(外国语言学及应用语言学专业论文)中国古典诗歌英译中意境的移植.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中国古典诗歌英译中意境的移植.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中国古典诗歌英译中意境的移植.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中国古典诗歌英译中意境的移植.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)中国古典诗歌英译中意境的移植.pdf_第5页
已阅读5页,还剩136页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)中国古典诗歌英译中意境的移植.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

07 、? :、: s u p e r v i s o r :p r o f e s s o r t ug u o y u a n n o v e m b e r2 0 0 9 c e n t r a ls o u t hu n i v e r s i t y l 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。 作者签名:翊垃 曰期:咀年地月翊 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校 有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文, 允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库, 并通过网络向社会公众提供信息服务。 :巡年卫月兰日 l 摘要 意境是诗歌之魂,译诗而不传达意境,就好比画龙而不点睛。意 境足中国古典文论的核心范畴和基本范畴,从鉴赏角度来看,意境是 一种审美感受;从写作角度来看,意境是一种进入审美的心灵状态。 意境具有情景交融的表现特征,虚实相生的结构特征和韵味无穷的审 美特征。本文作者认为译者只有将意境的总体特征进行移植,意境才 能真正地在译文中得到“现身”,这点成为本文研究的核心。 本文首先介绍了有关中国古典诗歌英译可译性与不可译性的争 论。随着翻译理论与实践的发展,中国古典诗歌英译的可行性与必要 性占了上风,并出现了三个主要的翻译流派,格律派、散文派和创造 派。这三派虽各有不同,但力争传达中国古典诗歌的意境却是一致的。 本文由此引出中国古典诗歌英译中意境的移植。 由于意境内涵本身的复杂性,中国古典诗歌英译中意境的移植问 题一直是一个难以探索的领域。因此,本文系统地追溯了意境理论的 形成;通过各学者提出对意境的定义,总结出诗歌意境的含义,即诗 歌意境是指通过合适的意象创造出来的能超越时空给读者以想象性 空间的和谐画面,其具有情景交融、虚实相生和韵味无穷的特征,是 艺术的底蕴和灵魂。接着本文讲述了意境的三个基本组成要素:意象、 情和象外之象,三者之间的相互作用构成意境的总体特征。 本文接着分别介绍了意境的各个特征,并提出了译者在传译过程 中应发挥的主体性以及传译各特征的原则和方法,具有较强的可操作 性。情景交融具有三种表现方式:情景融合,寓情于景以及情中见景。 i 因此,译者在传译过程中应充分理解原诗意境中的意象,以及采取移 情的方法来翻译情感。翻译情景交融这个表现特征的翻译技巧有:用 悬垂分词译双重意义;淡出人物;译出时令;物象香气的浓郁度转换 成持续时间。从结构来看,意境实际由实境和虚境两部分组成,而且 在诗歌中虚实是生生相息的。由于虚实的存在,诗歌呈现出一种模糊 美,给读者留下了广阔的想象空间。因此,译者在传译这个特征时, 译者本身要发挥自己的想象力,然后在传译过程中给读者留下想象性 的空间。而传译这种想象性的空间,译者在翻译过程中应把握意象的 组合方式以及在译文中保留适当的模糊美感。诗歌意境的最高境界就 是在诗歌中创造韵味无穷的审美特征,而这种审美特征与意境中的空 白是息息相关的,因此,译者在传译韵味无穷这个特征时要充分发挥 译者的审美主体性,融入原作中进行审美再创造,同时在译文中为目 的语读者保持合适的审美距离。要传递意境韵味无穷的特征,在翻译 实践中就要保留原诗的空白,其包括:语义空白、语法空白和结构空 白,只有在译文中保留了这种空白艺术,诗歌才能耐人寻味。 本文然后以春江花月夜两个译本为例,从总体特征是否得到 移植的角度,欣赏和比较译本中译者是否成功地移植了意境,通过从 词到句,再到篇,以及意象和意境的分析,指明了中国古典诗歌英译 应重在把握意境的总体特征,只有这样才能真正地移植意境以取得美 学对等。 关键词:意境,意境的移植,意境的总体特征,中国古典诗歌英译 ab s t r a c t a r t i s t i cc o n c e p t i o ni sc o n s i d e r e da st h es o u lo fc l a s s i c a lc h i n e s e p o e t r y ( c c p ) t ot r a n s l a t e ac h i n e s ep o e mi n t o e n g l i s h w i t h o u t c o n v e y i n gt h ea r t i s t i cc o n c e p t i o no ft h eo r i g i n a li sj u s tl i k ed r a w i n ga w o r ko fa r tw i t h o u ta d d i n gt h ef i n i s h i n gt o u c ht h a t b r i n g si t t ol i f e a r t i s t i cc o n c e p t i o ni sa m o n gt h ek e r n e la n db a s i cc a t e g o r yo fc h i n e s e l i t e r a r yc r i t i c s i nt h ev i e w p o i n to fa p p r e c i a t i o n ,i ti sa na e s t h e t i cf e e l i n g ; i nt h ev i e w p o i n to fl i t e r a r yc r e a t i o n ,i ti sap s y c h o l o g i c a ls t a t ei na e s t h e t i c c r e a t i o n a r t i s t i cc o n c e p t i o nh a st h r e eg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c s ,i n c l u d i n g t h ec h a r a c t e r is t i co fe m o t i o na n ds c e n e sf u s e di n e x p r e s s i o n ,t h e c h a r a c t e r i s t i co fm u t u a lc r e a t i o no ft h ea c t u a la n dt h ev i r t u a li ns t r u c t u r e a n dt h ec h a r a c t e r i s t i co fl i n g e r i n gt a s t ei na e s t h e t i c s t h ea u t h o ro ft h i s t h e s i sh o l d st h a to n l yt h eg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so fa r t i s t i cc o n c e p t i o na r e w e l lt r a n s p l a n t e d ,h a st h ea r t i s t i cc o n c e p t i o nb e e ns u c c e s s f u l l yt r a n s f e r r e d , w h i c hb e c o m e st h ec o r eo ft h es t u d yo ft h i st h e s i s t h et h e s i sf i r s ti n t r o d u c e st h ea r g u m e n tw h e t h e rc c p i st r a n s l a t a b l e w i t ht h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ,m o s ts c h o l a r s h o l dt h a tt h et r a n s l a t i o no fc c pi sn o to n l yp o s s i b l eb u ta l s on e c e s s a r y a n di tg r a d u a l l ya p p e a r st h r e es c h o o l s ,n a m e l y , t h er h y m e ds c h o o l ,p r o s e s c h o o la n dc r e a t i v es c h 0 0 1 a l t h o u g ht h e ya r ed i f f e r e n ti ns t y l e ,b u tt h e c o n v e y a n c eo ft h ea r t i s t i cc o n c e p t i o no fp o e m s r e m a i n st h es a m e t ,h u s t h et r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i cc o n c e p t i o n i nt h et r a n s l a t i o no fc c pi n t o e n g l i s hi sp u tf o r w a r d d u et ot h ec o m p l e x i t yo fa r t i s t i cc o n c e p t i o ni ni t s e l f , i ti sd i f f i c u l tt o e x p l o r ei nt h ef i e l do f t h et r a n s f e r e n c eo fa r t i s t i cc o n c e p t i o ni nc c es o t h et h e s i ss y s t e m a t i c a l l yi n t r o d u c e st h et h e o r yo fa r t i s t i cc o n c e p t i o n ,a n d t h r o u g hd i f f e r e n td e f i n i t i o n so fa r t i s t i cc o n c e p t i o np r o p o s e db yd i f f e r e n t s c h o l a r s ,i tg e t st h em e a n i n go f a r t i s t i cc o n c e p t i o no fp o e t r y , w h i c hm e a n s ar e a l mo rh a r m o n i o u sp i c t u r ew h i c hc a nb r e a kt h r o u g ht h el i m i to f t i m e a n ds p a c ew i t hp r o p e ri m a g e r i e sa n da r o u s er e a d e r si m a g i n a t i o n i ti s c h a r a c t e r i z e da se m o t i o na n ds c e n e sh a p p i l yb l e n d e d ,r e a la n dv i r t u a l r e a l m sm i n g l e d ,a n dp r o f o u n dm e a n i n gb e y o n dw o r d s i ti st h ed e p t ha n d s o u lo fa r t t h e nt h et h e s i se x p o u n d st h et h r e eb a s i cc o m p o n e n t so f i t : i m a g e r y , e m o t i o na n d “i m a g e r i e sb e y o n di m a g e r i e s ,t h e i n t e r a c t i o n b e t w e e nt h e mc o n s i s t so ft h eg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so f a r t i s t i cc o n c e p t i o n i nt h ef o l l o w i n gp a r t ,t h et h e s i sm e t i c u l o u s l yt a l k s a b o u te a c h c h a r a c t e r i s t i ca n dt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y l nl t s p a n s t e r e n c e , a n d 一 一 一 p r o p o s e sp r i n c i p l e sa n dm e t h o d st h a tg u i d et h et r a n s f e r e n c ew h i c h a r e v e r ye f f e c t i v ea n dw o r k a b l ei nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e t h e r ea r et h r e e t y p e so fe m o t i o na n ds c e n e sf u s e d :e m o t i o na n d s c e n e sh a p p i l yb l e n d e d i n t oaw h o l e ;f u s i n ge m o t i o ni n t os c e n e sa n dv i e w i n gs c e n e sf r o m e m o t i o n s ot r a n s l a t o rs h o u l dc o m p l e t e l yu n d e r s t a n di m a g e r i e s ,a n du s e e m p a t h yt ot r a n s l a t ee m o t i o ni n t oe m o t i o nd u r i n gt h et r a n s f e r e n c e t h e s k i l l st ot r a n s l a t et h i sc h a r a c t e r i s t i ci n c l u d e :u s i n gd a n g l i n gp a r t i c i p l et o t r a n s l a t ed o u b l em e a n i n g s ;d i l u t i n gt h eh u m a nr o l e ;t r a n s l a t i n gs e a s o n s o u ta n dr e n d e r i n gi m a g e r i e s s t r o n gd e g r e eo ff l a g r a n c ei n t oe n d u r i n g t i m e f r o mt h es t r u c t u r a la n g l e ,a r t i s t i cc o n c e p t i o ni sa c t u a l l yc o m p o s e d o ft h ea c t u a lr e a l ma n dt h ev i r t u a lr e a l m ,a n dt h e ya r ei n s e p a r a b l ei nt h e p o e t r y b e c a u s et h e r ei st h ev i r t u a lr e a l m ,p o e m sd is p l a yak i n do ff u z z y b e a u t y ,w h i c hl e a v e sl a r g ei m a g i n a t i v er o o mf o rr e a d e r s s ot r a n s l a t o r s h o u l du s eh i so w ni m a g i n a t i o nt oa c h i e v et h ea e s t h e t i cf e e l i n ga n d t r a n s f e rt h i sc h a r a c t e r i s t i cu n d e rt h ep r e r e q u i s i t eo fr e t a i n i n g e n o u g h i m a g i n a t i v er o o mf o rt a r g e t l a n g u a g e ( t l ) r e a d e r s s t r a t e g i e so f r e p r o d u c i n gm u t u a lc r e a t i o no ft h ea c t u a la n dt h ev i r t u a lr e a l ma r e : t r a n s f e r r i n gt h em e t h o d so fc o m b i n a t i o no fi m a g e r i e sa n dp r e s e r v i n ga p r o p e rd e g r e eo ff u z z yb e a u t yi nt h et a r g e tl a n g u a g e t h eh i g h e s tr e a l mo f a r t i s t i cc o n c e p t i o no fp o e t r yi st oc r e a t et h el i n g e r i n gt a s t ec h a r a c t e r i s t i c i na e s t h e t i c s ,w h i c hi sc o r r e l a t e dw i t ht h ev a c a n c yi np o e t r y i no r d e rt o t r a n s l a t et h i sf e a t u r e ,t r a n s l a t o rs h o u l dp l a yh i so w n s u b j e c t i v ea e s t h e t i c r e - c r e a t i o na n dk e e pa na p p r o p r i a t ea e s t h e t i cd i s t a n c ef o rt h et lr e a d e r s i nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t r a n s l a t o rs h o u l dt r a n s l a t et h ev a c a n c yo fa p o e mo u t ,w h i c hi n c l u d e s :s e m a n t i cv a c a n c y ,s y n t a c t i cv a c a n c ya n d s t r u c t u r a lv a c a n c y o n l yt h ev a c a n c yi st r a n s f e r r e d ,t h et a s t eo fp o e t r yc a n l i n g e r v t h et h e s i st h e nt a k e st h em o o no v e rt h er i v e ro nas p r i n gn i g h ta s a ne x a m p l et o a p p r e c i a t e a n dc o m p a r ew h e t h e rt r a n s l a t o r s h a v e t r a n s f e r r e dt h ea r t i s t i cc o n c e p t i o ns u c c e s s f u l l yo rn o tf r o mt h ep e r s p e c t i v e o ft h et r a n s f e r e n c eo ft h r e eg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c s t h r o u g ha n a l y z i n g f r o mw o r d st ol i n e s ,t ot h ew h o l ep o e m ,a n df r o mi m a g e r i e st oa r t i s t i c c o n c e p t i o n ,t h et h e s i sp o i n t s o u tt h et r a n s l a t i o no fc c pl i e si nt h e r e n d e r i n go fg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so f a r t i s t i cc o n c e p t i o n ,s oi tc a ng e tt h e a e s t h e t i ce q u i v a l e n c ei nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n s k e yw o r d s :a r t i s t i cc o n c e p t i o n ,t r a n s f e r e n c e o fa r t i s t i c c o n c e p t i o n , g e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so f a r t i s t i cc o n c e p t i o n ,e n g l is ht r a n s l a t i o no fc c p 摘要 a b s t r i n t r o d u c t i o n 1 0 1t h eb a c k g r o u n do ft h es t u d y 1 0 2t h e s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y 4 0 3t h el a y o u to ft h et h e s i s 5 c h a p t e r 1t h e o r yo f a r t i s t i cc o n c e p t i o n 7 1 1o r i g i na n dd e v e l o p m e n to ft h et h e o r yo fa r t i s t i cc o n c e p t i o n 7 1 2d e f i n i t i o no f a r t i s t i cc o n c e p t i o n 11 1 3c o m p o n e n t so f a r t i s t i cc o n c e p t i o n 13 1 3 1i m a g e r i e s 13 1 3 1 1 i m a g e r i e sa n d a r t i s t i cc o n c e p t i o n 1 4 1 3 1 2c l a s s i f i c a t i o no f i m a g e r i e s 1 6 1 3 1 3c o m b i n a t i o no fi m a g e r i e s 19 1 3 2e m o t i o n 2 2 1 3 3 “i m a g e r i e sb e y o n di m a g e r i e s ”一2 4 c h a p t e r2g e n e r a lc h a r a t e r i s t i c so fa r t i s t i cc o n c e p t i o na n dt h e i r t r a n s f e r e n c ei nt h et r a n s l a t i o no fc c p 2 7 2 1e m o t i o na n ds c e n e sf u s e di ne x p r e s s i o na n di t st r a n s f e r e n c e 2 8 2 1 1t y p e so f t h ef u s i o no f e m o t i o na n ds c e n e s 3 0 2 1 1 1e m o t i o na n ds c e n e sh a p p i l yb l e n d e di n t oaw h o l e 3 0 2 1 1 2f u s i n ge m o t i o ni n t os c e n e s 3 2 2 1 1 3v i e w i n gs c e n e sf r o me m o t i o n 3 4 2 1 2t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v er o l ei nt h et r a n s f e r e n c eo fe m o t i o n a n ds c e n e sf u s e di ne x p r e s s i o n 3 6 2 1 2 1c o m p l e t e l y c o m p r e h e n d i n gi m a g e r i e s i n a r t i s t i c c o n c e p t i o no f t h eo r i g i n a lp o e m 3 7 2 1 2 2a d o p t i n ge m p a t h yt ot r a n s l a t ee m o t i o nw i t he m o t i o n 2 1 3m e t h o d so fr e p r o d u c i n gt h ef u s i o no fe m o t i o na n ds c e n e s i nt r a n s l a t i o np r a c t i c e 4 4 2 1 3 1 u s i n gd a n g l i n g p a r t i c i p l e t ot r a n s l a t ed o u b l e m e a n i n g s 4 5 2 1 3 2d i l u t i n gt h eh u m a nr o l e 4 7 2 1 3 3t r a n s i t i n gs e a s o n so u t 4 9 2 1 3 4r e n d e r i n gi m a g e r i e s s t r o n gd e g r e eo ff r a g r a n c ew i t h e n d u r i n gt i m e 5 1 2 2m u t u a lc r e a t i o no ft h ea c t u a la n dt h ev i r t u a li ns t r u c t u r ea n d i t s t r a n s f e r e n c e 5 3 2 2 1d e c o n s t r u c t i o no f a r t i s t i cc o n c e p t i o n 5 4 2 2 1 1a c t u a lr e a l m 5 6 2 2 1 2v i r t u a lr e a l m 5 9 2 2 1 3i n s e p a r a b i l i t yo f a c t u a la n dv i r t u a lr e a l m 6 2 2 2 2t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y i nt h et r a n s f e r e n c eo fm u t u a l c r e a t i o no ft h ea c t u a la n dt h ev i r t u a li ns t r u c t u r e 6 5 2 2 2 1g i v i n gaf u l lp l a yt oi m a g i n a t i o n 6 6 2 2 2 2r e t a i n i n gt lr e a d e r s f r e e d o mo fi m a g i n a t i o n 一6 8 2 2 3s t r a t e g i e so f r e p r o d u c i n gm u t u a lc r e a t i o no ft h ea c t u a la n d t h ev i r t u a l i nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e 7 0 2 2 3 1t r a n s f e r r i n gt h ew a y so fc o m b i n a t i o no f i m a g e r i e s 7 0 2 2 3 2p r e s e r v i n gap r o p e r d e g r e eo ff u z z yb e a u t y 7 3 2 3t h e l i n g e r i n gt a s t ei na e s t h e t i c sa n di t st r a n s f e r e n c e 7 8 2 3 1 l i n g e r i n gt a s t ei na r t i s t i cc o n c e p t i o n 7 9 2 3 2l i n g e r i n gt a s t ea n dv a c a n c yo f a r t i s t i cc o n c e p t i o n 81 2 3 3t r a n s l a t o r sa e s t h e t i cs u b j e c t i v i t yi nt h et r a n s f e r e n c eo f l i n g e r i n gt a s t ei nt h et r a n s l a t i o no fc c p 8 2 2 3 3 1t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v ea e s t h e t i cr e c r e a t i o n 8 3 2 3 3 2k e e p i n ga na p p r o p r i a t ea e s t h e t i cd i s t a n c ef o rt l r e a d e r s 8 6 2 3 4t r a n s f e r e n c eo fv a c a n c yt or e t a i nt h el i n g e r i n gt a s t eo ft h e o r i g i n a l 8 9 2 3 4 1s e m a n t i cv a c a n c ya n di t st r a n s f e r e n c e 8 9 2 3 4 2s y n t a c t i cv a c a n c ya n di t st r a n s f e r e n c e 9 2 2 3 4 3s t r u c t u r a lv a c a n c ya n di t st r a n s f e r e n c e 9 4 c h a p t e r3r e p r o d u c t i o n o fa r t i s t i c c o n c e p t i o ni n t h ee n g l i s h v e r s i o n so ft h em o o no v e rt h er i v e ro nas p r i n gn i g h t 9 7 3 1a p p r e c i a t i o no f t h eo r i g i n a lp o e m 9 7 3 2c o m p a r i s o na n da p p r e c i a t i o no f t w ov e r s i o n so f t h ep o e m 1 0 0 c o n c l u s i o n 1 11 n o t e s 11 4 b i b l i o g r a p h y 1 18 a c k n o w l e d g e m e n t s 攻读学位期间主要的研究成果 m a t h e s i s i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n o 1t h eb a c k g r o u n do ft h es t u d y p o e t r y , w h i c hi sw o v e ni n t ot h el i f ea n dh i s t o r yo ft h ec h i n e s e p e o p l e ,h a sal o n gh i s t o r yo v e rf i v et h o u s a n dy e a r si nc h i n a n o wt h e c c ph a sb e c o m eab r il l i a n tg e mi nt h ec h i n e s el i t e r a t u r ea sw e l la si nt h e w o r l dl i t e r a t u r e b e g i n n i n gf r o m “t h eb o o ko fs o n g s ( 诗经) , i n n u m e r a b l ec h i n e s ep o e m sh a v eb e e nc r e a t e da n d a p p r e c i a t e d w i t ht h e r a p i dd e v e l o p m e n to fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,i th a sb e c o m ea s e r i o u st a s kf o rt r a n s l a t o r st oi n t r o d u c ec h i n e s ep o e t r yt ot h eo u t s i d eo f t h ew o r l d m a n ys c h o l a r sh a v et r i e dh a r dt ot r a n s l a t et h e mi n t oo t h e r l a n g u a g e ss ot h a tp e o p l ei no t h e rn a t i o n sw o u l da l s oa p p r e c i a t et h e m h o w e v e r , a l t h o u g ht h e r ea r ev a r i o u st r a n s l a t e dv e r s i o n si nt h eh i s t o r yo f t h ec l a s s i c a lp o e t r yt r a n s l a t i o nf r o mc h i n e s ei n t oe n g l i s h ,t h e r ei sn o ta u n i v e r s a l l ya c c e p t e dt h e o r yf o r i t a tf i r s t ,w h e t h e rt h ec c pi s t r a n s l a t a b l eo rn o tb e c o m e st h ek e yi s s u e m a n yw r i t e r sc l a i mt h a tp o e t r yi su n t r a n s l a t a b l e n a b o k o vw r o t ea p o e mo nt r a n s l a t i n g e u g e n eo n e g i n ”q u o t e db ys t e i n e r ( 2 0 01 :2 5 2 ) i n h i sb o o k a f t e rb a b e lt os h o wi m p o s s i b i l i t yo ft h ep o e t r yt r a n s l a t i o n : w h a ti st r a n s l a t i o n ? o nap l a t t e r a p o e t sp a l ea n dg l a r i n gh e a d , a p a r r o t ss c r e e c h ,am o n k e y sc h a t t e r , a n d p r o f a n a t i o no f t h ed e a d g r e a ta m e r i c a np o e t - - r o b e r tf r o s t si m m e n s e l ys i l l yr e m a r kt h a t “p o e t r yi sw h a tg e t sl o s ti nt r a n s l a t i o n ( b a s s n e t t2 0 01 :5 7 ) l o o m ss o l a r g ea m o n gt r a n s l a t o r s a f t e rr e a d i n gs h i g e y o s h io b a t a st r a n s l a t i o n so f l ib a i sp o e m s ,w e n ( 闻一多19 8 4 ) c o m m e n t e dt h a ts o m eo fc c p “c a n n o tb et r a n s l a t e d i fy o ud ow a n tt ot r a n s l a t et h e m ,t od e s t r o yt h e mw i l lb e t h eo n l yr e s u l t b e a u t y c a nn o tb et o u c h e d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论