(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

f i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v e o f s k o p o s t h e o r i e 叫c a s es t u d yo ff o u n d i n go f a r e p u b l i c b y h o n gj i e u n d e rt h es u p e r v i s i o no f p r o f e s s o rw e iy u m e i s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s e n g l i s hd e p a r t m e n t f o r e i g nl a n g u a g e sc o l l e g e i n n e rm o n g o l i au n i v e r s i t y a p r i l1 0 ,2 0 1 0 原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得内墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同 志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:毫玺 日 指导教师躲拯墨和 日期:逝! ! 竺,选 在学期间研究成果使用承诺书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将 学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。 为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后 使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用 于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。 学位论文作者签名:扬蕴 指导教师签名: 日期: ih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w nw o r ka n d t h a t ,t ot h e b e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l y p u b l i s h e do rw r i t t e nb yo t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a l e x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m aa ta n y u n i v e r s i t yo ro t h e ri n s t i t u t eo fh i g h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u e a c k n o w l e d g e m e n th a sb e e nm a d ei nt h et e x t s i g n i t u r e :弗孟、 n a m e :h q 望g i 曼 a b s t r a c t t h e2 铲c e n t u r yh a sw i t n e s s e dt h ed e v e l o p m e n to fc h i n a sf i l mi n d u s t r y c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n do t h e rc o u n t r i e si nt h ew o r l dh a sb e c o m em u c h c l o s e rt h a ne v e rs i n c ec h i n a se n t r yo fw t oa n dt h e r ei sag r o w i n gt e n d e n c yo f l e a r n i n gc h i n e s ea m o n gf o r e i g nc o u n t r i e s t h e r e f o r em o r ea n dm o r ec h i n e s ef i l m s , a sa p o p u l a rm e a n so fm a s sm e d i aa n da ne f f e c t i v ew a yo fd e d i c a t i n gc h i n a sc u l t u r e , s w a mi n t ot h ew o r l d t h u sas u b d i s c i p l i n eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n ( a v t ) e m e r g e da m o n gw h i c hs u b t i t l et r a n s l a t i o ni sb e l i e v e dt ob eav i t a l b r a n c h i tm a k e si t p o s s i b l ef o rm o s tf o r e i g na u d i e n c e st oe a s i l ya p p r e c i a t eb o t ht h e o r i g i n a lc h i n e s ea n dt h e s ef i l m s ,a n di nr e t u r ni th a sg i v e nr i s et ot h es t u d yo fs u b t i t l e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s h o w e v e r , s u b t i t l et r a n s l a t i o ni sf a rf r o mb e i n gp e r f e c t p e o p l es h o wl e s sc o n c e r n a b o u ts u b t i t l et r a n s l a t i o nt h a nt h a to fl i t e r a t u r ew o r k s f u r t h e r m o r e ,t h e r ei sf e w t h e o r e t i c a lw r i t i n go n 帆i ng e n e r a la n do ns u b t i t l et r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a r a sa r e s u l t ,s u b t i t l et r a n s l a t i o ni ss t i l la tap r e l i m i n a r ys t a g e n oo n eh a sp r o v i d e da s y s t e m a t i c p r i n c i p l e t oc o n d u c t s u b t i t l e t r a n s l a t i o n , a n dt h ec u r r e n t e q u i v a l e n c e - o r i e n t e dt h e o r i e so rr e l e v a n c et h e o r i e sc a n n o tp r o v i d eg u i d a n c ef o rt h i s n e wt r a n s l a t i o na r e a s k o p o s t h e o r i e ,w h i c hi su s e d 嬲t h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h i st h e s i s ,h a s o p e n e du pan e wp e r s p e c t i v et os u b t i t l et r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di sb e l i e v e dt ob ea l l i m p o r t a n tc o m p l e m e n tt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s i ts u g g e s t st h a ts u b t i t l et r a n s l a t i o nb ea p u r p o s e f u la c t i v i t ya n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss h o u l db ed e t e r m i n e db yt h ep u r p o s eo f t h et a r g e tt e x t sw h i c hi sm a i n l yf u l f i l l e db yt h ei n t e n d e dt a r g e ta u d i e n c e s d e m a n d w i t ht h e i rc u l t u r a l - s p e c i f i ck n o w l e d g ea n dt h e i re x p e c t a t i o n s i ti n t e n d st op r o v i d et h e m o s tr e l e v a n ti n f o r r n a t i o nt ot h ea u d i e n c e so fac e r t a i nc u l t u r ew i t h i nt h ec o n s t r a i n t s o ft i m ea n ds p a c e t h e r e f o r e ,d u r i n gt h ep r o c e s so fs u b t i t l et r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o r s h o u l dt a k ea l lt h ef a c t o r si n t oc o n s i d e r a t i o nt o i d e n t i f yt h et r a n s l a t i o np u r p o s e ( s k o p o s ) a n dt h e na d o p tc o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i 骼f r o mt h i sp o i n t ,t h e a u t h o rm a d ead e s c r i p t i v ea n a l y s i so fs u b t i t l i n gp r o c e s st o e x p l o r et h ea p p r o p r i a t e a p p r o a c h e s b a s e do i lt h i sa n a l y s i s ,t h ea u t h o rm a d eac a s es t u d yo ff o u n d i n go fa r e p u b l i ct of u r t h e ri l l u s t r a t et h en e c e s s i t yf o rs u b t i t l et r a n s l a t o r st oa d o p td i f f e r e n t a p p r o a c h e st op r o d u c et h ea u d i e n c e - o r i e n t e dt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :f i l ms u b t i t l e ,s k o p o s t h e o r i e ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 摘要 中国的电影业在2 0 世纪得到了充分的发展。随着中国在国际上的重要性逐 渐明显,在世界范围内兴起了一股学习中文热。因此作为最受欢迎的主流媒体之 一的电影大量的涌入了世界电影市场,这也是一种有效的传播中国文化的手段。 为了使国外观众更好地欣赏原声电影,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这 也促进了我们对于电影字幕翻译策略的研究。 但是至今为止翻译界对于电影字幕翻译这一新兴领域的重视远不及对于其 他文学作品翻译的重视,并且迄今为止尚无关于电影翻译的理论体系。传统的对 等翻译以及关联理论无法适应其特殊要求。作为对传统翻译理论的一个重大突破 和翻译理论研究的重要补充,德国功能主义的“目的论 无疑为字幕翻译的理论 研究开辟了新视角。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外, 它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传 达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。 本文尝试从目的论的角度对电影的字幕翻译活动进行了研究和分析,认为 字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特 性的约束。据此,本文采用描述性研究方法对影片建国大业的字幕翻译进行 实例分析,指出在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面的因素,根据具体翻译目 的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动并从观众的角度出发建立简练连贯的 译文。 关键词:电影字幕,目的论,翻译策略 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tt h a n k st op r o f e s s o rw e i y u m e i ,s u p e r v i s o r , w h oh a sh e l p e dm ei nt h ep r o c e s so fm yw r i t i n gt h i st h e s i s s h e h a st a k e ng r e a tp a i n st or e a ds e v e r a ld r a f t so fm y t h e s i s ,m a d el o to fc o r r e c t i o n s ,a n d o f f e r e dm ec r i t i c a lc o m m e n t sa n dv a l u a b l es u g g e s t i o n so ni m p r o v e m e n t w i t h o u th e r g u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n t ,ic o u l dn o th a v ec o m p l e t e dt h ep r e s e n ts t u d y ia ma l s og r a t e f u lt om a n yo t h e rp r o f e s s o r si nf o r e i g nl a n g u a g ed e p a r t m e n t i n n e rm o n g o l i au n i v e r s i t yf o rt h e i rc a r e ,u n d e r s t a n d i n g ,s u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n t i nt h ep a s tt h r e ey e a r sa n df o rt h ec o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n st h e yh a v eg i v e nt ot h e w r i t i n go ft h et h e s i s 1 h o n gj i e a p r i l ,2 0 1 0 c o n t en t s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1s i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 1 1 2o r g a n i z a t i o no f t h et h e s i s 3 1 3r e s e a r c hm e t h o d o l o g ya n dd a t ac o l l e c t i o n 3 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 。4 , 2 1c u r r e n ts t u d i e so nf i l ms u b t i t l et r a n s i t i o n 4 2 2f i l mt r a n s l a t i o ns t u d i e sa b r o a d 4 2 2 1 o nm u l t i m e d i at r a n s l a t i o ns t u d i e s 5 2 2 2o ns t r a t e g i e sf o rf i l mt r a n s i t i o n 5 2 2 3o ns t a n d a r d i z a t i o ni nf i l mt r a n s l a t i o n 7 2 2 4o nq u a l i t yc o n t r o li nf i l mt r a n s i t i o n 7 2 3f i l mt r a n s i t i o ns t u d i e si nc h i n a 9 2 4 s u m m a r y 11 c h a p t e rt h r e et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 1 3 3 1ab r i e f i n t r o d u c t i o nt os k o p o s t h e o r i e 1 3 3 2t h r e eb a s i cr u l e s 1 4 3 2 1t h es k o p o sr u l e 1 4 3 2 2c o h e r e n c er u l e 1 6 3 2 3i n t e r t e x t u r a lc o h e r e n c e o r f i d e l i t y r u l e 1 7 3 3t h e o r y o f t r a n s l a t i o n a la c t i o n 1 8 3 3 1t r a n s l m i n ga si n t e n t i o n a li n t e r a c t i o n 1 8 3 3 2t r a n s i t i n ga si n t e r p e r s o n a li n t e r a c t i o n 1 9 3 3 3t r a n s l m i n ga sc o m m u n i c a t i v ei n t e r a c t i o n 1 9 3 3 4t r a n s l a t i n ga sa ni n t e r c u l t u r a la c t i o n 2 0 c h a p t e rf o u ras u r v e yo ff i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 1 4 1 d e f i n i t i o no f s u b t i t l i n g 2 2 4 1 1 s u b t i t l e 2 2 4 1 2d e f i n i t i o no f s u b t i t l i n g 2 2 4 2c l a s s i f i c a t i o no f s u b t i t l e :! :; 4 2 1f r o mat e c h n i c a lp e r s p e c t i v e 2 3 4 2 2f r o mal i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e 2 4 4 2 3f r o mo t h e r p e r s p e c t i v e 2 4 4 3f e a t u r e so f s u b t i t l i n gl a n g u a g e 2 5 4 3 1i m m e d i a c y 。2 5 4 3 2p o p u l a r i t y :! ! ; 4 3 3s y n c h r o n i z a t i o n :2 1 ; 4 3 4n on o t e s :! ! ; 4 3 5i r r e v e r s i b i l i t y 2 6 4 4f u n c t i o n so f s u b t i t l i n g 2 6 4 5c o n s t r a i n t so f s u b t i t l i n g 2 7 4 5 1f o r m a l ( q u a n t i t a t i v e ) c o n s t r a i n t s 2 8 4 5 1 1 t i m ec o n s t r a i n t :! ; 4 5 1 2s p a c ec o n s t r a i n t 2 9 4 5 2t e x t u a l ( q u a l i t a t i v e ) c o n s t r a i n t s 3 0 4 5 2 1c u l t u r a ld i f f e r e n c e s 3 0 4 5 2 2t e m p o r a ld i f f e r e n c e s 。3 0 4 5 2 3s p e c i a ls e to f l a n g u a g eu s e 3 1 4 5 3t e c h n i q u ec o n s t r a i n t 3 1 4 6p r o b l e m si nt h ep r o c e s so f s u b t i t l et r a n s l a t i o n 3 1 4 7s u b t i t l e - 一一af o u r t ht e x tt y p e 3 3 c h a p t e r f i v et h e a p p l i c a t i o n o f s k o p o s t h e o r i e i nf i l ms u b t i t l e t r a n s l a t i o nb a s e do nac a s es t u d yo ff o u n d i n go f a r e p u b f i c 3 5 5 1b r i e fi n t r o d u c t i o no ff o u n d i n go far e p u b l i c 3 5 5 2 s k o p o so ff i l ms u b t i t l et r a n s l a t i o n 3 7 i i i 5 2 1n e t y p e o f f i l m 。3 7 5 2 2t h ei n t e n t i o no f t h ed i r e c t o r so rt h ea u t h o r s 3 8 5 2 31 1 1 ee x p e c t a t i o n so f t h et a r g e ta u d i e n c e 3 9 5 2 4m a e s t h e t i ca s p e c to f t h el a n g u a g e 4 0 5 3t w oo b s t a c l e si n f l u e n c i n gs u b t i t l et r a n s l a t i o n 4 0 5 3 1l i n g u i s t i co b s t a c l e 。4 0 5 3 2s o c i o c u l t u r eo b s t a c l e 4 0 5 4s t r a t e g i e si nt h et r a n s l a t i o no f s u b t i t l e 4 1 5 4 1d e c o d i n go f t h es o u r c e - t e x t 4 1 5 - 4 2r e m o v a lo f s o c i o - c u l t u r ea n dl i n g u i s t i co b s t a c l e s 4 2 5 4 2 1d o m e s t i c a t i o n z 1 3 5 4 2 1 1c o n d e n s a t i o n z 卜4 5 4 2 1 2r e p l a c e m e n t 4 5 5 4 2 1 3d e l e t i o n 4 6 5 4 2 1 4a d a p t a t i o n 4 8 5 4 3l i t e r a lt r a n s l a t i o n 4 8 5 5s u m m a r y 5 ( ) c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n ! ;l 6 1c o n t r i b u t i o n ! ;1 6 2l i m i t a t i o n s ! ;:1 6 3s u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e s e a r c h 5 2 b i b l i o g r a p h y ! ; i 1 1s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y c h a p t e ro n e i n t r o d u c t l o n c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc 1 l i n aa n do t h e rc o u n t r i e si nt h ew o d dh a sb e c o m e m u c hc l o s e rt h a no v e rs i n c et h ec a r r y i n go u to fr e f o r ma n do p e n i n g - u pp o l i c i e sa n d i n c r e a s i n ga t t e n t i o nh a sb e e np a i dt oc u l t u r a le x c h a n g e sw i t hf o r e i g nc o u n t r i e ss i n c e c h i n a se n t r yo fw t o f i l m ,a r t i s t i ci nf o r m s ,i sb e s ta c c e p t e db yt h em a s sa u d i e n c ei n t h ew o r l ds i n c ei t sb i r t h a sap o p u l a rm e a n so fe n t e r t a i n m e n t ,i tc a ns a t i s f yp e o p l e s d e s i r ea n da lew e l c o m e db yp e o p l ef r o md i f f e r e n ta g e s ,e d u c a t i o n a lb a c k g r o u n d sa n d s o c i a ls t a t u s t os o m ee x t e n t ,f i l mi sc o n s i d e r e dt ob eal i v eb o o ko fac e r t a i nc u l t u r e a n ds o c i e t y s ot h et r a n s l a t i o no ff i l mi se s p e c i a l l yi m p o r t a n tb e c a u s ei ti sn o to n l yt h e t r a n s l a t i o no fl a n g u a g eb u tc u l t u r ea sw e l l ,w h i c hi so fg r e a ts i g n i f i c a n c ei n t h e p r o m o t i o no fc u l t u r a le x c h a n g e si nt h ee r ao fg l o b a l i z a t i o n b u tt h ef a c ti st h a tn o ta l lt h ea u d i e n c e sh a v eg o o dc o m m a n d so ff o r e i g n l a n g u a g e s t h e yc a nh a r d l yu n d e r s t a n do r i g i n a lf o r e i g nf i l m si ft h e ya r en o tt r a n s l a t e d m e a n w h i l e ,m a n yy o u n gp e o p l ea n dw h i t ec o l l a rw o r k e r sh a v es h o w nt h e i rd e s i r et os e e b l o c k b u s t e r si no r i g i n a lv e r s i o n sf r o mw h i c ht h e yc a ne n j o yt h ef o r e i g nl a n g u a g e sa n d i m p r o v et h e i rl i s t e n i n g t h e nt h e r ei sad i l e m m a - - t ol e ta l lt h ea u d i e n c eu n d e r s t a n dt h e p l o t si nt h ef i l mo no n eh a n d ,a n dt ok e e pt h eo r i g i n a ls o u n dt r a c k so nt h eo t h e rh a n d t h et r a d i t i o n a ld u b b i n gc a n n o ts o l v et h i sp r o b l e mw h i l es u b t i t l et r a n s l a t i o nt u r n st ob e t h eb e s tw a yt oi n t r o d u c et h eb e a u t yo fs o u r c el a n g u a g ea n dc u l t u r e i ts e e m st h a t s u b t i t l et r a n s l a t i o nc o u l dt h r i v ei nt h ew o r l d h o w e v e r , f i l mt r a n s l a t i o ni sf a rf r o mb e i n gp e r f e c t ,a n dt r a n s l a t o r sh a v en e v e r p a i de n o u g ha t t e n t i o nt oi t s o m es c h o l a r sa n dt h e o r i s t sh a v ef a v o r e dt h es t u d yo f t r a d i t i o n a ls u b j e c tm a t t e r ss u c ha st h eb i b l e ,l i t e r a t u r ea n dp o e t r yi n s t e a do fa u d i o v i s u a l p r o d u c t s a n do n ec a nh a r d l yf i n dar e l a t i v e l ym a t u r et h e o r yi nt h i sf i e l dg u i d i n gf i l m t r a n s l a t i o na p a r tf r o maf e we s s a y so ra r t i c l e s c h i n al a g sb e h i n di nt e r m so fa v tf i l m t r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h e o r e t i c a ls t u d ya n dq u a l i t ys t a n d a r d s t r a n s l a t i o n so fh i g ha n d l o wq u a l i t yc o e x i s tw h i l em o r eo f t e nt h a nn o tt h el a t t e ra p p e a ri nt h em a r k e tf i r s t t h e r e a r em a i n l yt w or e a s o n sf o rt h i se m b a r r a s s i n gs i t u a t i o n f i r s t l y , f r o mt h et r a n s l a t o r s p e r s p e c t i v e ,m a n yt r a n s l a t o r sr e g a r ds u b t i t l i n gl e s s a c a d e m i ca n du n w o r t h yo fs t u d y i n g :at r a d i t i o n a l e n g l i s hs n o b b e r yp u t sl i t e r a r y t r a n s l a t i o no n a p e d e s t a la n dr e g a r d so t h e rt r a n s l a t i o na sh a c k w o r k ,o rl e s si m p o r t a n t ,o r e a s i e r f n e w m a r k ,2 0 0 1 :5 - 6 ) m o s tt r a n s l a t o r sh a v ee n o u g hp r a c t i c a le x p e r i e n c ei nt h i s f i e l d ,b u tf e wo ft h e mt h i i l kt h e r es h o u l db et h e o r i e st og u i d et h e i rw o r k i ts e e m st h a t s u b t i t l et

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论