(外国语言学及应用语言学专业论文)论语言幽默的英译汉策略与原则.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语言幽默的英译汉策略与原则.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语言幽默的英译汉策略与原则.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语言幽默的英译汉策略与原则.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论语言幽默的英译汉策略与原则.pdf_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)论语言幽默的英译汉策略与原则.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大连理工大学硕士学位论文 摘要 西方的幽默研究可以回溯到柏拉图和亚里士多德时代,而中国对幽默现象的研究则 可在司马迁的史记中见到记载。中西方学者从各个角度对幽默进行了大量研究,包 括哲学、心理学、社会学、医学、语言学、美学和宗教学等很多领域。相比之下,幽默 翻译研究远远落后,“专门从翻译学的侧面研究幽默的学者则是寥若星辰,屈指可数的, 在中国翻译界亦是如此。”本文正是从翻译研究的角度出发,采取翻译学实证研究中 的描述性研究方法,以目的论和变译理论为指导,对语言幽默的英译汉可译性、英译汉 策略和英译汉原则加以探讨。其目的有三个:第一,论证语言幽默的可译性大于过去人 们的看法;第二,对语言幽默的英译汉策略进行综述;第三,针对语言幽默的英译汉过 程中超额补偿现象提出语言幽默英译汉原则。 很多学者认为语言幽默具有不可译性,原因是:语言幽默的语言特点是无法复制到 另外一种语言中去的。本论文的作者持有不同的观点,认为:导致语言幽默不可译性的 更主要根源在于传统语言学翻译标准对语言幽默翻译的束缚。随着对翻译及翻译标准本 质认识的加深和新理论的产生,我们应该重新审视语言幽默的不可译性问题。作者以目 的论和变译理论为理论依据论证了语言幽默的可译性大于过去人们的看法。与此同时作 ,者指出,在这两种理论框架下不可译性能够转化成可译性的事实并不代表译者可以随意 翻译。因此在综述了补偿翻译等策略之后,作者提出了必需原则、最小补偿原则和同类 优先补偿原则,以避免语言幽默英译汉时超额补偿情况的发生。 关键词:语言幽默;可译性;目的论;变译理论;补偿翻译 论语言幽默的英译汉策略与原则 o ns t r a t e g i e s & p r i n c i p l e so fl i n g u i s t i ch u m o re - ct r a n s l a t i o n a b s tr a c t t h er e s e a r c hi n t oh u m o rd a t e sb a c kt ot h ea r i s t o t e l i a na n dp l a t o n i ca g ei nt h ew e s ta n d w a sf h - s t l yr e c o r d e di ns i m aq i a n sr e c o r d so fh i s t o r i a n si nc h i n a s c h o l a r sh a v eb e e n s t u d y i n g h u m o rf r o mv a r i o u s a n g l e s ,i n c l u d i n gp h i l o s o p h y ,p s y c h o l o g y ,s o c i o l o g y , a n t h r o p o l o g y ,m e d i c i n e , l i n g u i s t i c s ,a e s t h e t i c s ,r e l i g i o u ss t u d i e sa n ds oo n b u th u m o r t r a n s l a t i o ns t u d i e sd r o pb e h i n d t h i st h e s i s ,w i t hs k o p o st h e o r ya n dt r a n s l a t i o nv a r i a t i o n t h e o r ya st h eg u i d i n gt h e o r i e s ,d i s c u s s e sl i n g u i s t i ch u m o rf r o mt r a n s l a t i o na s p e c to nt h eb a s i s o fad e s c r i p t i v es t u d y t h ea i m sa r et oa r g u ef o rt h eh i g h e rd e g r e eo ft r a n s l a t a b i l i t yo f l i n g u i s t i ch u m o r ,t os u m m a r i z et h es t r a t e g i c so fl i n g u i s t i ch u m o re ct r a n s l a t i o na n dt op u t f o r w a r dp r i n c i p l e st oa v o i dt h eo v e r - c o m p o n s a t i o nt h a tm i g h th a p p c ni nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n l i n g u i s t i ch u m o rh a sl o n gb e e nc o n s i d e r e du n t r a n s l a t a b l e 1 n h er e a s o ni s t h a ti t s l i n g u i s t i cf e a t u r e sc a nf l e v e rb ed u p l i c a t e di na n o t h e ri a n g u a g c b u tt h ea u t h o ro ft h et h e s i s h o l d st h ed i f f e r e n ti d e a s h et h i n k st h a tt h ec o n v e n t i o n a lc o n c c p ta b o u tt r a n s l a t i o na n d t r a n s l a t i o nc r i t e r i ah i n d e r st h el i n g u i s t i ch u m o rt r a n s l a t i o nm o r et h a nl i n g u i s t i cf e a t u r e sd o w i t ht h ec h a n g eo f p e o p l e st r a n s l a t i o ni d e o l o g ya n dt h ee m e r g e n c eo fn e wt h e o r i e s ,w eh a v e r e a s o nt os a yt h et r a n s l a t a b i l i t yo fl i n g u i s t i ch u m o ri sm u c hh i g h e rt h a nw eh a v et h o u g h t t h e a u t h o ra r g u e sf o r t h et r a n s l a t a b i l i t yo fl i n g u i s t i ch u m o rw i t hs k o p o st h e o r ya n dt r a n s l a t i o n v a r i a t i o nt h e o r ya st h et h e o r e t i c a ls u p p o r ta n da tt h es a m et i m ep o i n t so u tj u s tb c c a u s et h e u n t r a n s l a t a b l ec a nb es h i f t e dt ot h et r a n s l a t a b l ei nt h ef r a m e w o r ko ft h e s et w ot h e o r i e s ,i t d o c s n tf o l l o wt h e s et h e o r i e sa l l o wl i n g u i s t i ch u m o rt r a n s l a t i o nt ob ed e a l tw i t ha tw i l l s o a f t e rs u m m a r i z i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,m a i n l yc o m p e n s a t i o nt r a n s l a t i o n ,t h ea u t h o rb r i n g s f o r w a r dt h r e ep r i n c i p l e s ,p r i n c i p l eo fn e c e s s i t y ,p r i n c i p l eo fm i n i m u mc o m p e n s a t i o na n d p r i n c i p l eo fs a m ec a t e g o r yp r i o r i t y ,t oa v o i do v e r c o m p e n s a t i o n i n l i n g u i s t i ch u m o r t r a n s l a t i o np r a c t i c e k e yw o r d s :l i n g u i s t i ch u m o r :t r a n s l a t a b i l i t y ; t h e o r y ;t r a n s l a t i o nc o m p e n s a t i o n 独创性说明 作者郑重声明:本硕士学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工 作及取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外, 论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得大连理 工大学或者其他单位的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志 对本研究所做的贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 作者签名: 哪f 1 k 大连理_ j :大学硕士研究生学位沦文 大连理工大学硕士研究生学位论文 木学位论文作者及指导教师完全了解“大连理工大学硕士、博士学位论文版权使用 规定”,同意大连理工大学保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电予 版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连理工大学可以将本学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,也u 丁采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论 文。 作者签名 导师签名: 大连理工大学硕士学位论文 ln t r o d u c t i o n h u m o ri se v e r y w h e r e n oo n e 啪l i v ew i t h o u th u m o rr e g a r d l e s so fw h e r eh el i v e s w h a t l a n g u a g eh es p e a k s ,o rw h a tc o l o rh i ss k i n i s i te x i s t si nc a r t o o n s ,m o v i e s ,t h et e l e v i s i o n s h o w sa n de v e ni nt vc o m m e r c i a l s i tb r i n g su sl a u g h e ra n dr e l a x a t i o n ;o f f e r su sh a p p i n e s s a n de n j o y m e n t i th e l p su sc o m m u n i c a t ew i t ho t h e r sa n dt ob el i k e d i ti sas t r a ww ec a nc a t c h w h e nw ef e e le m b a r r a s s e do ro u to fp l a c e i ti sag o o dw e a p o nd i s c l o s i n ga n da t t a c k i n gt h e u n f a i rp h e n o m e n a h u m o rw i t hi t sp l a y f u lb u tw i t t ys p i r i tm a k e so u rl i f eb e a r a b l ea n dc o l o r f u l as e n s eo fh u m o ri sah i i g h l yd e s i r a b l eq u a l i t yt op o s s e s sf o re a c hh u m a nb e i n g h u m o r , a sau n i v e r s a lp h e n o m e n o n ,h a sl o n gb e e nt h es u b j e c to fp s y c h o l o g y ,m e d i c i n e , l i n g u i s t i c s ,l i t e r a t u r e ,e d u c a t i o n , p h i l o s o p h y ,f i n ea r t s ,r e l i g i o n ,p o l i t i c sa n ds o c i o l o g y m a n y t h e o r i e so nh u m o rh a v e b e e nt a m e do u ta st h ef r u i t so ft h o s ec o m m i t t e dr e s e a r c h e r sw h oh a v e m a d ee v e r ye n d e a v o r b u tr e l e v a n tl i t e r a t u r es h o w st h a th u m o r ( i nt h en a r r d ws e n s e r e f e r r i n g t ov e r b a lh u m o r ) t r a n s l a t i o ns t u d i e sd r o pb e h i n d s ot h ea u t h o ro ft h et h e s i sw o u l dl i k el o d i s c u s sh u m o rf r o mt h ea n g i eo ft r a n s l a t i o ns ot h a tat i t t l ec o n t r i b u t i o nc a nb em a d et ot h e h u m o tt r a n s l a t i o ns t u d i e s j a m e sh o l m e sp u tf o r w a r da no v e r a l lf r a m e w o r ka b o u tw h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e ss h o u l d c o v e ri nh i ss e m i n a lp a p e r ,e n t i t l e d “t h en a m ea n dn a t u r eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ”,w h i c h w a so r i g i n a l l yp r e s e n t e dt ot h et h i r di n t e r n a t i o n a lc o n g r e s so fa p p l i e dl i n g u i s t i c sh e l di n c o p e n h a g e ni n1 9 7 2 a c c o r d i n gt o t h i sf r a m e w o r k , t h eo b j e c t i v e so ft h ep u r ea r e a so f r e s e a r c ha r e :t h ed e s c r i p t i o no ft h ep h e n o m e n ao ft r a n s l a t i o n ( d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y ) a n dt h ee s t a b l i s h m e n to fg e n e r a lp r i n c i p l e st o e x p l a i na n dp r e d i c ts u c hp h e n o m e n a ( t r a n s l a t i o nt h e o r y ) “t h er e s u l t so fd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e sc a l lb ef e d i n t ot h e t h e o r e t i c a lb r a n c ht oe v o l v ee i t h e rag e n e r a lt h e o r yo ft r a n s l a t i o no r ,m o r el i k e l y ,p a r t i a l t h e o r i e so ft r a n s l a t i o n hal a r g en u m b e to ft h e o r i s t sa n dt r a n s l a t o r st h i n kh i g h l yo f d e s c r i p t i v es t u d i e s ,s u c ha sm a r r ys n e l l h o m b y ,g i d e o nt o u r ) , ,i t a m a re v e n - z o h a r , a n d r 吾 l e f e v o r e ,a n dh a n sj v e r m e e r s od om a n yc h i n e s es c h o l a r s c h a n gn a mf a n g ( 张南峰) b e l i e v e st h a tt h ew a yf o rt h ec u r r e n tt r a n s l a t i o ns t u d i e st og oo u to ft h ed i f f i c u l ts i t u a t i o ni st o c a r r yo u td e s c r i p t i v es t u d i e s ,b e c a u s ed e s c r i p t i v es t u d i e sc a ns e r v ea st h eb a s i so ft h eo t h e r b r a n c h e so ft h et r a n s l a t i o ns t u d i e s1 3 1 l i a oq i y i ( 廖七一) o n c ew r o t et h a t “n e wr e s e a r c h p a r a d i g mr e q u i r e su st oe m p h a s i z et h eo b j e c t i v ed e s c r i p t i o na n dt or e i n f o r c et h et h e o r e t i c a l g e n e r a l i z a t i o n t h em e t h o d o l o g y i nt r a n s l a t i o ns t u d i e sm u s tb et r a n s f o r m e df r o m p r e s c r i p t i v es t u d i e st od e s c r i p t i v es t u d i e s ( 新的研究范式必然要求我们重视客观描述,加强 理论概括翻译研究的方法应从规约转向描述研究。) ”1 4 1 l i a oa l s oq u o t e dw h a t t o u r ys a i d “o n l yd e s c r i p t i v em e t h o di st h ec o h e r e n tm e t h o d o l o g yt h a tc a n t e s t i f y ,r e t o r t 论语言幽默的英译汉策略与原则 a n dm o d i f y t h e o r i e sa n dp r o v et h e o r e t i c a lh y p o t h e s e s ( 只有描述的方法才是“验证、反驳 和修正”理论,检验理论假设的“连贯的方法论”。) ” s ot h ea u t h o ro ft h et h e s i sb a s e sh e rp a p e ro nad e s c r i p t i v es t u d yw i t hap u r p o s eo f d i s c u s s i n gl i n g u i s t i ch u m o r e - ct r a n s l a t i o ni nam o r eo b j e c t i v ea n ds c i e n t i f i ca p p r o a c h 大连理工大学硕士学位论文 1ab r i e fa c c o u n to fh u m o r 1 1o r i g i no fh u m o r h u m o r t h et e r mi t s e l fi st h el a t i nw o r df o r f l u i d o r m o i s t u r e ”e n c y c l o p e d i a b r i t a n n i c ae x p l a i n st h ew o r d h u m o r a s o n eo ft h ef o u rb o d yf l u i d st h o u g h tt od e t e r m i n ea p e r s o n st e m p e r a m e n ta n df e a t u r e si ne a r l yw e s t e r np h y s i o l o g i c a lt h e o r y i ) j h i p p o c r a t e s ,ag r e e kr e s e a r c h e ra n dd o c t o ri n5b c ,b e l i e v e dt h a ti nh u m a nb o d yt h e r e w e r ef o u rc a r d i n a lh u m o r sw h i c hw e r eb l o o d ,p h l e g m ,c h o l e r ( y e l l o wb i l e ) ,a n dm e l a n c h o l y ( b l a c kb i l e ) t h ev a r i a n tm i x t u r eo ft h e s eh u m o r si ne a c hp e r s o nd e t e r m i n e dh i s c o m p l e x i o n o rt e m p e r a m e n ta n dh i sm e n t a la n dp h y s i c a lq u a l i t i e s t h ei d e a lp e r s o nh a dt h ep e r f e c t l y p r o p o r t i o n e dm i x t u r eo ft h ef o u rf l u i d s ;ad i s p r o p o r t i o n a t ea m o u n to fo n eh u m o rc r e a t e da p e r s o n a l i t yd o m i n a t e db yo n e s e to fr e l a t e de m o t i o n s ( c 吕ac h o l e r i cm a nw a s e a s i l ya n g e r e d , p r o u d a m b i t i o u s , a n dv e n g e f u l ) w h e nt h et i m ec a m et ot h e1 6 “c e n t u r y ,t h em e a n i n go f h u m o r ”w a se x t e n d e d ,r e f e r r i n g t ot h eu n b a l a n c e dm e n t a ls t a t eo re c c e n 岫cw o r d sa n dd e e d s t h e r e f o r e ,a l li n d i v i d u a lw h o w a si ns u c has t a t eo rh a ds u c hab e h a v i o rw o u l db e c o m ea h u m o r i s t a n dh e n c et h eo b j e c to f l a u g h t e r t h e n h u m o r i s t s i g n i f y i n ga ni n d i v i d u a ls u b j c c it oo n eo fh u m o rg o tan e w m e a n i n g :s o m e o n ew h ow a sa m u s i n ga n df a c e t i o u s ,a ni n d i v i d u a ls k i l l e di nt h el i t e r a r yo r a r t i s t i ce x p r e s s i o no fh u m o r g r a d u a l l y h u m o r l o s ti t so r i g i n a lm e a n i n g , t u r n i n gi n t oa c o n c e p ti na e s t h e t i c s w h i c hm e a n st h ec a p a c i t yt oc a u s eo rf e e la m u s e m e n tl o j i nc h i n e s e 。t h ee n g l i s hw o r d h u m o r ”i sa l w a y st r a n s l a t e di n t o “幽砑”a n dp e o p l et a k e i tf o rg r a n t e dt h a t h u m o r ”i sj u s t “幽豺”n ef a c ti st h a tc h i n e s ew o r d “毖群”m e a n t d i f f e r e n t l yf r o m h u m o r ”w h e ni tw a sf i r s tu s e di nc h i n a t h a ti st os a y ,t h o u g ht h ew o r d 丝 豺”h a dl o n gb e e ne x i s t i n gi ns o m e ( c l i e b c s cc l a s s i c sl i k ec h u c i ( 窟群) ,i tw a sn o tu s e dt h e s a r n ew a ya si ti si nm o d e mc h i n e s e i to r i g i n a l l ym e a n ts i l e n c ea n dq u i e t n e s sl i k e i nt h e s e n t e n c e “无屏4 甑辨“”i tw a si n1 9 2 4w h e nl i ny u t a n g ( 林雨堂) t r a n s l a t e dt h e w o r d h u m o r ”i n t o “幽默”b yc h o o s i n gt h i sw o r df r o mc h u c it h a t h u m o r ”a n d “幽默” b e g a nt om c a nt h es a m e b e f o r et h a tt i m et h ec h i n e s ec o u n t e r i ,a r t so f h u m o r ”a r e h u a y i 艚 君”, h u i x i e 苈学”, x i e q u 樽够”, f e n g q u 风趣o r 砌d 妇以堀堀”1 6 1 1 2d e e i n i t i o no fh u m o r t od e f i n eh u m o ri sb yn om e a n se a s y s o m e t i m e si ti se v e nc o n s i d e r e di n d e f i n a b l e 1 7 】 n od e f i n i t i o no fh u m o rc a nc o v e ra l lf o r m sa n ds t y l e so fh u m o r , n o ra l lp o s s i b l es i t u a t i o n si n w h i c hh u m o rt a k e sp l a c e d i f f e r e n ts c h o l a r s ,i nt h e i ra t t e m p t sa td e f m i n gt h et e r m ,t e n dt o 一3 论语言幽默的英译汉策略与原则 e m p h a s i z ed i f f e r e n ta s p e c t so fh u m o rd e p e n d i n go nt h e i rv a r y i n gp u r p o s e sa n do r i e n t a t i o n si n r e s e a r c h a u t h o r i t a t i v ed i c t i o n a r i e so f f e rd i f f e r e n td e f i n i t i o n sa sw e l l l e t s f i r s tq u o t ep a r to f o x f o r d a d v a n c e d l e a r n e r s d i c t i o n a r yo f c u r r e n t e n g l i s h w i t h c h i n e s et r a n s l a t i o n 【8 lh u m o ri s : q ) ( c a p a c i t yt oc a u s eo rf e e l ) a m u s e m e n t ; p e r s o n ss t a t eo f m i n d ( e s p a tap a r t i c u l a rt i m e ) ;t e m p e r , ( o l du s e ) o n eo ff o u rl i q u i d s ( b l o o d ,p h l e g m ,c h o l e r , m e l a n c h o l y ) i nt h eb o d y ;s a i dt o d e t e r m i n ea p e r s o n sm e n t a la n dp h y s i c a lq u a l i t i e s ; c g ) v g i v ew a yt o ,g r a t i f y c o l l i n s ( c o b u i l d ) l e a r n e r sd i c t i o n a r y 1 9 1d e f i n e s h u m o ra s : o y o ac a nr e f e rt ot h ea m u s i n gt h i n g st h a tp e o p l es a ya st h e i rh u m o r h u m o ri saq u a l i t yi ns o m e t h i n gt h a tm a k e sy o ul a u g h ,f o re x a m p l ei nas i t u a t i o n , i n s o m e o n e sw o r d so ra c t i o n s ,o ri nab o o ko rf i l m i nl o n g m a n d i c t i o n a r yo f c o n t e m p o r a r ye n g l i s hb 0 l ,t h ed e f i n i t i o ni s : u l ca b i l i t yt ou n d e r s t a n da n de n j o yw h a ti sf u n n y ,a n dm a k ep e o p l el a u g h ; l t l l eq u a l i t yo fc a u s i n ga m u s e m e n t t h e r ea r em o 雌d e f i n i t i o n sa b o u th u m o r v a r i o u st h o u l g ht h o s ed e f i n i t i o n sa r e t h e ys h a r e t h ee s s e n t i a lf a c t o ri nc o m m o n s o “i na l li t sm a n ys p l e n d o u r e dv a r i e t i e s h u m o rc a nb e s i m p l yd e f i n e da sat y p eo fs t i m u l a t i o nt h a tt e n d st oe l i c i tt h el a u g h t e rr e f l e x ”【1 1 1 1 3c i a s s i f i c a t i o no fh u m o r j o k e sa l eu s e dm o r eo f t e nt h a na n yo t h e rt om e a nh u m o r s o m e t i m e sp e o p l ee v e np r e f c r t or e p l a c e h u m o r w i t h j o k e ”t h er e a s o ni st h a taj o k e w h i c hi sar e l a t i v e l ys h o r tt e x t c h a r a c t e r i z e db yap u n c hl i n ea tt h ee n d ,h a sac c i t a i n d e g r e eo fp r o t o t y p i c a l i t y a c t u a l l y h u m o ri n c l u d e sm o r et h a nj o k e a sl a m bs a i d “h u m o ri sw i d e - r a n g i n ga n dc o v e r sa n y t h i n g f r o mt h e b e l l y l a u g h t oi n w a r ds m i l e ”i “f o re x a m p l e ,i nc h i n e s e q u l i a n 偬麟,”, i n t e r e s t i n ga n t i t h e t i c a lc o u p l e t 。a n d x i e h o u y ut 歇后语) ”t w o p a r ta l l e g o r i c a ls a y i n g ,a r e p a r to fh u m o r s oi st h eb r a i n t e a s e r a p a r tf r o mt h ea r g u m e n to nt h ed e f i n i t i o no fh u m o r ,t h e r eh a sa l s ob e e nc o n t r o v e r s yo n t h et a x o n o m yo fh u m o r s c i e n t i s t sa n dr e s e a r c h e r sf o u n di tv a i nt o p r o d u c eap e r f e c t c l a s s i f i c a t i o n h u m o ri n v o l v e sd i f f e r e n tm o d e sa n df a l l si n t od i f f e r e n tg r o u p sj fv i e w e df r o md i f f e r e n t a l l g l e sa n df o rd i f f e r e n tp u r p o s e s i tc a nb ev e r b a l ,g r a p h i c a l ,a c o u s t i c a lo rb e h a v i o r a l i tc a n b ei n t e n d e dh u m o ra n dt h o s ep r o d u c e ds p o n t a n e o u s l y t h e r ea r ep o l i t i c a lh u m o r , f a m i l y 一4 一 大连理工大学硕士学位论文 h u m o ra n dr e l i g i o u sh u m o r ;o rr e dh u m o r g r a yh u m o ra n db l a c kh u m o r 皿ct h e s i so n l y i n t r o d u c e st h ec l a s s i f i c a t i o n sr e l e v a n tt oh u m o rt r a n s l a t i o n h e n r ib e r g s o ni x 3 】m a d ead i s t i n c t i o nb e t w e e nt h ec o m i ce x p r e s s e db yl a n g u a g ea n dt h e c o m i cc r e a t e db yl a n g u a g e d e b r as r a p h a e l s o n - w e s t 【1 4 】d i f f e r e dt h r e et y p e so fh u m o r o u s w r i t i n g s :l i n g u i s t i ch u m o r ,c u l t u r a lh u m o ra n du n i v e r s a lh u m o r m a or o n g g u i 1 5 jd i v i d e d h u m o ri n t ot h es i t u a t i o n a lh u m o ra n dt h en o n s i t u a t i o n a lh u m o r i nt h ec o m i c e x p r e s s e db yl a n g u a g e ,t h eh u m o r o u se f f e c tc o m e sf r o mt h ec o n t e n to rw h a t i st o l dr a t h e rt h a nf r o mt h ew o r d i n go rh o wi ti st o l d 1 1 1 ec o m i cc r e a t e db yl a n g u a g ei sj u s t t h eo p p o s i t e l i n g u i s t i ch u m o ri st h er h e t o r i cd e v i c e d e p e n d e n th u m o r ,w h o s ef u n n ye f f e c td e r i v e s d i r e c t l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论