(英语语言文学专业论文)中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较——以孔慧怡的《荒山之恋》英译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

p o s t g r a d u a t eo f2 0 10 m a s t e rd i s s e r t a t i o n u n i v e r s i t yc o d e :10 2 6 9 s t u d e n ti d :51 0 7 0 4 0 0 0 2 9 a c o m p a r i s o no fc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o nw i t h 。腑s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n - b a s e do nt h e a n a l y s i so f e v a h u n g st r a n s l a t i o no f l o v eo nab a r r e nm o u n t a i n b y w a n gx i u j u a n u n d e rt h es u p e r v i s i o no f a s s o c i a t ep r o f e s s o rc h e ns h u at h e s i sp r e s e n t e dt o t h es c h o o lo f f o r e i g nl a n g u a g e s i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s e a s tc h i n an o r m a l u n i v e r s i t y a p r i l 2 0 1 0 华东师范大学学位论文原创性声明filyull11lllihl7l114liitljl2iiifl2lfltiilolllfll7lllll 郑重声明:本人 在华东师范大学攻读 论文中国女性翻译和西方女性主义翻译的比较,是 请勾选) 学位期间,在导师的指导下进行的研究工作及 取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰 写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明 并表示谢意。 作者签名: 醐m “月7 日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 中国女性翻译 在导师指导下完成的 主义翻译的比较系本人在华东师范大学攻读学位期间 请勾选) 学位论文,本论文的研究成果归华东师范大学 所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保留和使用此学位论文,并向主管部门和相 关机构如国家图书馆、中信所和“知网”送交学位论文的印刷版和电子版;允许学位论 文进入华东师范大学图书馆及数据库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、 硕士学位论文共建单位数据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、 缩印或者其它方式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部”或“涉密”学位论文木, 于 年 月日解密,解密后适用上述授权。 ( v2 不保密,适用上述授权。 导师签名 本人签名主煮缉 l 奉“涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员绘审定过的学位 加为年6 月7 日 论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方为有效) ,未经上 述部fj 审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认为公开学位论文,均适用 上述授权) 。 王委妲硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 赵刚副教授华东师范大学主席 刘森副教授华东师范大学 刘蕴秋副教授华东师范大学 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et o e x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h o s ew h oh a v ec o n t r i b u t e dt ot h e p r o d u c t i o na n di m p r o v e m e n to fm y t h e s i s f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm y p r o f o u n da p p r e c i a t i o nt om ys u p e r v i s o rc h e ns h u w h o s ea c a d e m i ce x p e r t i s e ,c r i t i c a li n s i g h t s ,t h o u g h t p r o v o k i n gi n s t r u c t i o n sa n dw a r m h e a r t e d e n c o u r a g e m e n ta r ei n v a l u a b l et om yr e s e a r c h w i t h o u th i sc o n s t a n th e l p ,1w o u l dn e v e rh a v e b e e na b l et of i n i s ht h i st h e s i s m ys i n c e r et h a n k sa l s og ot om yc l a s s m a t e sf r o mw h o mio b t a i nal o to fc r e a t i v ei d e a s w h i c ha r ei n s t r u c t i v et ot h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s f i n a l l y , ia mg r a t e f u lt om yp a r e n t sf o rt h e i rc o n s i d e r a t eu n d e r s t a n d i n ga n dw a r m h e a r t e d e n c o u r a g e m e n td u r i n gt h ew h o l ew r i t i n gp r o c e s s 摘要 女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文 常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟为女性、阴性、被动的。翻译 和女性常被置于边缘位置,这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年 代,翻译界发生了一场范式变革一翻译研究的“文化转向 。在这个大背景下,女性主义 与翻译研究紧密联系在了一起,女性主义翻译研究应运而生。在女性主义翻译理论的指 导下,西方女性主义译者主张消除翻译中对女性的歧视,提倡从女性主义的角度来翻译 原文本;否定了原文高贵、译文卑贱的传统等级观念,提倡原文译文的共生关系;强 调翻译并不是简单的语言转换,它还涉及历史、文化、政治、意识形态等诸多问题。为 使女性在语言中显现,她们通过补偿、前言或脚注、挪用等途径在翻译实践中对原文进 行创造性的叛逆。女性主义翻译从性别视角为翻译研究提供了广阔的视野和新的思考动 力,同时也为谋求女性的社会政治、经济地位的平等做出了不可磨灭的贡献。 西方女性主义思潮于二十世纪八十年代由朱虹介绍到中国,对我国的外国文学研究 和批评以及女性文学创作产生了巨大的影响。2 0 0 2 年西方女性主义翻译理论开始影响到 我国的翻译研究,并在中国翻译界引起了很大的反响。国内学者纷纷撰写文章和书籍, 从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点。但到目前为止,中国的女性主义翻译 的研究仍提留在理论的评介和梳理阶段,缺乏深入的、系统的翻译实践研究。由于中西 方在历史文化传统、女性主义发展历程以及具体翻译实践等方面存在巨大差异,中国女 性翻译呈现出了不同于西方女性主义翻译的种种特点。 本文将首先梳理女性主义和翻译的关系以及女性主义翻译的形成。在此基础上将详 细介绍西方女性主义翻译理论,对其主要观点和翻译策略进行深入分析。然后以中国女 性翻译家孔慧怡女士的荒山之恋英译本为例,从译者的选材到具体翻译策略的选择 来分析孔慧怡翻译的特点,进而归纳中国女性翻译的特点,并与西方女性主义翻译进行 比较,找出两者的相同点和不同点并揭示形成两者异同点的原因。 关键词:女性,翻译,女性主义,翻译研究,女性主义翻译研究,孔慧恰,荒山之恋 i i a b s t r a c t w o m e nh a v el o n gb e e nc l o s e l yr e l a t e dt ot r a n s l a t i o n t h ea u t h o ra n dt h eo r i g i n a lt e x ta r e a l w a y sr e g a r d e da st h em a l e ,t h ef i r s ts e xa n dt h ea c t i v eo n e s ,w h i l et h et r a n s l a t o ra n dt h e t a r g e tt e x tt h ef e m a l e ,t h es e c o n ds e xa n dt h ep a s s i v eo n e s t h em a r g i n a l i z e dp o s i t i o n sf o r b o t hw o m e na n dt r a n s l a t i o nr e v e a lt h ed i s c r i m i n a t i o na g a i n s tw o m e na n dt h ec o n t e m p tf o r t r a n s l a t i o n t h e19 8 0 sw i t n e s s e dt h e “c u l t u r a lt u r n ”i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s i ns u c hac u l t u r a l c o n t e x t ,f e m i n i s ma n dt r a n s l a t i o ns t u d i e sa r ec l o s e l yc o m b i n e dw i t he a c ho t h e r , w h i c hl e a dt o t h ee m e r g e n c eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e s u n d e rt h e g u i d a n c eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o n t h e o r y , w e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t o r sp r o p o s et oe l i m i n a t ed i s c r i m i n a t i o na g a i n s tw o m e ni n t r a n s l a t i o na n da t t e m p tt ot r a n s l a t es o u r c et e x t sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo ff e m i n i s m ;t h e y s u b v e r tt h et r a d i t i o n a lh i e r a r c h i c a lv i e wt h a tt h eo r i g i n a lt e x ti s s u p e r i o rw h i l et h et r a n s l a t e d t e x ti n f e r i o r , a n dd e f i n e sac o - e x i s t e n tr e l a t i o n s h i pf o rt h e m ;t h e ya s s e r tt h a tt r a n s l a t i o ni sb y n om e a n sam e r el a n g u a g et r a n s f e r i n s t e a d ,i tc o v e r sw i l d e ra r e a ss u c ha sh i s t o r y , c u l t u r e , p o l i t i c sa n di d e o l o g y m o r e o v e r , i no r d e rt om a k et h ef e m i n i n ev i s i b l ei nt r a n s l a t i o n ,w e s t e r n f e m i n i s tt r a n s l a t o r st a k ea d v a n t a g eo f “c r e a t i v et r e a s o n t om a n i p u l a t et h eo r i g i n a lt e x t b y a d o p t i n g t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ,s u c h a s s u p p l e m e n t i n g ,p r e f a c i n ga n df o o t n o t i n g ,a n d h i j a c k i n g g e n e r a l l ys p e a k i n g ,f e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v ee n r i c h e dt r a n s l a t i o ns t u d i e s w i t hn e wi n s i g h t sa n dm a d eg r e a tc o n t r i b u t i o n st o t h ee q u a l i t yi np o l i t i c sa n de c o n o m y b e t w e e nm e na n dw o m e n w e s t e r nf e m i n i s mw a si n t r o d u c e dt oc h i n ab yz h uh o n gi nt h e1 9 8 0 s i th a se x e r t e d g r e a ti n f l u e n c eu p o nc h i n e s er e s e a r c ha n dc r i t i c i s mo ff o r e i g nl i t e r a t u r ea sw e l la st h e c r e a t i o no fc h i n e s ef e m a l el i t e r a t u r e i ti sn o tu n t i lt h ey e a r2 0 0 2t h a tw e s t e r nf e m i n i s t t r a n s l a t i o nt h e o r yb e g a nt oe x e ni t si n f l u e n c eo nc h i n e s et r a n s l a t i o ns t u d i e s w h i c ha r o u s e da h e a t e dd i s c u s s i o ni nt h et r a n s l a t i o nc i r c l e s i n c et h e n ,r e s e a r c h e r sh a v ep u b l i s h e dal a r g e n u m b e ro fa r t i c l e sa n db o o k s ,a n a l y z i n gt h ec h a r a c t e r i s t i c so ff e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o m d i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s h o w e v e r , u pt on o w , f e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e si nc h i n as t i l lr e m a i n a tt h ei n t r o d u c t o r y s t a g ea n do nt h et h e o r e t i c a ll a y e r , l a c k i n gp r o f o u n da n ds y s t e m a t i c t r a n s l a t i o np r a c t i c es t u d i e s i ti sn o t e dt h a tb e c a u s eo ft h eg r e a td i s c r e p a n c yb e t w e e nc h i n a a n dt h ew e s ti nt h e i rh i s t o r i c a la n dc u l t u r a lt r a d i t i o n t h e d e v e l o p m e n to ff e m i n i s ma n d t r a n s l a t i o np r a c t i c e s ,c h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o nt a k e so nd i f f e r e n tf e a t u r e sf r o mw e s t e r n i i i f e m i n i s tt r a n s l a t i o n t h i st h e s i sw i l lf i r s ti n t r o d u c et h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nf e m i n i s ma n dt r a n s l a t i o na n dt h e f o r m a t i o no ff e m i n i s tt r a n s l a t i o n ,f o l l o w i n gad e t a i l e di n t r o d u c t i o nt ow e s t e r nf e m i n i s t t r a n s l a t i o nt h e o r y , i n c l u d i n gi t sm a i nv i e w p o i n t sa n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s s u b s e q u e n t l y , t h i s t h e s i sw i l l t a k ec h i n e s ef e m a l et r a n s l a t o re v ah u n g st r a n s l a t i o no fl o v eo nab a r r e n m o u n t a i na sac a s es t u d yi na na t t e m p tt oa n a l y z et h ec h a r a c t e r i s t i c so fh e rt r a n s l a t i o nw i t h t h ee m p h a s i so nt h ec h o i c eo ft e x t sa n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s o nt h eb a s i so ft h i sa n a l y s i s ,t h e a u t h o rw i l ls u m m a r i z et h ec h a r a c t e r i s t i c so fc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o na n dm a k ea c o m p a r i s o no fc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o na n dw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :w o m e n ,t r a n s l a t i o n ,f e m i n i s m ,t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,f e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e s , e v ah u n g ,l o v eo nab a r r e nm o u n t a i n i v a c k n o w l e d g e m e n t s t a b l eo fc o n t e n t s 摘要。i i a b s t r a c t c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 j jj :f t e r a t u r er e v i e w 1 j 2r e s e a r c hs c o p e 4 j 3r e s e a r c hh y p o t h e s i s 4 j 4r e s e a r c hp u r p o s e 5 j 5r e s e a r c hm e t h o d s 5 j 6s i g n i f i c a n c eo f t h er e s e a r c h 5 c h a p t e r 7 :i 、p r of e m i n i s ma n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s 6 2 :1o v e r v i e w 6 2 27 7 l po r i g i no f f e m i n i s m 6 2 :3t h ed e v e l o p m e n to f f e m i n i s m 7 2 4 】7 j r z z n s l a t i o ns t u d i e s 8 2 4 1l i n g u i s t i ca p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 8 2 4 2p h i l o s o p h i c a la p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 8 2 4 3f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 0 2 4 4d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 0 2 4 5c u l t u r e b a s e da p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 1 2 5t h ec o m b i n a t i o no f f e m i n i s mw i t h 乃n s l a t i o ns t u d i e s 1 1 2 5 1r e s e x a t i o no fl a n g u a g e 1 2 2 5 2a p p r o a c h e st om a k ew o m e ns e e na n dh e a r di nl a n g u a g e 1 3 2 5 2 1c r e a t i n gn e ww b r d sa n de x p r e s s i o n s 1 3 2 5 2 2r e f o 珊o fm a l e b i a s e dl a n g u a g e 1 4 2 5 2 3r e c o n s t r u c t i o no fw 6 m e n sd i s c o u r s e 1 4 2 6s u m m a r y 1 5 c h a p t e rt h r e e f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y j ;:1o v e r v i e w j 6 主2t h em a i nv i e w p o i n t so f f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y j 6 3 2 11 r a n s l a t i o ni sap o l i t i c a la c t 1 6 3 2 2t r a n s l a t i o ni sac u l t u r a li n t e r v e n t i o n 1 7 3 2 - 3t h eo r i g i n a lt e x ta n dt h et r a n s l a t e dt e x ta r ee q u a l 1 7 3 2 4r e d e f i n i n gf i d e l i t ya n dt r e a s o n 1 9 3 2 5e m p h a s i z i n gt r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yi nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e 1 9 v 3 2 6s t r e s s i n gw o m e n ss t a t u si nt r a n s l a t i o nt h e o r i e s 2 0 3 3s t r a t e g i e sa d o p t e di nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n 2 1 3 3 1s u p p l e m e n t i n g 2 1 3 3 2p r e f a c i n ga n d f o o t n o t i n g 2 2 3 3 3h i j a c k i n g 2 3 3 4s u m m a r y 2 4 c h a p t e rf o u rac a s es t u d yo ft h er e s e a r c h 2 5 。4 :1o v e r v i e w 2 5 4 2i n t r o d u c t i o nt ow a n g a n y ia n d l o v eo n ab a r r e nm o u n t a i n 2 6 4 3i n t r o d u c t i o nt oe v a h u n g 2 7 4 4 ac a r e f u zs t u d yo f e v ah u n g t r a n s l a t i o no f l o v eo nab a r r e nm o u n t a i n 2 7 4 4 1t h et r a n s l a t o r sc h o i c eo ft e x t s :1 7 4 4 2t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sg u i d e db yg e n d e ra w a r e n e s s 2 8 4 4 2 1p r e f a c e :1 8 4 4 2 2t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so nc o n t e n tl e v e l 2 9 4 。4 2 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so nl a n g u a g el e v e l 3 1 4 5s u m m a r y 3 4 c h a p t e rf i v e c h a r a c t e r i s t i c so fc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o n 3 5 王2 刀i e r e a r en op u r ef e m i n 括ft r a n s l a t o r si nc h i n a ,5 5 3 “f i d e l i t y i ss t i l lt h eh i g h e s tt r a n s l a t i o ns t a n d a r d1 0 rc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o n 3 6 5 4g e n d e ra w a r e n e s si sr e v e a l e d 切c h 切e s ef e m a l e 乃馏n s l a t i o n 3 7 5 5t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sm a n i f e s t e di nam i m w a y 3 7 5 6s u m m a r y 3 8 c h a p t e rs i x ac o m p a r i s o no fc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o nw i t hw e s t e r nf e m i n i s t t r a n s l a t i o n :;9 6 2t h es i m i l a r i t i e sb e t w e e nc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o na n dw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n j i 5 , 6 2 1t h ec o m m o ng o a l 3 9 6 2 2t h ec h o i c eo ft e x t s 4 0 6 2 3g e n d e ra w a r e n e s si nt h et r a n s l a t i o n 4 1 6 3t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ef e m a l et r a n s l a t i o na n dw e s t e r nf e m i n i s tt r a n s l a t i o n 。i f : 6 3 1t h ed i f f e r e n tv i e wa b o u t f i d e l i t y 4 2 6 3 2d i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 4 3 6 4s u m m a r y 4 4 v i c h a p t e rs e v e n c o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 4 6 i 1 1l i t e r a t u r er e v i e w c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n t h e19 9 0 sw a sah i s t o r i c a lp e r i o dt h a th a df o u n df e m i n i s tt r a n s l a t i o ns t u d i e sa l le v e r g r o w i n gs c h o o lw h i c hh a sg e o g r a p h i c a l l ye x p a n d e df r o mc a n a d ao n t ob o t hs i d e so ft h e a t l a n t i ca n df u r t h e rt om o s tc o u n t r i e si nt h ew o r l d al a r g en u m b e ro fs c h o l a r sh a v em a d e g r e a tc o n t r i b u t i o n st ot h i sf i e l d ,w h i c hf i n a l l yb r i n g so u tt h ee m e r g e n c ea n dp r o s p e r i t yo f f e m i n i s tt r a n s l a t i o n a sam a t t e ro ff a c t ,b e f o r es h e r r ys i m o n p u b l i s h e dg e n d e ri nt r a n s l a t i o n ,t h e “b i b l e o f f e m i n i s tt r a n s l a t i o n ,t h e r eh a da l r e a d ye x i s t e ds o m ew o r k sw r i t t e nb yf e m i n i s tt r a n s l a t o r sa n d c r i t i c s ,s u c ha ss u z a n n ed el o t b i n i e r e h a r w o o d ,b a r b a r ag o d a r da n dk a t h ym e z e i ,s h a r i n g t h e i re x p e r i e n c e si n t r a n s l a t i n gq u e b e ca v a n t g a r d ef e m i n i s tw r i t i n g sa n df r e n c hf e m i n i s t t h e o r i e s ,a n dt h e i rc r i t i c i s mo nt h ef e m i n i s tt r a n s l a t i o n m o r e o v e r a m e r i c a nt r a n s l a t i o n t h e o r i s tl o f tc h a m b e r l a i nh a da l s o i n v e s t i g a t e dt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nm e t a p h o r sf r o ma g e n d e r e dp e r s p e c t i v e a l lt h e s ea c h i e v e m e n t sh a v el a i das o l i df o u n d a t i o no nw h i c hf e m i n i s t t r a n s l a t i o nt h e o r yi sb a s e d a m o n g t h o s ew o r k sp r o d u c e d ,t h em o s tf u n d a m e n t a lo n es h o u l dg ot os u z a n n ed el o t b i n 6 i r e - h a r w o o d st h eb o a yb i l i n g u a l ,i nw h i c ha l lt h ep r i n c i p l e sa n dv a l u e sa d v o c a t e di n f e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yc a nf i n dt h e i rp r o t o t y p e s w i t ht h e s e n s i t i v i t ya sab i l i n g u a l ( e n g l i s h & f r e n c h ) a n dt h ef e m i n i s ta w a r e n e s s ,s u z a n n ed el o t b i n 色i r e h a r w o o dt r i e st om a k e h e rt r a n s l a t i o ns p e a kf o rw o m e nw h o s ev o i c ei sb e i n gm u t e di nl a n g u a g e s h eh a sd e c l a r e d t h a th e rt r a n s l a t i o ni st o m a k et h ef e m i n i n ev i s i b l ei nl a n g u a g es ot h a tw o m e na r es e e na n d h e a r di nt h ew

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论