiringforFlyingPigeonBrandbicycles. Basedonyourrequirement,wearequotingasfollows: 20”MensstyleUS$25perset 20”WomensstyleUS$27perset 26”MensstyleUS$27perset 26”WomensstyleUS$28perset Paymentterms:ByL/Catsighttobeopenedthroughabankwhichistobeapprovedbyus Shipment:October/Novemberxx,providedtheL/Creachesusbytheendofthismonth. TheabovepricesareonaCIF(toCairo)basis.Pleasenotethatwedonotallowanymissiononourbicycles,butadiscountof5%maybeallowedifthequantityforeachspecificationismorethan1,000sets. Theabovequotationismadewithoutengagementandissubjecttoourfinalconfirmation. Welookforwardtoyourearlyreply. Faithfullyyours 6.索赔 DearSirs, Subject:OurPolicyNo.VH599 When

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论