福师大慕课职场口语笔译所有小测答案.doc_第1页
福师大慕课职场口语笔译所有小测答案.doc_第2页
福师大慕课职场口语笔译所有小测答案.doc_第3页
福师大慕课职场口语笔译所有小测答案.doc_第4页
福师大慕课职场口语笔译所有小测答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩222页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

填空(10分)术语翻译的两大要领是?A. 发明 检测 B. 模仿 检测(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B2填空(10分)检测译文的最好方法?A. 使用英汉词典 B. 使用英英词典(填A或B即可)得分/总分B 10.00/10.00正确答案:b 或 B3填空(10分) “教师休息室”的正确译法?A. Teachers Rest Room B. Teachers lounge(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B4填空(10分) “开心休闲屋”的正确译法?A. Happy Rest Room B. Happy lobby(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B5填空(10分)“酒家”的正确译法?A. Wine shop B. Restaurant(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B6填空(10分) “中学”最精确的译法?A. Middle school B. Secondary school(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B7填空(10分)“购物中心”的正确译法?A. Purchase center B. shopping center(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B8填空(10分)“商场”的正确译法?A. Square B. Plaza(填A或B即可)得分/总分A 0.00/10.00正确答案:b 或 B9填空(10分)“市区”的正确译法?A. DowntownB. City area (填A或B即可)得分/总分A 10.00/10.00正确答案:A 或 a10填空(10分)“总公司”的正确译法?A. General corporation B. Corporation(填A或B即可)1填空(10分)汉语语言的特点A. 形合语言 B. 意合语言(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)由于中英两种语言差异,在英译“老鼠过街,人人喊打”和“留得青山在,不愁没柴烧”,时,要特别增加?A. 副词 B. 连词(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分) “官僚主义作风同群众间的矛盾” 的正确译法?A. The contradictions between the bureaucratic style and the public.B. The contradictions arising from the bureaucratic style of some of the state personnel in their relations with the public.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)“民力和军力相结合给日本帝国主义当头一棒”更准确的译文是?A. The combination of the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.B. With their combined strength, the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)一句话总结长句的翻译技巧A. 词句严格对应B. 拆句,逻辑重组。(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)阅读下面长句,回答6-8题What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed and even assuming that it has, should it make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap- frog into leadership in entirely new technology or whether it should take softer opinion of merely catching up with the rest of the industrial world.6. “What is questioned . “该成分属于?A. 表语从句 B. 主语从句(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)该成分的翻译重点是A. 放置于句子开头 B. 句首或句尾或其他位置,视情而定(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)“should it make the tremendous effort “相当于A. Should it make the tremendous effort? B. whether Britain would make tremendous efforts(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)Grammar school 是A.语法学校B.初中(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)酒店一楼开放的,配有沙发的地方叫A. rest placeB. Lobby(填A或B即可)1填空(10分)中式菜肴“佛跳墙”的译法?A. Buddha cross the wall B. Assort meats & vegetable cooked in embers(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)中式菜肴“天麻炖鸡”的译法?A. Chicken stewed with Tianma B. Chicken stewed with herbs(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)中式菜肴“全家福”的译法?A. Whole family happiness B. Steward assorted with meats(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)中式菜肴“游龙戏凤”的译法?A. Shrimp stir-fried with chicken B. prawn stir-fried with chicken(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)中式菜肴“烤卤猪”的译法?A. Grilled marinated pig B. Roast (sucking) pig(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)中式菜肴“青椒肉丝”的译法?A. shredded pork and green pepper. B. B.shredded pork with green pepper.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)中式菜肴“油焖笋”的译法?A. Bamboo shoots stewed with say sauce B. Bamboo shoots stewed in soy sauce(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)中式菜肴“酿鱼”的译法?A. Beer fish B. Fish stuffed with minced pork(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)中式菜肴“生蒸鸳鸯鸡”的译法?A. Raw steamed chicken B. Stewed frog(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)中式菜肴“菠萝鸡片”的译法?A. Pineapple chicken nuggets B. Sliced chicken with pineapple(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1填空(10分)翻译传媒类文稿什么重要?A. 传达信息 B. 传达信息、契合风格(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)翻译传媒类文稿,在风格处理上什么更重要?A. 精确表述原文风格B. 重塑风格,使之适应译入语读者(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)“五缘之水”中的“五缘”翻译为?A. Five LinksB. Links of kinship, geography, religion, business and products.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)对“10头台湾艺术创作牛来厦逛大街”的翻译,哪项更准确?A. Ten artificial bulls visit Xiamen from Taiwan.B. Xiamen Bull-running Festival: artificial bulls from Taiwan on show.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)福州报道殡仪馆的新闻题为:“鲜花相伴,先人走好”,可直接翻译为 “Fuzhou: Flowers For Funeral.A. 否 B. 是(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)“省政协港澳委员施若龙:新婚燕尔 携妻参会”,这句话中的人名“施若龙”可直接音译为Shi Ruolong。A. 是 B. 否(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)“下阶段,晋江计划将廉租房保障对象范围由市区扩大到镇村危旧房家庭、农村二女户住房困难家庭等。其中“二女户”最准确的译法是?A. Two-female familyB. Two-daughter rural family lacking in farming hands(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)“浦城发现一座宋代古桥”,对于外国读者来说,更适合的译文是?A. Song-Dynasty bridge discovered in Fujians PuchengB. About 1000-year-old bridge discovered in Fujians Pucheng(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)“中国大陆” 考虑到政治正确,应该翻译为哪项?A. Mainland ChinaB. Chinas Mainland(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)“在现场举行的订货签约仪式上,来自以色列、荷兰、俄罗斯、香港、日本等地的海内外客商分别与平和县的蜜柚加工企业签约。正确的译法为?A. At the signing ceremony, buyers from home and abroadsigned purchase contracts with the pomelo-processing factories in Pinghe County, such as those from Hong Kong, Israel, Holland, Russia, and Japan.B. At the signing ceremony, buyers from home and abroad signed purchase contracts with the pomelo-processing factories in Pinghe County. There are buyers from Chinas Hong Kong, and from such countries as Israel, Holland, Russia, and Japan. (填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1填空(10分)什么是“编辑式翻译”?A. 编辑加翻译 B. 提取信息、逻辑重组、重塑风格、契合译入语文化(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)“福建经济发展势头良好”翻译为”Economy in Fujian keeps on developing well ”在新闻翻译中是否有表达意思?A. 是 B. 否(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)“新闻翻译就是单纯的语言转换”该表述是否正确?A. 正确 B. 错误(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)现在的翻译稿可以直接采用人民币(RMB) 作为货币单位,而不用换成美元(dollar)。A. 否 B. 是(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)对“10头台湾艺术创作牛来厦逛大街”的翻译,哪项更好?A. Ten artificial bulls visit Xiamen from Taiwan.B. Xiamen Bull-running Festival: artificial bulls from Taiwan on show.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)本田应该翻译为A. Bentian B. Hongda(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)“教师休息室”的正确译法?A. Teachers Rest Room B. Teachers lounge(填A或B即可得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)三明市围绕“抓住机遇,加快发展”这一主旋律。有重点,多层次,全方位地加快外向型经济发展步伐。这段外宣翻译有效核心信息为?A.抓住机遇,加快发展 B.外向型经济发展(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)“五缘之水”中的“五缘”翻译为?A.Five LinksB.Links of kinship, geography, religion, business and products.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)中式菜肴“菠萝鸡片”的译法?A. Pineapple chicken nuggets B. Sliced chicken with pineapple(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1填空(10分)福建省政府针对“圈地热”侵食“菜蓝子”的问题,最近作出“蔬菜保护区十年不得征用”的明确规定。其中“圈地热”翻译为哪项更合适?A. Lland-circling craze B. The random use of land (填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分) “中国大陆” 考虑到政治正确,应该翻译为哪项?A. Mainland ChinaB. Chinas Mainland(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)广东“三资企业” 突破四万家。 其中“三资企业”翻译最恰当的是:A. Three kinds of investment enterprise.B. Foreign-funded enterprises, joint ventures,and collaborative projects.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)“总公司”的正确译法?A.General corporation B. Corporation(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)“中学”最精确的译法?A. Middle school B. Secondary school(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)“近年来,台湾垃圾问题日益严重,并引发市民和政府的多次冲突” 这句话中的政府应译为?A. Government B. the authorities(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)含有古诗的新闻,在外宣翻译中,必须按中文意思翻译出古诗的韵味?A. 是 B. 否(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分) “下阶段,晋江计划将廉租房保障对象范围由市区扩大到镇村危旧房家庭、农村二女户住房困难家庭等。其中“二女户”最准确的译法是?A.T wo-female familyB. Two-daughter rural family lacking in farming hands(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)在新闻翻译中,要考虑哪些因素?A. 信息处理、措词、 文采 B. 信息处理、措词、表达的明晰(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)“民力和军力相结合给日本帝国主义当头一棒”更准确的译文是?A. The combination of the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.B. With their combined strength, the civilians and the army will deal a death-blow to Japanese imperialism.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1填空(10分)中医文献就像文学作品,因为早先的中医多为?A. 进士 B. 秀才(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)翻译中医作品,首先应该把它当作哪种文体翻译?A. 文学作品 B. 科技文献(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)“未及旋踵,病已霍然”在中医作品中,可以译为?A. Once you take the medicine, even before you turn your heels,the disease is cured.B. The medicine is effective.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)“妙手回春”在中医作品中,可以译为?A. Effect a miraculous cure and bring the dying back to life.B. The patient responds to the medicine.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)“未雨绸缪”在中医作品中,可以译为?A. Repair the window before it rains.B. Prevention first.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)“肝者,将军之官”在中医作品中,可以译为?A. The liver is a general commander.B. The liver is a controlling organ.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)“肝为,风木之脏”在中医作品中,可以译为?A. The liver is a heart of wind and wood.B.The liver is an organ activating blood and qi(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)阴阳可以直接音译为yinyang ?A. 否 B. 是(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)气可以直接音译为qi ?A.否 B.是(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)肾阳可以英译为?A. Shen Yang B. Kidney Yang(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1填空(10分)翻译中医作品,首先应该把它当作哪种文体翻译?A. 文学作品 B. 科技文献(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)中医术语“土喜温燥” 翻译成A The soil is fond of dryness. B. Spleenthermoxerophil (填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)中医术语“金寒水冷” 翻译成A. The gold is cold while water is cool.B. Pulmonocryosis and nephrocryosis (填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B4填空(10分)“紧脉硬实如索”在中医作品中翻译为?A. Tight veins are hard as locks B. tense pulse(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B5填空(10分)“脉如断索”在中医作品中翻译为?A. Pulse is like a broken line B. pulse stoppage(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B6填空(10分)“痛势绵绵”在中医作品中翻译为?A. Continuous pain potential B. mild but persistent pain(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B7填空(10分)“肝者,将军之官”在中医作品中,可以译为?A. The liver is a general commander.B. The liver is a controlling organ.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)气可以直接音译为qi ?A. 否 B. 是(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)阴阳可以直接音译为yinyang ?A. 否 B. 在中医术语中,多数情况是(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)“未雨绸缪”在中医作品中,可以译为?A. Repair the window before it rains.B. Prevention first.(填A或B即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1多选(10分)会议口译的译前准备工作主要包括哪些得分/总分A.讲稿准备B.术语准备C.熟悉口译主题D.了解服务对象正确答案:A、B、C、D你没选择任何选项2多选(10分)装备准备一般包括得分/总分A.名片B.笔记本C.通行证D.笔正确答案:B、C、D你没选择任何选项3多选(10分)为了熟悉口译主题,译员可以:得分/总分A.现场求助同伴。B.自己上网搜索补充资料C.向主办方索取相关资料D.不做准备,临场发挥。正确答案:B、C你没选择任何选项4多选(10分)本课程涉及的口译应变策略有:得分/总分A.“洋”为“中”用B.避“虚”就“实”C.言内明示D.删繁就简正确答案:A、B、C、D你没选择任何选项5填空(10分)中国梦可译为:a.Chinese dreamb.China dream?(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:a 或 A6填空(10分)一带一路可译为:a.Belt and roadb.One belt and one road(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:a 或 A7填空(10分)新时代可译为:a.new ageb.new era(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)哪一个可以译为美丽中国?a.amazing Chinab.beautiful China(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)Clear waters and green mountains are invaluable assets.译为:a.绿水青山就是金山银山 b.绿水青山就是无价之宝。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:a 或 A10填空(10分)We should share information.可译为:a.我们必须共享信息b.三人行,必有我师焉。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1填空(10分)Every cloud has its silver lining.可译为:a.黑暗中有一丝光明。b.塞翁失马,焉知非福(守得云开见月明)。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B2填空(10分)中医药是中国传统文化的瑰宝。应译为:a.Traditional Chinese medicine is the gem of Chinese culture.b.Chinese medicine and medication is a treasure of the Chinese civilization. (填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B3填空(10分)非常高兴出席今天的午餐会。可译为:a.I am delighted to join you at this luncheon.b.I am happy to have lunch with you.(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:a 或 A4填空(10分)中加关系源远流长。可译为:a.Relations between China and Canada have a long history.b.The Chinese and Canadian people have a long relationship.(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:a 或 A5填空(10分)中加两国人员交往不断增加。译为a.Our people-to-people exchanges and contacts at the local level have been on the rise.b.China and Canada are interacting more and more.?(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:A 或 a6填空(10分)在这里,我重点介绍几个项目。可译为:a.Now, let me introduce some key projects.b.Here, my emphasis is on several items.(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:a 或 A7填空(10分)7.Beauty is only skin deep.可译为:a.美丽是肤浅的。b.人不可貌相。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B8填空(10分)It takes two to tango.可译为:a.有两个人,探戈才跳得起来。b.一个巴掌拍不响。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B9填空(10分)Thank you for your company.可译为a.谢谢你的公司。b.谢谢您的陪伴。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B10填空(10分)Tomorrow is another day.可译为a.明天又得一天了。b.明天又是崭新的一天。(填a或b即可)得分/总分你没有填写答案正确答案:b 或 B1单选(5分)龙虎凤大烩得分/总分A. thick soup to dragon, cat and phoenixB. thick soup of dragon, cat and phoenixC. thick soup of snake, cat and phoenixD. thick soup of snake, cat and chicken正确答案:D你没选择任何选项2单选(5分)三通得分/总分A.a link of communication, transportation and tradeB.three of linksC. links of communication, transportation and tradeD.three links正确答案:C你没选择任何选项3单选(5分)We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.得分/总分A.我们都已经强烈地感受到了中国进步B.在改革开放政策引导下的中国,多元性,活力,进步,这些我们都已经强烈地感受到了。C.我们都已经强烈地感受到了中国气象万千,活力,进步。D.在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。正确答案:D你没选择任何选项4单选(5分)国贸广场得分/总分A.SquareB.PlazaC.Square of International TradeD.Plaza of International Trade正确答案:D你没选择任何选项5单选(5分)未雨绸缪,防患于未然。得分/总分A.PreventionB.Repair the window after it rains.C.Repair the window before it rains.D.Prevention first.正确答案:D你没选择任何选项6单选(5分)金寒水冷得分/总分A.The gold is cold while the water is cool.B.pulmonocryosis and nephrocryosisC.pulmonocryosis or nephrocryosisD.The gold is cold 正确答案:B你没选择任何选项7单选(5分)人心齐,泰山移得分/总分A.Mind move mountains.B.When people are of one mind and heart, they can move Mt. Tai.C.When people are of one mind and heart, they can not move Mt. Tai.D.Minds move mountains.正确答案:B你没选择任何选项8单选(5分)佛跳墙得分/总分A.Buddha across the wallB.assorted meats & vegetables cooked in embersC.assorted meats & vegetables cookedD.Buddha is acrossing the wall正确答案:B你没选择任何选项9单选(5分)油焖笋得分/总分A.bamboo stewed with soy sauceB.bamboo shoots stewed in soy sauceC.bamboo stewed D.oiled bamboo正确答案:B你没选择任何选项10单选(5分)枸杞炖鸭得分/总分A.Lycium B.Lycium barbarumC.ducks stewed with herbsD.chicken stewed with herbs正确答案:C你没选择任何选项11判断(5分)“生猛海鲜”的正确译文是: seafood。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项12判断(5分)“游龙戏凤”的正确译文是:prawns stir-fried with chicken得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项13判断(5分)“肾阴不足”的正确译文是: kidney-Yin deficiency。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项14判断(5分)“百试百中、屡试不爽”中医语境中的正确译文是:Try one hundred times, succeed one hundred times.得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项15判断(5分) 都柏林圣三一大学校长的校长可以翻译为:Provost。得分/总分A.B.正确答案:B你没选择任何选项16判断(5分)英国伦敦大学金匠学院的校长可以翻译为:President。得分/总分A.B.正确答案:A你没选择任何选项17判断(5分)“梁山伯与祝英台”可以翻译为Chinese Romeo and Juliet。得分/总分A.B.正确答案

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论