(英语语言文学专业论文)《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)《红楼梦》及其英译本衔接手段对比研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a u t h o r :h u a n gy i n g s u p e r v i s o r :p r o f e s s o rc h a n gc h e n g u a n g m a j o r : e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e ad i s s e r t a t i o ns u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l m e n t o ft h er e q u i r e m e n t sf o r t h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s s u ny a t - s e nu n i v e r s i t y d e c e m b e r , 2 0 0 8 b i n , p r o f e s s o ro uh o n g ,p r o f e s s o rg a ow e n p i n g ,a n dm a n yo t h e rt e a c h e r s ,w h oh a v e t a u g h tm ea n dh e l p e dm eal o tw i t hm ys t u d yd u r i n gt h ep a s tt h r e ey e a r s d u r i n gt h e w r i t i n go fm yt h e s i s ,t h e yh a v ee n l i g h t e n e dm ew i t hm a n ya n i m a t i n gs u g g e s t i o n s s i n c e r et h a n k ss h o u l db ee x t e n d e dt om yc o l l e a g u e si nm a o m i n gc o l l e g ew h oh e l p e d m eal o ti nm yc o l l e c t i n gt h ed a t aa n dm a t e r i a l s b e s i d e s ,m yt h e s i sh a sb e n e f i t sal o tf r o mal a r g en u m b e ro fr e l a t e dw o r k sl i s t e di n t h er e f e r e n c e s ia n lg r a t e f u lt ot h e mf o rp e r m i s s i o nt oq u o t et h em a t e r i a l s f i n a l l y , 1w a n tt oe x p r e s sm yg r a t i t u d et om yd e e p l yb e l o v e df a m i l yf o rt h e i rl o v e , e n c o u r a g e m e n ta n ds u p p o r t a i mh a sb e e nt oc o n s t r u c tag r a m m a rf o rp u r p o s e so ft e x ta n a l y s i s ”c o h e s i o ni sa n e c e s s a r yt h o u g hn o tas u f f i c i e n tc o n d i t i o nf o rt h et e x tp r o d u c t i o na n di to c c u p i e sa n i m p o r t a n tp o s i t i o ni nt e x ta n a l y s i s s i n c ec h i n e s ea n de n g l i s hb e l o n gt od i f f e r e n tl a n g u a g ef a m i l i e sa n dt h e i rt e x t sf i f e p r o d u c e di nd i f f e r e n tc u l t u r ec o n t e x t s ,t h e r ea r em a n yd i f f e r e n c e si nt h ec o h e s i v ed e v i c e s b e t w e e nt h e m a n yc o n t r a s t i v es t u d yo fl a n g u a g e sc a n n o tb em a d e 弱e f f e c t i v e 嬲i t s h o u l db eu n l e s si tt a k e sac e r t a i nl i n g u i s t i ct h e o r y 嬲i t sg u i d e h a l l i d a ym a k e st h e g r e a t e s tc o n t r i b u t i o nt ot h ec o n s t r u c t i o no fc o h e s i o nt h e o r y a c c o r d i n gt oh a l l i d a y & h a s a n , t h ec o h e s i v ed e v i c e si ne n g l i s ha r ed i v i d e di n t of i v ec a t e g o r i e sa n dd e t a i l e d e x p l a n a t i o ni sp r o v i d e df o re a c hc a t e g o r y b yu s i n gt h ec h i n e s en o v e lh o n g l o u m e n ga s t h es o u r c et e x ta n di t se n g l i s hv e r s i o n ( t r a n s l a t e db yy a n gx i a n y i & g l a d y sy a n g ) 舔t h e t a r g e tt e x t ,t h et h e s i sa t t e m p t st om a k eae o n t r a s t i v es t u d yo nt h ec o h e s i v ed e v i c e so f e n g l i s ha n dc h i n e s et of i n dt h e i rd i f f e r e n c e sa n dt h et r a n s l a t i o na d j u s t m e n t si n v o l v e d i n t h i st h e s i s ,t h ea p p l i c a b i l i t ya n dp r a c t i c a b i l i t yo fs f gt oc o n t r a s t i v et e x ta n a l y s i so f c h i n e s ea n de n g l i s ha r et e s t e ds oa st oh e l pe f l l e a r n i n g m o r e o v e r , b yp r o b i n gi n t ot h e s i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s c o h e s i v ed e v i c e s ,e s p e c i a l l yt h e d i f f e r e n c e s ,t h ea u t h o rh o p e st h a tt h ef i n d i n g so ft h i ss t u d yw i l lp r o v i d eak e e ni n s i g h t i n t ot r a n s l a t i o np r a c t i c e t h i st h e s i sh a sac o n t r a s t i v es t u d yo ng r a m m a t i c a la n dl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e sb y c i t i n gal a r g en u m b e ro fe x a m p l e sf r o mh o n g l o u m e n ga n di t se n g l i s hv e r s i o n t h e c o n t r a s t i v es t u d i e s p l a c ee m p h a s i s o nr e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dl e x i c a l r e p e t i t i o n s o m ef i n d i n g sh a v eb e e nm a d ed u r i n gt h ep r o c e s so ft h ec o n t r a s t i v es t u d i e s f i r s t l y , r e f e r e n c e se s p e c i a l l yp e r s o n a lr e f e r e n c e sa r eu s e dm o r ef r e q u e n t l yi ne n g l i s h t h a ni nc h i n e s ew h i l ec h i n e s ee m p l o y sm o r ez e r or e f e r e n c eo rn o m i n a lr e p e t i t i o nt h a n e n g l i s h s e c o n d l y , m o r es u b s t i t u t i o n se s p e c i a l l yv e r b a ls u b s t i t u t i o n sa r eu s e di ne n g l i s h t h a ni nc h i n e s e t h i r d l y , e n g l i s he m p l o y sm o r ev e r b a le l l i p s i st h a nc h i n e s ed o e sb u t c h i n e s et e n d st ou s em o r es u b j e c te l l i p s i st h a ne n g l i s h l a s t ,l e x i c a lr e p e t i t i o na p p e a r s m u c hm o r ef r e q u e n t l yi nc h i n e s et h a ni ne n g l i s h b a s e do nt h e s ec o n t r a s t i v es t u d i e s ,t h e t h e s i st r i e st of i n dt h es t r a t e g i e sa n da d j u s t m e n t si nt h ec eo re ct r a n s l a t i o n t h ea u t h o rh o p e st h a tt h et e n t a t i v es t u d yo ft h et h e s i sw i l ld e e p e n0 1 1 1 u n d e r s t a n d i n g o fc o h e s i o np h e n o m e n ai nb o t hc h i n e s ea n de n g l i s ha n dw i l lb eh e l p f u lf o re f ll e a r n i n g a n d p r o v i d ea k e e ni n s i g h ti n t ot r a n s l a t i o np r a c t i c e k e yw o r d s :t e x t ;c o h e s i v ed e v i c e s ;c o n t r a s t i v ea n a l y s i s ;h o n g l o u m e n g 处。无论哪一类语言对比研究,都离不开语言学理论的指导。h a l l i d a y 对衔接现象的理论建设 做出了最大的贡献,在c o h e s i o ni n e n g l i s h 一书中,他对英语中的衔接现象作了详细的划分 和描述。本文以红楼梦原著及杨宪益、戴乃迭的英译本月d r e a mo f r e d m a n s i o n s 为语料, 对汉英两种语言的衔接手段做了尝试性的对比研究以找出他们的不同之处及适当的翻译调整策 略。目的在于进一步检验系统功能语法理论在汉英语篇研究中的可操作性和可应用性,加强对 英语这一语言的学习和掌握;探讨并归纳汉英语篇衔接手段的异同,为翻译实践工作带来一些 启示。 本文主要从章回体小说红楼梦及其英译本( 杨宪益、戴乃迭译) 中引用了大量的例子, 从语法衔接手段和词汇衔接手段方面做了对比研究,并在这个研究的基础上论证了汉英衔接手 段的转换中所使用的翻译策略。研究揭示了英汉语篇中衔接手段的一些明显差别,例如,英语 使用人称代词和指示代词的频率高于汉语,而汉语使用零式指代和名词的重复来表达照应关系 的频率则高于英语;替代尤其是动词替代在英语比在汉语更为常见:英语常使用动词省略而汉 语常出现主语的省略,这就要求我们在翻译过程中做出适当的调整:最后,重复出现的频率在 汉语语篇远比在英语语篇中高,等等。本文重点对比分析了语法衔接手段中的照应、省略、替 代以及词汇衔接手段中的重复。 本文期待对英语教学以及汉英语篇互译有所帮助和启示。 关键词:语篇;衔接手段:对比分析;红楼梦 t a b l eo fc o n t e n t s 1 1 l i v 、, 1 1 1b a c k g r o u n do ft h es t u d y 1 1 2r e s e a r c hp u r p o s e 2 1 3d a t ac o l l e c t i o na n dr e s e a r c hm e t h o d o l o g y 2 1 4t l l t :o r e t i c a lf r a m e w o r k 3 1 5o r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s 4 c h a p t e r2 l i t e r a t u r er e v i e w 6 2 1r e s e a r c h e so nt e x ta n dc o h e s i o nt h e o r y 6 2 2r e s e a r c h e so nc o h e s i o na n dc o h e r e n c e 8 2 3r e s e a r c h e so nc o n t r a s t i v et e x tl i n g u i s t i c s 9 2 4s u m m a r y 11 c h a p t e r3 t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 1 2 3 1t b x ta n dc o h e s i o n 1 2 3 2c o h c s i o n 13 3 2 1d e f i n i t i o no f c o h e s i o n 1 4 3 2 2c l a s s i f i c a t i o no fc o h e s i o n 1 4 3 2 2 1g r a m m a t i c a lc o h e s i o n 1 5 3 2 2 2l e x i c a lc o h e s i o n 2 0 3 3c o n t r a s t i v et e x tl i n g u i s t i c sa n dc o h e s i o n 2 3 3 4s u m m a r y 2 4 c h a p t e r4 ac o n t r a s t i v ea n a l y s i so fc o h e s i v ed e v i c e s 2 5 4 1i n t r o d u c t i o n 2 5 4 2ac o n t r a s t i v ea n a l y s i so fr e f e r e n c e 2 5 v 4 2 1p e r s o n a lr e f e r e n c e 2 6 4 2 1 1t h ef r e q u e n c yo f u s i n gp e r s o n a lr e f e r e n c e 2 6 4 2 1 2z e r oa n a p h o r a 2 8 4 2 1 3r e l a t i v ep r o n o u ni ne n g l i s h 3 0 4 2 2d e m o n s t r a t i v er e f e r e n c e 31 4 2 2 11 1 1 i s ( t h e s e ) t h a t ( t h o s e ) v s 这( 些) 那( 些) 3 2 4 2 2 2t h ea r t i c l et h e 。3 4 4 2 3c o m p a r a t i v er e f e r e n c e 3 5 4 3ac o n t r a s t i v ea n a l y s i so fs u b s t i t u t i o n 3 9 4 3 1n o m i n a ls u b s t i t u t i o n 3 9 4 3 2v e r b a ls u b s t i t u t i o n 4 2 4 3 3c l a u s a ls u b s t i t u t i o n 4 3 4 4e l l i p s i s 4 7 4 4 1n o m i n a le l l i p s i s 4 7 4 4 2v e r b a le l l i p s i s 4 9 4 4 3c l a u s a le l l i p s i s 5 0 4 5l e x i c a lc o h e s i o n 5 2 4 6ac o n t r a s t i v ea n a l y s i so fr e p e t i t i o n 5 3 4 7s u m m a r y 5 5 c h a p t e r5 c o n c l u s i o n s 5 7 5 1i n t r o d u c t i o n 5 7 5 2m a j o rf i n d i n g so f t h er e s e a r c h 5 7 5 3t h ei m p l i c a t i o no f t h er e s e a r c h 5 9 5 4l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n sf o rf u t u r er e s e a r c h 5 9 r e f e r e n c e s 6 1 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 1b a c k g r o u n do ft h es t u d y i nt h ey e a r19 7 6 ,c o h e s i o ni ne n g l i s hw a s p u b l i s h e da n dt h et h e o r yo fc o h e s i o nw a s p u tf o r w a r d g r a d u a l l y , l i n g u i s t i c sb e g a nt os h i f ti t sf o c u sf r o ms e n t e n c e st ot e x t s h a l l i d a y h a s a n ( 19 7 6 ) p o i n to u tt h a tat e x ti sn o tag r a m m a t i c a lu n i tl a r g e rt h a na s e n t e n c e at e x ti sau n i to fl a n g u a g ei nu s e i ti sa s y n o n y mo fd i s c o u r s ea n di tc a l lr e f e r t oa n yp a s s a g e ,s p o k e no rw r i t t e n , o fw h a t e v e rl e n g t h at e x th a st e x t u r e h a l l i d a y & h a s a n ( 19 7 6 ) u s et h ec o n c e p to ft e x t u r et oe x p r e s st h ep r o p e r t yo f “b e i n gat e x t t h e y t h i n kt h a tt h ep r i m a r yd e t e r m i n a n to fw h e t h e ras e to fs e n t e n c e sd oo rd on o tc o n s t i t u t ea t e x td e p e n d s0 1 1c o h e s i v er e l a t i o n sw i t h i na n db e t w e e nt h es e n t e n c e s ,w h i c hc r e a t e t e x t u r e c o h e s i o ni sn o w w i d e l yc o n s i d e r e d 硒a ni n d i s p e n s a b l ef e a t u r eo fat e x t i t ,t o g e t h e r w i t hc o h e r e n c e ,i st h ec o r eo ft h er e s e a r c ho ft e x tl i n g u i s t i c s c o h e s i o nd e a l s 、析mt h e g r a m m a t i c a lo rl e x i c a lr e l a t i o n s h i p sb e t w e e nd i f f e r e n ts e n t e n c e so fat e x t g r a m m a t i c a l c o h e s i v ed e v i c e s i n c l u d er e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o na n de l l i p s i s l e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s i n c l u d er e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n c h i n e s ea n de n g l i s hb e l o n gt od i f f e r e n tl a n g u a g ef a m i l i e sa n dt h e yh a v ed i f f e r e n t c u l t u r ec o n t e x t t h e r e f o r e ,t h e r ea r em a n yd i f f e r e n c e si nt h e i rc o h e s i v ed e v i c e s j u s ta s t h es a y i n gg o e s ,o n l yb yc o m p a r i s o nc a no n ed i s t i n g u i s h h o n g l o u m e n gi saf a m o u s l i t e r a r ym a s t e r p i e c ea n dh a sag r e a ti n f l u e n c ei nc h i n a i tc a l lh i g l l l yr e p r e s e n tc h i n e s e l i t e r a t u r ei nw r i t i n gs t y l ea n di ne x p r e s s i v ew a y b a s e do nh o n g l o u m e n ga n di t se n g l i s h t r a n s l a t i o nb yy a n gx i a n y i & g l a d y sy a n g ,t h et h e s i sa t t e m p t st om a k eac o n t r a s t i v e s t u d yo nt h ec o h e s i v ed e v i c e so fe n g l i s ha n dc h i n e s et of i n dt h e i rd i f f e r e n c e sa n d e x p l a i nt h ed i f f e r e n c e sf r o mt h ea n g l eo fl i n g u i s t i c sa n dc u l t u r ec o n t e x t c h i n a f o ri t sr e m a r k a b l ei d e o l o g i c a lc o n t e n ta n da r t i s t i ca c h i e v e m e n t ,h o n g l o u m e n gi s v e r yp o p u l a ra n dw e l c o m ea th o m ea n da b r o a d a se a r l ya ss i n c et h e18 4 0 s v a r i o u s 2 t r a n s l a t i o n so ft h i sn o v e lh a v ee m e r g e d ,i n c l u d i n ge n g l i s h ,g e r m a n , r u s s i a n , i t a l i a n ,h u n g a r i a n ,r o m a n i a n ,k o r e a n ,v i e t n a m e s e ,e t c a sf a r 嬲t h ee n g l i s h t r a n s l a t i o nv e r s i o n sa r ec o n c e m e d ,t h ev e r s i o nt r a n s l a t e d b yt h ef a m o u sc h i n e s e t r a n s l a t o r sy a n gx i a n y i & g l a d y sy a n g ( h e r e a f t e r t h ey a n gv e r s i o n ”) i sb e l i e v e dt ob e t h em i l e s t o n ei nt h eh i s t o r yo fm u t u a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n dt h ew e s t e r n c o u n t r i e s t h e r e f o r e ,t h ey a n gv e r s i o ni st a k e n 蕊t h et a r g e tt e x ti nt h i st h e s i s t h ea n a l y s i sw i l lb eb a s e do nt h ed a t a b o t hq u a l i t a t i v ea n dd e s c r i p t i v ea p p r o a c h e s w i l lb ea d o p t e di nt h i st h e s i s t h em e t h o do fd e s c r i p t i o nw i l lb eu s e dt oe x p o s et h e f e a t u r e so ft h ec o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e nh o n g l o u m e n ga n di t se n g l i s ht r a n s l a t i o n t h e m e t h o do fc o m p a r i s o nw i l lb eu s e dt or e v e a lt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ov e r s i o n s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o h e s i o n 1 4t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k t h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ka d o p t e di nt h i st h e s i si s h a l l i d a y st h e o r yo fc o h e s i o n h a l l i d a y & h a s a n ( 2 0 01 ,19 8 5 ) h o l dt h a tt h ep r i m a r yd e t e r m i n a n to fw h e t h e ras e to f s e n t e n c e sd o e so rd o e sn o tc o n s t i t u t eat e x td e p e n d so ni t st e x t u r e at e x th a st e x t u r e t e x t u r ei sw h a td i s t i n g u i s h e sat e x tf r o ms o m e t h i n ge l s e h a l l i d a y & h a s a n ( 1 9 7 6 ) u s e t h ec o n c e p to ft e x t u r et oe x p r e s st h ep r o p e r t yo f “b e i n ga t e x t ”a c c o r d i n gt ot h e m ,t h e r e a r et w or e s o u r c e st h a tg i v e t e x t u r e t oap i e c eo ft e x t :t h ef i r s ti ss t r u c t u r a lf e a t u r e st h a t m a i n l yc o n c e r nw i t ht h e m e - r h e m es t r u c t u r ea n di n f o r m a t i o ns t r u c t u r e ;t h es e c o n di s n o n s t r u c t u r a lf e a t u r e st h a tr e f e rt ot h ei n t e m a lc o h e s i v e n e s s ,i e ,c o h e s i o n t h e yt h j n k t h a tt h ep r i m a r yd e t e r m i n a n to fw h e t h e ras e to fs e n t e n c e sd oo rd on o tc o n s t i t u t eat e x t d e p e n d so nc o h e s i v er e l a t i o n sw i t h i na n db e t w e e nt h es e n t e n c e s ,w h i c hc r e a t et e x t u r e a sf a ra st h ed e f i n i t i o no fc o h e s i o ni sc o n c e m e d ,d i f f e r e n tl i n g u i s t sh a v ed i f f e r e n t p o i n t sa n dt h e o r i e so ft h e i ro w n h a l l i d a yi sr e g a r d e dt h em o s ta u t h o r i t a t i v ed u et oh i s s y s t e m a t i ct h e o r y , w h i c hc l e a r l ye x p l a i n st h ep h e n o m e n o no fc o h e s i o ni ne n g l i s h a c c o r d i n gt oh a l l i d a y & h a s a n ( 19 7 6 ) ,t h en o t i o no fc o h e s i o nr e f e r st ot h ew a y s e n t e n c e sa n dp a r t so fs e n t e n c e sc o m b i n es oa st oe n s u r et h a tt h e r ei s p r o p o s i t i o n a l d e v e l o p m e n t c o h e s i o ni sas e m a n t i cc o n c e p t ,w h i c hr e f e r st or e l a t i o n s h i p so fm e a n i n g t h a te x i s tw i t h i nt h et e x t , a n dt h a td e f i n ei t 嬲at e x t b e i n gp a r to ft h es y s t e ml a n g u a g e , c o h e s i o ni se x p r e s s e dp a r t l yt h r o u g hg r a m m a ra n dp a r t l yt h r o u g hv o c a b u l a r y i tc a nb e d i v i d e di n t og r a m m a t i c a lc o h e s i o na n dl e x i c a lc o h e s i o n t h ef o r m e ri ss u b c l a s s i f i e di n t o r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n , e l l i p s i s a n dc o , u n c t i o na n dt h el a t t e ri n t or e i t e r a t i o na n d c o l l o c a t i o n t h eg r a m m a t i c a lc o h e s i v ed e v i c e si n v o l v e di nt h i st h e s i si n c l u d er e f e r e n c e , e l l i p s i s ,s u b s t i t u t i o n a c c o r d i n gt oh a l l i d a y & h a s a n ,l e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s a r e a s s o r t e di n t ot w oc a t e g o r i e s :r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n t h er e p e t i t i o no fal e x i c a li t e m i st h em o s td i r e c tf o r m o fl e x i c a lc o h e s i o n t h e r e f o r e ,w ew i l lm a i n l yd i s c u s st h el e x i c a l r e p e t i t i o ni nt h i st h e s i s 1 5o r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n ei sa ni n t r o d u c t o r yc h a p t e r i nt h i s c h a p t e r ,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论