(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论在企事业广告翻译中的作用.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论在企事业广告翻译中的作用.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论在企事业广告翻译中的作用.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论在企事业广告翻译中的作用.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论在企事业广告翻译中的作用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论在企事业广告翻译中的作用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 广告语言作为一种实用文体,在词汇、句法、及修辞上都有其特点。因此, 长期以来,广告语言一直是语言学界研究的热点。 随着经济全球化的不断发展,特别是中国加入世贸组织以后,实用文体的 翻译得到了飞速的发展。可是已往的翻译理论都是针对文学体裁而提出的,不能 用来指导实用文体的翻译。在这种情况下,德国的功能主义派提出了翻译目的论。 根据翻译目的论,译者有一定的自主性,不是被动地对原文文本进行翻译,而是 担当起原文作者和译入语读者之间的调解者。目的论的理论核心在于根据不同的 翻译目的和译文功能采取不同的翻译策略。 在本论文中,首先作者系统地介绍了德国赖斯( r e i s s ) 和诺德( n o r d ) 等人的翻 译目的论及其三大原则:目的原则、忠诚原则和连贯原则,同时还介绍了英国纽 马克似e w m a r k ) 的文本功能分类说。其次作者分析了汉语和英语广告在词汇、句 法、修辞及文化四个方面的区别,并通过大量中英文广告的翻译对比,详细说明 了目的论的三大原则对广告翻译具体的指导作用。最后作者详细地论述了在企 事业广告和对外活动宣传册汉译英的翻译过程中应注意的问题。汉语此类广告讲 究以言感人,偏重“呼唤”功能;英语广告表达客观具体,突出“信息”功能。 因此,在汉译英的实际翻译过程中,译者应从汉语广告长篇累牍的文字中抓住要 害和实质,化虚为实,形成英语译文恰当的文本信息内容,并且还要考虑到汉英 文化差异、英语译文文本规范及英语读者的阅读习惯,最终译者才能用符合正式 语域的语言来突出英语译文的信息功能。从这个意义上来说,诺德所提出的“异 功能翻译法”值得企事业广告翻泽借鉴和遵循。 关键词:目的论,呼唤型文本,广告翻译,异功能翻译法 i 曲北工业大学硕士学位论文 a b s t r a c t a d v e r t i s i n gl a n g u a g e ,a s ak i n d v o c a b u l a r y , s y n t a xa n dr h e t o r i c t h u s , h o t s p o to fs t u d yi nt h el i n g u i s t i cc i r c l e o fp r a g m a t i ct e x t ,h a ss p e c i a lf e a t u r e si n t h ea d v e r t i s i n gl a n g u a g eh a sl o n gb e e nt h e w i t ht h ec o n t i n u o u sd e v e l o p m e n to ft h ee c o n o m i cg l o b a l i z a t i o n e s p e c i a l l ya f t e r c h i n a sa c c e s s i o ni n t ot h ew o r i dt r a d eo r g a n i z a t i o n ,t h ed e m a n df o rp r a g m a t i c t r a n s l a t i o ni si n c r e a s i n gf a s t t h ep a s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa r ep u tf o r w a r dm a i n l yf o r t h ep u r r ) o s eo fi n s t r u c t i n gl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i nt h ec i r c u m s t a n c e s ,g e r m a n f u n c t i o n a l i s t sd e v i s e dt h es k o p o st h e o r y , w h i c hh e l dt h a tt h et r a n s l a t o rw a se n t i t l e d t om a k es u i t a b l ea d j u s t m e n ti nt h el i g h to ft h ep u r p o s ea n df u n c t i o no ft h es o u r c et e x t i nt e r m so fs k o p o st h e o r y , t h et r a n s l a t o rd o e sn o tr e n d e rt h es o u r c et e x tl i t e r a l l yb u t a c t sa st h em e d i a t o rb e t w e e nt h es o u r c et e x ta u t h o ra n dt a r g e tt e x tr e a d e r s t h ec o r eo f s k o p o st h e o r yl i e s i nt h es e l e c t i o no fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt h el i g h to f d i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u m o s e sa n df u n c t i o n s f i r s to fa l l it h i se s s a ym a k e sas y s t e m a t i ci n t r o d u c t i o nt og e r m a nk a t h a r i n a r e i s s sa n dc h r i s t i a n en o r d ss k o p o st h e o r ya n di t st h r e ep r i n c i p l e s :t h es k o p o sr u l e , t h ef i d e l i t yr u l ea n dt h ec o h e r e n c er u l e ,e n d i s hp e t e rn e w m a r k sc a t e g o r yo ft e x t f u n c t i o n a n ds e e k st h e i ru s e f u le l e m e n t st oe x p o u n dt h en a t u r ea n df u n c t i o no f a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n s e c o n d l y , o nt h eb a s i so fd i f i e r e n c e sb e t w e e nt h ec h i n e s e a n de n g l i s ha d v e r t i s e m e n ti nm o r p h o l o g y , s y n t a x ,r h e t o r i ca n dc u l t u r e ,t h ea u t h o r e x p l o r e st h ea p p l i c a t i o no ft h eg e n e r a lr u l e so fs k o p o st h e o r yi n t oa d v e r t i s e m e n t t r a n s l a t i o nw i t hal a r g en u m b e ro fp r a c t i c a lc et r a n s l a t i o ns a m p l e s a tl a s t t h ea u t h o rc o v e r st h et r a n s l a t i o no fc o r p o r a t ea d v e r t i s e m e n ta n db r o c h u r e t h ee x p r e s s i o no fe n g l i s ha d v e r t i s e m e n ti so b j e c t i v ea n ds p e c i f i ca n di tg i y e s p r o m i n e n c et ot h ef u n c t i o no f “i n f o r m a t i o n ”。w h i l et h ee x p r e s s i o no fc h i n e s e a d v e r t i s e m e n tp a y sa t t e n t i o nt ot o u c hp e r s o nw i t hw o r d sa n dl a y sp a r t i c u l a rs t r e s so n t h ef u n e t i o no f “a p p e a l ”t h e r e f o r e ,i nt h ep r a c t i c a lc ea d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rs h o u l dm a k es u r et h ep r o p e re x p r e s s i o no ft h et a r g e tt e x ta c c o r d i n gt o t h ef u n c t i o no ft h et e x ta n dt h e nh es h o u l da b s t r a c t l ys u mu pa n de x t r a c tt h ee s s e n t i a l i n f o r m a t i o np r o p e rf o rt h et a r g e tt e x tf r o mt h ee x a g g e r a t e d 。a n dl a r g e l yr e n d e r e d c h i n e s et e x t t a k i n ga c c o u n to fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s ,s p e c i f i cc o m m u n i c a t i o ns i t u a t i o n , t e x tc o n v e n t i o n sa n dt h er e a d i n gh a b i to ft h ee n g l i s hr e a d e r , t h et r a n s l a t o rs h o u l d a p p l yt h ep r o p e ra n df o r m a ll a n g u a g ea n da l s os t r e s st h ef u n c t i o no f i n f o r m a t i o n o f t h et a r g e tt e x t d u et ot h ed i f i e r e n c e sb e t w e e nt h ec h i n e s ea d v e r t i s e m e n ta n dt h e e n g l i s ha d v e r t i s e m e n t ,t h e r ei sm w a y sr e v i s i o na n dc h a n g et ot h e f u n c t i o na n d l i n g u i s t i cf o r mo ft h eo r i g l n a lc h i n e s et e x t i nv i e wo ft h i s ,t h ed i s p o s a lt e c h n i q u e ( t h eh e t e r of u n c t i o n a li n s t l u m e n t a lt r a n s l a t i o n ) p u tf o r w a r db yn o r di se x t r e m e l y u s e f u li na d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :s k o p o st h e o r y , t h ev o c a t i v et e x t ,a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n , h e t e r of u n c t i o n a li n s t r u m e n t a lt h n s l a t i o n i i 西北工业大学 学位论文知识产权声明书 本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读 学位期间论文工作的知识产权单位属于西北工业大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查 阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 同时本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文章一律注明作 者单位为西北工业大学。 保密论文待解密后适用本声明。 学位论文作者签名 二驮阳 。鲫,年7 月。护日 指导教师签名 呻年 西北工业大学 学位论文原创性声明 秉承学校严谨的学风和优良的科学道德,本人郑重声明:所呈交的 学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。尽我所 知,除文中已经注明引用的内容和致谢的地方外,本论文不包含任何其 他个人或集体己经公开发表或撰写过的研究成果,不包含本人或他人己 申请学位或其它用途使用过的成果。对本文的研究做出重要贡献的个人 和集体,均已在文中以明确方式标明。 本人学位论文与资料若有不实,愿意承担一切相关的法律责任。 学位论文作者签名:兰虽堡妄2 p 6 年7 月加9 a c k n o w l e d g e m e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s m a n yp e o p l eh e l pm ei nm a k i n gt h i st h e s i sc o m p l e t e d ,a n di ti si m p o s s i b l et o m e n t i o nh e r ea l lt h o s ew h od e s e r v ea c k n o w l e d g e m e n t s :t h es t a f fm e m b e r si nt h e f o r e i g nl a n g u a g ed e p a r t m e n t ,t h ec l a s s m a t e sw h oo f f e rh e l pa n dc o n v e n i e n c ei nm y d a i l ys t u d y b u t1w i s ht od e v o t es p e c i a lt h a n k st ot h ef o l l o w i n gi n d i v i d u a l s 。 f i r s t ,l i m i t l e s sg r a t i t u d eo nm yp a r tg o e st op r o f e s s o rt i a nj i a n g u o ,m ya c a d e m i c s u p e r v i s o r w i t h i nh i sc o n t i n u a ls p u r s ,ts p e n tt h en e a r l yt h r e ey e a r so fs t u d yi nn p u : i nt h ec o u r s eo ft h i sp e r i o d ,h eo f f e r e dm ef r e s hs t i m u l a t i o n sa n dw i s eg u i d a n c e a t t h el a s ts t a g eo ft h es t u d y , i np a r t i c u l a r ,h et o o kp a i n si np l a n n i n g ,p o l i s h i n ga n d p r o o f r e a d i n gt h et h e s i s i n d e e d ,w i t h o u th i sd i r e c t i o n sa n da d v i c e ,t h i se s s a yw o u l d n o th a v e b e e nar e a l i t y ia l s ow a n tt oe x p r e s sm ys i n c e r ea p p r e c i a t i o nt op r o f e s s o rr u a nh o n g m e ia n d p r o f e s s o ry a n gl i n ,w h o s ec l e a rv i s i o n s ,t o t h e - p o i n tc o m m e n t sa n di n s i g h t f u l a d v i c eh e l p e dm er e c o n s i d e rs o m ef u n d a m e n t a li s s u e si nt h eo r i g i n a lp l a na n dm a k e c o r r e s p o n d i n gr e v i s i o n sa n da m e n d m e n t s c h a p t e r ii n t r o d u c t i o n n e v e rb e f o r ei nt h eh i s t o r yo ft h ew o r l dh a v et h e r eb e e ns om a n yt r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,b u tm o s to ft h e ma r ec o n c e r n e dw i t ht h ef i t e r a t u r et r a n s l a t i o n ,a n df e wa r e r e l a t e dt ot h ep r a c t i c a lt r a n s l a t i o no rp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n h o w e v e r , w i t hc h i n a s o p e n i n g - u pt ot h eo u t s i d ew o r l da n dt h ee x c h a n g ew i t ht h eo t h e rc o u n t r i e s ,p r a g m a t i c t r a n s l a t i o ni sb e c o m i n gi n c r e a s i n g l yi m p o r t a n t t h e r e f o r e ,i ti sn e c e s s a r yt oi n t r o d u c e n e wt h e o r i e sc o n c e r n i n ga p p l i e dt r a n s l a t i o ni n t oo u rc o u n t r y t h i st h e s i sw i l lm a i n l y f o c u so l lt h es k o p o st h e o r yp u tf o r w a r db yg e r m a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sk a t h a r i n a r e i s sa n dc h r i s t i a n en o r da n di t si n s t r u c t i o no na d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n 1 1t h ed e s c r i p t i o no ft h es t u d y a d v e r t i s e m e n t , a sak i n do fi m p o r t a n ts a l e sp r o m o t i o nm e a n s ,i sb e c o m i n gm o r e a n dm o r ei m p o r t a n ti nh i 曲l yd e v e l o p e dm a r k e te c o n o m y a d v e r t i s e m e n ts h o u l dh a v e n o to n l yt h ea t t e n t i o nv a l u ea n d r e a d a b i l i t y , b u ta l s ot h ep e r s u a s i v ep o w e ra n ds e l l i n g p o w e r , a r o u s i n gc o n s u m e r s i n t e r e s t i nt h ep r o d u c t sp r o m o t e d t h ep u r p o s eo f a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni st op r o m o t eak i n do f p r o d u c t si nt h ei n t e r n a t i o n a lm a r k e t p r a c t i c e sr e v e a lt h a tt h el i m i t a t i o no ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o np r i n c i p l e si si n c r e a s i n g l y o b v i o u s ,s u c ha s “f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,a n de l e g a n c e ”p u tf o r w a r db yy a nf u , “r a t h e rb ef a i t h f u lt h a ns m o o t h ”b yl ux u n “t h en o t i o no fs u b l i m a t i o n ”b yq i a n z h o n g s h u ,a n d “t h et i o t i o no fr i v a l r ya n da d v a n t a g e ”b yx uy u a n c h o n g a l t h o u g h t h ec o n t e n t so ft h eo r i g i n a lt e x tm a yb ef a i t h f u l l yp r e s e n t e di na c c o r d a n c ew i t ht h e s e p r i n c i p l e s ,t h e i rp u r p o s e sa r en e g l e c t e ds o m e t i m e s b e c a u s eo ft h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e , t h e i rt r a n s l a t i o n sa r eu n a b l et os t i m u l a t ec o n s u m e r sb u tm a k ec o n s u m e r sr e v o l t a g a i n s tt h ep r o d u c t st h a tt h e yp r o m o t e s k o p o st h e o r yr e q u i r e st h a tt r a n s l a t o r ss h o u l d b ep u r p o s e o r i e n t e di n t h e t r a n s l a t i o no fa d v e r t i s e m e n t h a n sj v e r m e e rs u g g e s t e dt h r e er u l e sf o rt r a n s l a t i o n , n a m e l ys k o p o sr u l e ,c o h e r e n c er u l e o ri n t r a - t e x t u a lr u l e ,a n df i d e l i t yr u l eo r i n t e r - t e x t u a lr u l e t h er e l a t i o n s h i pa m o n gt h et h r e er u l e si st h a tf i d e l i t yr u l ei ss u b j e c t 1 西北工业大学硕士学位论文 t ot h ec o h e r e n c er u l e ,a n db o t ho ft h et w or u l e sa r eo b e d i e n tt ot h es k o p o sr u l e t h i s m e a n st h a tw h e nt h ec o n t e n t so ft h eo r i g i n a lt e x th a v et ob ec h a n g e dt oa t t a i nt h e t r a n s l a t i o np u r p o s e ,t h ef i d e l i t yr u l ew i l ln o ta p p l y f o re x a m p l e ,t h eb r a n d “梅林”i s r e n d e r e di n t o “m e i l i n ”u n d e rt h ep r i n c i p l eo f “f i d e l i t y ”w h i c hw o u l db ei nc o n f l i c t w i t ha m e r i c a nr e g i s t e r e db r a n d m e i l i n ”t h e r e f o r e ,s k o p o sr u l et a k e sp r i o r i t yo v e r f i d e l i t yr u l ei nt h ec i r c u m s t a n c e i ft h et r a n s l a t i o np u r p o s er e q u i r e st h ei n c o h e r e n c eo f t h et a r g e tt e x t ,t h ec o h e r e n c er u l ew i l ln o ta p p l y f o ri n s t a n c e ,“w a s ht h ec i t yr i g h to u t o fy o u rh a i r ”i sas h a m p o oa d v e r t i s e m e n t ,w h i c hc a l lb et r a n s l a t e di n t o “将这座城市 从你头上抹去”d o u b t l e s s ,t h et r a n s l a t i o nc o m p l i e sw i t ht h er u l e so fc o h e r e n c ea n d f i d e l i t y , b u ti td o e sn o tm a k e s e n s ei nc h i n e s ea ta 1 1 a sam a t t e ro ff a c t “t h ec i t y i n t h ea d v e r t i s e m e n tr e f e r st o “t h ed i r t i n e s so ft h eb i gc i t y ”s ot h ep r o p e rt r a n s l a t i o n s h o u l db e “洗去你头上都市的灰尘”f r o mt h e s ee x a m p l e sw em a yk n o wt h a t t r a n s l a t o r sa r ee n t i t l e dt om a k ea d j u s t m e n t st ot h et a r g e tt e x ti na c c o r d a n c ew i t ht h e t r a n s l a t i o np u r p o s e s t h e r e f o r e ,t h et a r g e tt e x tm a yb el o y a lt ot h es o u r c et e x to rn o t , d e p e n d i n go nn e e d so ft h et r a n s l a t i o n b u tt h i sd o e sn o tm e a nt h a tt r a n s l a t o r sc a n d e v i a t ef r o mt h es o u r c et e x ta r b i t r a r i l yi na r r i v i n ga tt h et r a n s l a t i o np u r p o s ea n d d e a l i n gw i t ht h ed i f f e r e n c eb e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et a r g e tt e x t t a k i n gt h e s h a m p o oa d v e r t i s e m e n ta st h ee x a m p l e “t h ec i t y c a no n l yb eu n d e r s t o o da s “t h e d i r t i n e s so ft h ec i t y r a t h e rt h a n “t h eh i l lo ft h ec i t y a n d “t h ew a t e ro ft h ec i l y - o r a n y t h i n ge l s e i nv i e wo ft h i s ,t h et r a n s l a t i o ni s a l l o w e dt ob en o tl o y a lt os o m e c o n t e n t so ft h eo r i g i n a lt e x t ,b u ti th a st ob el o y a lt ot h ei n t e n t i o no ft h ew r i t e ro ft h e o r i g i n a lt e x t s k o p o st h e o r yt a k e s “s k o p o s ”a st h ef i 娼tp r i n c i p l eo ft r a n s l a t i o na n d r e c t i f i e st h et r a d i t i o n a ls t a n d a r d o f “l o y a l t y ”,t h u se x p a n d i n g t h es c o p eo f t r a n s l a t a b i l i t ya n dc r e a t i n gs o m eh e w t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o nh a st om e e tt h ec o m m u n i c a t i v ef u n c t i o ni nt h ec u l t u r e o ft h et a r g e tl a n g u a g e “f o re x a m p l e ,芳芳l i p s t i c kc a nn o tb ef a i t h f u l l yt r a n s l a t e d i n t o f a n g f a n g f a n g i ne n g l i s hm e a n sa n yo ft h eh o l l o wo rg r o o v e dt e e t ho fa v e n o m o u ss n a k ew i t hw h i c hi ti n j e c t si t sp o i s o n s on oo n ew i l lu s et h el i p s t i c k d e f i n i t e l y , n om a t t e rh o wh i g hi t sq u a l i t yi s ”( t h e n , l i ,2 0 0 4 ,p 2 1 5 ) i na d d i t i o n , o n r 2 c o u n t r y s 白象”b a t t e r yw a so n c er e n d e r e di n t o “w h i t ee l e p h a n t ”,w h i c hm e a n sa r a r e ,e x p e n s i v ep o s s e s s i o nt h a ti saf i n a n c i a lb u r d e nt om a i n t a i ni ne n g l i s h s p e a k i n g c o u n t r i e s w i t h o u td o u b t s u c hk i n do ft r a n s l a t i o n sc a n n o ta c h i e v et h ec o m m e r c i a l p u r p o s e n a m e l ya t t r a c t i n gc o n s u m e r s o n t h ec o n t r a r y , t h e ye v e nd oh a r mt ot h ef a m e o fp r o d u c t s t h et r a d i t i o n a l “f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,a n de l e g a n c e s t r e s s e st h e i m p o r t a n c eo fl o y a l t yb o t hi nc o n t e n ta n di nf o r m h o w e v e r , d u et ot h ec u l t u r a la n d c u s t o md i f f e r e n c e so fd i f f e r e n tn a t i o n s ,t h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o nw i l lb eo v e r l o o k e d d e f i n i t e l yi ft q om u c ha t t e n t i o ni sp a i dt ot h e “l o y a l t y t h e r e f o r e ,s k o p o st h e o r yi s t h em u c hb e t t e rw a yo u tf o ra d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n ,a n dt h i si st h ev e r yr e a s o nw h y t h ea u t h o rc h o o s ei ta st h et o p i co fh e rt h e s i s 1 2t h es i g n i f i c a n c eo ft h i sr e s e a r c hi nc h i n a t h ef a m o u sc h i n e s es c h o l a rx uj u no n c es a i d :t h er e s e a r c ho nt r a n s l a t i o n t h e o r i e si nc h i n al a g sa tl e a s t2 0y e a r sb e h i n dt h a to ft h ew e s t e r nc o u n t r i e s i ti sa l s o t r u ew i t ht h er e s e a r c ho ns k o p o st h e o r y t h ea u t h o ro ft h et h e s i sm a d eat h r o u g l lr e s e a r c hi nb o o k s t o r e sa n dl i b r a r i e sa n d o nt h ei n t e r a c to ns k o p o st h e o r y d i s a p p o i n t e d l y , b o o k sc o n c e r n i n gs k o p o st h e o r y c a nb er a r e l ys e e ni nb o t hb o o k s t o r e sa n dl i b r a r i e s a tc n k l ( 中国期刊网数字图书 馆) ,2 8a r t i c l e sc a nb ef o u n dw h e nt h ek e yw o r d s “目的论”( s k o p o st h e o r y ) a n d “功 能翻译理论”( f u n c t i o n a l i s m la r et y p e di n t ot h es e a r c he n g i n e ,a n dm o s to ft h e ma r e a r t i c l e sw h i c ho n l yi n t r o d u c es k o p o st h e o r y , b f i n # n gi nt h er e l e v a n tb a c k g r o u n d k n o w l e d g ea n ds o m ek e yn o t i o n s s o m eo ft h e mh a v et r i e dt oa p p l yt h et h e o r yi n t o s t u d i e so nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dh t e r a r yt r a n s l a t i o n b u to n l yaf e wo ft h e m e l a b o r a t eo nt h ea p p l i c a t i o no fs k o p o st h e o r yt ot h et r a n s l a t i o no fa d v e r t i s e m e n t t h es e a r c ho u t c o m es h o w st h a tt h er e s e a r c ho nt h ea p p l i c a t i o no fs k o p o st h e o r y i n t oa d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni sf a rf r o mc n o u g h t h ef o l l o w i n gp a r to ft h et h e s i sw i l l e x p l o r et h ea p p l i c a t i o no ft h et h r e eg e n e r a lr o l e so fs k o p o st h e o r yi n t oa d v e r t i s e m e n t t r a n s l a t i o n ,o nt h eb a s i s o fc h a r a c t e r i s t i cd i f f e r e n c e so fc h i n e s ea n de n g l i s h a d v e r t i s e m e n t i nt h en e x ts e c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论