《唐诗翻译静夜思》PPT课件.ppt_第1页
《唐诗翻译静夜思》PPT课件.ppt_第2页
《唐诗翻译静夜思》PPT课件.ppt_第3页
《唐诗翻译静夜思》PPT课件.ppt_第4页
《唐诗翻译静夜思》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

唐诗英译静夜思,组员:陈芳、高唯、陈旭,静夜思李白(唐),床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。,TheMoonShinesEverywhereSeeingthemoonbeforemycouchsobright,Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouthssweetmemories.Tr.W.J.B.Fletcher,NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisverybright.Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?Ilistupmyheadandlookatthefullnoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.Tr.AmyLowell,ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifitsfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessImdrowned.许渊冲译,NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamenoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.翁显良译,NostalgiaAsplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamenoon.Assceneslongpastcometomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.翁显良译,(一)标题英语是重形合的语言;而汉语则是重意合、综合性的直感语言。在古汉语中一字多义的现象比现代汉语还普遍。如“静夜思”,是“静”下来再思,还是“静静的夜”才思;“思”有可能是思考或思索之意,但这里的“思”,根据诗义应是思念、思乡。李白写静夜思时,正是诗人对时局之腐败,痛心疾首,对人民之疾苦,忧心如焚,他心中始终是愤闷忧郁而难以平静的。只有静静的夜晚,当尘世的喧嚣暂归宁静,且皓月当空之时,才勾起了疾恶如仇的诗人的思绪。,因此,以“静静的夜”来译是符合诗人心境的。其中译文“HomesicknessattheTranquilNight”于义于景都合乎诗人本意,可视为佳译。而译文七“MoonlitNight”,“TheMoonShineseverywhere”只体现“月”,或如译文四“ATranquilNight”和译文八“NightThoughts”的“夜思”,均难以达到原诗的意境。,(二)译者由于不同译者受不同历史、地理、宗教、文化等因素的影响,译文也存在诸多差异。稍加比较即可看出,外国人对原诗的理解逊于中国人,或进行了编译。而Fletcher则错译成“OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouthissweetmemories(合眼静思年青时光甜蜜回忆)”;等等。因此,外译汉诗者必须先深入了解作品的历史时期、诗人的历史地位以及诗人的风格内涵等,再研读原作,才可能译好作品。,(三)句长古代汉诗整齐、简练,虚词很少,一句汉诗的信息量比一行英诗大,连续几个词造成的意象可构成一幅幅画面;英诗则不易像汉诗一样整齐、简练,因其介词、连词、冠词常常是不可缺少的,这就使得在行

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论