




文档简介
摘要 二语习得引论( 第四章) 翻译报告 英语笔译 硕士研究生:张庆指导老师:曹曦颖 摘要本文是一篇翻译项目报告。本次翻译项目是对穆里埃尔萨维尔特罗伊 克( m u r i e ls a v i l l e t r o i k e ) 的学术著作二语习得引论( i n t r o d u c i n gs e c o n d l a n g u a g ea c q u i s i t i o n ) 中的第四章( t h ep s y c h o l o g yo fs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n ) 进行翻译。本章是为语言学、心理学及教育学的初学者及外语教师详细介绍二语 习得的心理学原理。 本翻译报告主要由四部分组成。第一部分是对项目的背景和项目目标与意义 进行描述,并进一步阐述这篇翻译报告的结构;第二部分讨论了原文背景和作者 背景,分析原文的结构和语言特征。因为在翻译过程中,发现译文中出现了汉语 的欧化现象,所以在本报告的第三部分,译者通过对欧化现象在词汇层面和句子 层面以及文化层面的分析,以阐释学理论作指导,运用适当的翻译方法来解决翻 译文本中的欧化现象;在第四部分中,对翻译报告作出了总结。 关键词:二语习得欧化现象阐释学 a b s t r a c t a r e p o r to nt r a n s l a t i o no fi n t r o d u c i n gs e c o n dl a n g u a g e a c q u i s i t i o n ( c h a p t e r4 ) a b s t r a c t m t ic a n d i d a t e :z h a n gq i n g a d v i s o r :c a ox i y i n g t h i si sar e p o r to nt h et r a n s l a t i o no ft h e4 t l lc h a p t e r t h ep s y c h o l o g yo fs e c o n d l a n g u a g ea c q u i s i t i o n ”f r o mm u r i e l s a v i l l e - t r o i k e sb o o ki n t r o d u c i n gs e c o n d l a n g u a g ea c q u i s i t i o n t h i sc h a p t e ra i m st oi n t r o d u c et h es e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp s y c h o l o g yt ot h el e a r n e r so fl i n g u i s t i c s ,p s y c h o l o g y , e d u c a t i o n a sw e l la sf o r e i g nl a n g u a g et e a c h e r s t h i sr e p o r tc o n s i s t so ff o u rp a r t s i nt h ef i r s tp a r t ,t h eb a c k g r o u n di n f o r m a t i o na n d t h eo b j e c ta n ds i g n i f i c a n c eo ft h i sp r o g r a ma r ei n t r o d u c e d ,a sw e l la st h es t r u c t u r eo f t h i sr e p o r t t h es e c o n dp a r ti sc o n c e r n e da b o u tt h eb r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h es o u r c et e x t a n dt h ea u t h o r , a n dt h e nc o m e st ot h et h o r o u g ha n a l y s i so ft h es t r u c t u r ea n dt h e c h a r a c t e r i s t i c so ft h es o u r c et e x t i nt h ep r o c e s so ft h et r a n s l a t i o n ,e u r o p e a n i z e d c h i n e s ee m e r g e s s oi nt h et h i r dp a r to ft h i sr e p o r t ,t h r o u g ht h ea n a l y s i s o ft h e e u r o p e a n i z e dc h i n e s ea tl e x i c a la n ds e n t e n t i a la sw e l la sc u l t u r a ll e v e l s ,g u i d e db yt h e p r i n c i p l eo fh e r m e n e u t i c s ,t h et r a n s l a t o ra d o p t sp r o p e rm e a s u r e st os o l v et h o s ep r o b l e m s i nt h i sr e p o r t i nt h ef i n a lp a r t ,g i v e sas u m m a r yo ft h et r a n s l a t i o nr e p o r t k e yw o r d s :s e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n ,e u r o p e a n i z e dc h i n e s e ,h e r m e n e u t i c s i i i i i 目次 目次 摘要i a b s t r a c t i i 工 目次 1 引言1 1 1 项目目标与意义1 1 2 报告结构1 2 原文背景3 2 1 作者简介3 2 2 原文分析3 2 2 1 原文结构分析3 2 2 2 原文语言特征4 3 翻译方法与难点5 3 1 翻译方法及准备工作5 3 2 翻译难点5 3 2 1 欧化现象在翻译中的表现5 3 2 2 欧化现象产生的原因6 3 2 2 1 欧化现象在词汇层面上的讨论6 3 2 2 2 欧化现象在句子层面上的讨论6 3 2 2 3 欧化现象在文化层面上的讨论7 3 3 解决的理论依据与方法7 3 3 1 阐释学对欧化现象的解决步骤或方法7 3 3 2 具体解决方法8 3 3 2 1 断句译法8 3 3 2 2 换序译法1 0 3 3 2 3 增词法和省略法1 2 3 3 2 4 转态译法1 5 4 总结1 8 4 1 翻译经验与教训1 8 4 2 仍待解决的问题1 8 参考文献1 9 i l l 四川师范大学硕士学位论文 附录l 原文,1 附录2 译文1 致谢 首译申明 1 引言 1 引言 1 1 项目目标与意义 本次翻译项目是对穆里埃尔萨维尔特罗伊克( m u r i e ls a v i l l e t r o i k e ) 的学 术著作二语习得引论( i n t r o d u c i n g s e c o n d l a n g u a g e a c q u i s i t i o n ) 中的第四章( t h e p s y c h o l o g yo fs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n ) 进行翻译,该书适用于初次接触第二 语言习得的学习者,是一本实用型的入门教材。在本书中,作者深入介绍了关于 第二语言习得的基本概念,阐释了第二语言习得的过程,研究了二语习得者的收 获,并回答了学习者差异等系列问题。译者所分配的是该书的第四章( t h e p s y c h o l o g yo f s e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n ) ,本章主要是从心理学的角度来研究第 二语言习得,涉及到很多心理学、认知心理学的相关知识。 穆里埃尔萨维尔特罗伊克( m u r i e ls a v i l l e t r o i k e ) 的学术著作二语习得 引论( i n t r o d u c i n gs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n ) 中的第四章( t h ep s y c h o l o g yo f s e c o n dl a n g u a g e a c q u i s i t i o n ) ,旨在为语言学、心理学及教育学的初学者及外语教 师详细介绍二语习得的心理学原理;同时,译者在阐释学理论的指导下,将平时 所学的翻译方法和技巧在翻译过程中加以运用,结合实例对采取的翻译方法进行 描述,并说明如何运用阐释学理论解决在翻译过程中遇到的欧化现象,最后总结 经验教训,为以后的翻译实践积累宝贵经验。 二语习得引论作为二语习得实用型入门教材,是当代国外语言学与应用 语言学文库第3 辑中应用语言学中的一本,该文库是中国规模最大最具影响力的 国外语言学文库。二语习得引论由外语教学与研究出版社于2 0 0 8 年从剑桥大 学出版社引进,是语言学习者和研究者不可错过的书目。此外,本项目即二语 习得引论自引入国内后,第一次被翻译成中文,这将对语言学、心理学及教育 学的初学者及外语教师具有重大的指导意义,对二语习得理论以及应用语言学理 论的发展具有不容忽视的促进作用。 1 2 报告结构 本次翻译项目报告结构如下:第一部分是对项目目标与意义进行描述,并进 一步阐述这篇翻译报告的结构。第二部分主要介绍了原文背景和作者背景,并分 析了原文的结构和语言特征。因为在翻译过程中,出现了翻译难点,即在忠实于 原文的情况下,出现了很多不符合汉语表达习惯的译文,翻译的欧化现象严重。 四川师范大学硕士学位论文 所以在报告的第三部分,译者通过对欧化现象在词汇层面和句子层面以及文化层 面的分析,以阐释学理论作指导,运用适当的翻译方法来解决翻译文本中的欧化 现象。在最后一个部分,译者总结了此次翻译的经验和教训,以及仍待解决的问 题,对翻译报告作出总结。 2 原文背景 2 原文背景 2 1 作者简介 i n t r o d u c i n gs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n 的作者是穆里埃尔萨维尔特罗伊 克( m u r i e ls a v i l l e t r o i k e ) ,她是美国亚利桑那大学的教授,在社会语言学和应用 语言学研究方面都颇有建树。 她曾在得克萨斯a & m 大学,得克萨斯大学,乔治城大学和伊利诺斯大学任 教。她的著作包括交际民族学导论( 第三版,2 0 0 3 ) 砌pe t h n o g r a p h yo f c o m m u n i c a t i o n :a ni n t r o d u c t i o n ( t h i r d e d i t i o n ,2 0 0 3 ) ,英语作为第二语言的教学基 础( 19 7 6 ) f o u n d a t i o n s f o ,t e a c h i n ge n g l i s ha sas e c o n dl a n g u a g e ( 1 97 6 ) 。 2 2 原文分析 本书原名i n t r o d u c i n gs e c o n d l a n g u a g e a c q u i s i t i o n ,中文译名二语习得引论。 它是当代国外语言学与应用语言学文库第3 辑应用语言学中的一本。剑桥大学出 版社2 0 0 5 年出版,2 0 0 8 年1 2 月1 日由外语教学与研究出版社引进,目前只出版 一次。该书适用于初次接触第二语言习得的学习者,是一本实用型的入门教材。 在本书中,作者深入介绍了关于第二语言习得的基本概念,阐释了第二语言习得 的过程,研究了二语习得者的收获,并回答了学习者差异等系列问题。在该书中, 作者采取了跨学科的方法,分别涉及语言学、心理学和社会学等多角度研究第二 语言习得。鼓励学习者也应从不同角度考虑第二语言习得。本翻译项目选定该书 的第四章( t h ep s y c h o l o g yo f s e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n ) ,本章主要是从心理学 来研究第二语言习得,涉及到很多心理学、认知心理学的相关知识。内容包括了 以下三个方面:第一是对语言和大脑的关注,然后是二语习得中所涉及的学习过 程,最后是对学习者差异的关注。 2 2 1 原文结构分析 对于翻译项目所选定的第四章( t h ep s y c h o l o g yo fs e c o n dl a n g u a g e a c q u i s i t i o n ) ,文章结构如下。在本章中作者主要讲述了以下三个方面的内容,首 先是对语言和大脑的研究,进而讨论了二语习得中所涉及的学习过程,最后关注 学习者差异的问题。主要研究了受心理学领域影响深远的几个二语习得方法。 第一部分对于语言和大脑的研究,主要是以神经语言学提供的框架为基础, 四川i 师范大学硕士学位论文 试图回答关于使用一种语言者和使用多种语言者的大脑中,语言位置和组织的差 异,以及使用多语言者在不同的年龄或不同的情况下习得第二语言的问题。 第二部分对于学习过程的研究,对信息处理和联结主义框架给予特殊的关注, 其中还包括二语习得阶段和顺序的问题。文中主要解决了二语习得是如何产生的 问题。大脑中是否有一个专门的语言机制,是否所有的学习都包含同样的机制。 第三部分学习者差异研究主要解决了为什么一些第二语言学习者比其他学习 者更加成功的问题。当学习者开始学习一种新的语言时,年龄为十岁或二十岁, 为男性或女性,外向或内向是否有影响。最后,该章探寻了掌握多种语言可能如 何影响人们的思维方式,以及掌握多门语言者在智力试验中的表现。 2 2 2 原文语言特征 二语习得引论是一本实用型入门教材,在该书中作者用通俗易懂的语言 向二语习得初学者介绍了二语习得的一些基本概念。文章条理清晰,用词简练, 但长句较多。译者所分配的第四章是以心理学视角分析第二语言习得,所以出现 了大量心理学领域的专业词汇,以及在语言学、应用语言学和心理学界的知名专 家学者和著作名。 4 3 翻译方法与难点 3 翻译方法与难点 3 1 翻译方法及准备工作 由于本项目翻译属于学术类著作的翻译,课题在准备阶段已经搜集了大量关 于二语习得的资料,译者查阅了译介过来的应用语言学和教育类文献,通过对原 文的分析,对原文的整体风格有了大致的了解。在翻译过程中,借助了翻译工具 书,比如陆谷孙的英汉大辞典以及姓氏词典和灵格斯字典有道字典,并在翻 译过程中将遇到的翻译难点以及出现的欧化现象记录下来。除此之外,还查阅了 很多网络资源,比如维基百科和中国知网。 3 2 翻译难点 因为二语习得引论是一本介绍二语习得基本知识的学术性文章,在翻译 过程中,译者碰到了一些问题,主要是文中多用长旬,而且有些句子结构较复杂, 需要对句子结构进行分析,才能准确理解原文信息。再者是译者所分到的第四章 是从心理学角度分析二语习得现象,所以原文中出现了大量关于心理学、教育学 的专业词汇、学者姓名及其著作,需要译者查阅相关文件来确定正确的译法。此 外,在翻译过程中遇到的最棘手的问题是在忠实于原文的情况下,出现了很多不 符合中文习惯的表达,出现了语言的欧化现象。 3 2 1 欧化现象在翻译中的表现 北京大学王力教授是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。王 力先生1 9 5 4 年出版的中国现代语法一书中,对欧化现象有专门的一章欧化 的语法。“最近二三十年来,中国受西洋文化的影响太深了,于是语法也发生了 不少变化。这种受西洋语法影响而产生的新语法,我们叫它做欧化的语法。”并指 出“欧化的来源就是翻译,译品最容易欧化。”( 王力,1 9 5 4 :2 2 9 3 0 0 ) 在 其书中,王力先生将中国语法中出现的欧化现象概括成了以下的六个子目:一、 复音词的创造,二、主语和系词的增加,三、句子的延长,四、可能式,被动式, 记号的欧化,五、联结成分的欧化,六、新替代法和新称数法。“在翻译上,“欧 化”是指对西方句式的模仿,也就是说把汉语词汇放在英语句式的框架之内。”( 彭 炫,2 0 0 3 :8 7 ) 近些年来,刘重德教授在王力教授对于欧化现象的总结上又提出了一种新的 四川师范大学硕士学位论文 观点,他认为状语从旬的后置也属于一种欧化现象。其主要包括了表示条件的条 件状语从旬,表示原因的原因状语从句以及表让步关系的让步状语从句。( 刘重德, 1 9 9 8 :4 9 ) 在本翻译项目中,译者遇到的欧化现象主要有:句子的延长、被动句的欧化、 联结成分的欧化现象、主语的增加和状语从句的后置。 3 2 2 欧化现象产生的原因 3 2 2 1 欧化现象在词汇层面上的讨论 “英语的字母一音素组合,使英语的词具有形态发生能力。( 刘宓庆,1 9 9 1 : 9 ) 就是说词的构架没有发生变化,但是词的词性、单复数、性和格已和原来不同。 这种形态发生力使得英语词汇通常带有词性标志,继而英语语法结构偏向于显性 化。而在汉语中,汉字本身是没有像英语词汇那样表示词性的构造,汉语的词性 是隐藏在句中,读者需通过上下文判定词在句中的含义或者是句中的附加助词来 判断词性。因而使汉语的语法呈隐性化。 英汉孤种语言有着鲜明的形态区别,在英语中,词性不同词的形态迥异,而 且英语名词有单复数之分,英语的代词有性、数、格的变化。英语的动词则有统 一的时态、语态、语气变化,在形式上要求主谓一致。而汉语则鲜有形式的变化。 3 2 2 2 欧化现象在句子层面上的讨论 英语在积句成篇的时候,注重“形合”。语言形式必须完整,语句问的语法 关系和逻辑结构需表现出来。相比于英语,汉语则重“意合”,读者可根据上下文 的语法关系和逻辑关系来“意会”,所以语法和逻辑关系是隐含在上下文中的。 刘宓庆认为形合和意合是英汉语言间的“抑制性特征”。( 刘宓庆,2 0 0 6 :2 4 9 ) 汉语注重辩证思维,西方人擅长逻辑思维,汉语读者可以根据汉语句子的上下文 悟出关系,重在意会,只要通过句子中各意群和内在关系能够让读者明白句子大 意,很多连接词可以省略。而重逻辑推理的西方人则对句子结构的形式要求严格, 分句与分句之间过渡形式不可省略。所以英语重形合。 6 3 翻译方法与难点 3 2 2 3 欧化现象在文化层面上的讨论 中国的后殖民历史以鸦片战争为开端,救亡图存的洋务运动以“中学为体, 西学为用”为指导思想,与此同时为改变教育办新学,洋务派大力培养买办与外 事翻译人员。“这一变革,从一开始就受到守旧势力的强烈反对。这一矛盾的主线, 鲜明地反应出作为第三世界的半殖民地的中国,面对掌握着话语主动权和文化输 出权的西方第一世界,患上了失语的症候,作为沉默的他者本能地发出了向 中心靠拢和趋近的需求。”( 张凯颖,蔡忠元,2 0 0 6 :7 6 ) 五四运动标志着汉语书 面语从文言文转换到白话文,这种转变很大程度上与西学东渐以来西方文明对于 中国社会的影响有关。其中很重要的一个影响则是对语言的影响,其在相当程度 上决定了现代汉语书面语的面貌。王力( 1 9 4 4 :4 3 4 ) 曾指出:“从民国初年到现 在,短短的二十余年之间,文法的变迁,比之从汉至清,有过之无不及。文法的 欧化,是语法史上一桩大事。”在这一过程中,汉语的自然发展与欧化带来的演变 交织在一起。 3 3 解决的理论依据与方法 从阐释学的视角来研究翻译问题并不是近代才有的,阐释学的观点贯穿西方 传统翻译理论,从西塞罗到泰特勒,阐释学观点历史悠久。“与其说翻译是语言的 操作,还不如说是阐释的过程。”( 郭建中,2 0 0 0 :2 7 ) 3 3 1 阐释学对欧化现象的解决步骤或方法 阐释学( h e r m e n e u t i c s ) 是哲学研究的一个分支和流派。施莱尔马赫( f d s c h l e i e r m a c h e r , 1 7 6 8 1 8 3 4 ) 作为早期杰出的德国阐释学哲学家,提出了“哪里有 误解,哪里就有阐释学”的经典口号,他认为阐释学就是“避免误解的艺术”。德 国哲学家海德格尔( m a r t i n h e i d e g g e r , 1 8 8 9 1 9 7 6 ) 认为“阐释学”是“解释的实 行”,即“进行解释”。伽达默尔在解释的本体论基础上提出了三大哲学阐释学原 则:理解的历史性、效果历史和视阈融合。在阐释学理论的基础上阐释学的翻译 观应运而生。作为1 9 世纪阐释学翻译观的典型代表,施莱尔马赫( f d s c h l e i e r m a c h e r , 1 7 6 8 1 8 3 4 ) 将哲学阐释学运用到对翻译过程的研究中。到了2 0 世 纪7 0 年代,斯坦纳( g e o r g es t e i n e r , 1 9 2 9 一) 的巨著通天塔之后:语言与翻译面 面观( a f t e r b a b e l :a s p e c t so f l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n ) 对施莱尔马赫的思想进行 四川师范大学硕士学位论文 了发扬与创新,对传统翻译理论中的直译与意译观提出大胆的质疑,并继而指出 翻译的过程就是读者和译者理解和阐释的过程。 斯坦纳在其巨著通天塔之后:语言与翻译面面观( a f t e rb a b e l :a s p e c t so f l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n ) 第五章阐释活动( t h eh e r m e n e u t i c sm o t i o n ) 中以阐释 学为基础,提出了翻译活动的四个步骤:1 ) 信赖( t r u s t ) ;2 ) 侵入( a g g r e s s i o n ) ; 3 ) 吸收( i n c o r p o r a t i o n ) :4 ) 补偿( r e s t i t u t i o n ) 。 信赖是阐释过程的第一步,也是翻译过程的第一步。在翻译活动开始之前, 译者不知不觉地经历了这一步骤。译者选择翻译原文,都是由于他相信原文有一 定的价值,在其理解范围之内,这是对将要翻译的文章表示信赖。 斯坦纳翻译步骤的第二步是侵入。侵入包含了两层意思,先是要渗透到原文 本中,然后获得原文的信息。光是信赖原文,译者是无法获得原文更深层次的信 息的。侵入的这一过程带有掠夺性,是一种偏暴力的方式。 吸收则会产生两种效果,一种是消化( i n c a r n a t i o n ) ,而另一种是感染 ( i n f e e t i o n ) 。这两种效果在译文中有着截然不同的表现。消化指的是译者在对目 的语的翻译过程中,通过先前的两个步骤完全吸收了源语信息,在译文中成功地 将源语信息纳入了目的语的文化体系。而感染则是一味模仿源语,机械地将目的 语生搬硬套在源语中,最终译文会毫无目的语特色。 补偿是指译者对翻译过程中产生的走失或走入进行补偿。在翻译过程中,之 所以会经历补偿这一步,是因为通过前三个步骤,译者可能会不自觉地出现超额 翻译或者欠额翻译。为了达到翻译的平衡,补偿这一步骤不可或缺。而只有达到 了完全的平衡,才是忠实的翻译。( g e o r g es t e i n e r , 2 0 0 1 :3 1 2 3 1 9 ) 3 3 2 具体解决方法 根据阐释学对欧化现象的解决步骤,译者根据具体情况分别采用了断句译法、 换序译法、增词法、省略法以及转态译法。 3 3 2 1 断句译法 侵入包含了两层意思,先是要渗透到原文本中,然后获得原文的信息。光是 信赖原文,译者是无法获得原文更深层次的信息的。译者打破原文的外壳,并抽 出原文的精髓。( g e o r g es t e i n e r , 2 0 0 1 :3 1 2 ) 根据这一步骤,我们需采用断句译法 将原文中的长句断句为短句,打破原文的语言外壳,深入理解原文的句法结构。 3 翻译方法与难点 英语中结构复杂的长句大量存在,英语读者恐怕早就习以为常了。如果译者 按部就班地对原文中的这些长句进行翻译,必定会使译文读者不知所云。“把一些 长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。这种翻译方法就叫断句译法。”( 冯 庆华,2 0 1 0 :8 5 ) 原文:s t u d yo fl a n g u a g e sa n dt h eb r a i ni sb a s e dl a r g e l yo nt h ef r a m e w o r kp r o v i d e db y - n e u r o l i n g u i s t i c s ,w h i c hs e e k st o a n s w e rq u e s t i o n sa b o u th o wt h el o c a t i o na n d o r g a n i z a t i o no fl a n g u a g em i g h td i f f e ri nt h eh e a d so fm o n o l i n g u a lv e r s u sm u l t i l i n g u a l s p e a k e r s ,a n do fm u l t i l i n g u a l sw h oa c q u i r es e c o n dl a n g u a g e sa td i f f e r e n ta g e so ru n d e r d i f f e r i n gc i r c u m s t a n c e s 译文:对于语言和大脑的研究,主要是以神经语言学提供的框架为基础。研究试 图回答关于使用一种语言者和使用多种语言者的大脑中语言位置和组织差异的问 题。以及使用多语言者在不同的年龄或不同的情况下习得第二语言的问题。 英语长句主要是通过运用连接词的方式将句子延长,而汉语则相反,汉语较 少使用联结成分,短句在汉语中所占的比例更大。“西洋人做文章是把语言化零为 整,中国人做文章几乎可以说是化整为零。”( 王力,1 9 5 5 :3 1 0 ) 如果译者在翻译 中不考虑汉语的表达习惯而一味模仿英语句子,则会使汉语句子延长。相比于按 照英语语序翻译,透彻理解原句再用汉语习惯翻译要更加费事,句子的延长的欧 化现象可能就是这个原因所造成的。 首先对此长旬进行断句 ( 1 ) s t u d yo fl a n g u a g e sa n dt h eb r a i ni sb a s e dl a r g e l yo nt h ef r a m e w o r k ( 2 ) t h ef r a m e w o r kp r o v i d e db yn e u r o l i n g u i s t i c s ( 3 ) s t u d yo fl a n g u a g e sa n dt h eb r a i n ,w h i c hs e e k st oa n s w e rq u e s t i o n s ( 4 ) q u e s t i o n sa b o u th o w t h el o c a t i o na n do r g a n i z a t i o no fl a n g u a g em i g h td i f f e ri nt h e h e a d so fm o n o l i n g u a lv e r s u sm u l t i l i n g u a ls p e a k e r s , ( 5 ) a n do fm u l t i l i n g u a l sw h oa c q u i r es e c o n dl a n g u a g e sa td i f f e r e n ta g e so ru n d e r d i f f e r i n gc i r c u m s t a n c e s 这句话由以上五个分句组成,在汉语中,我们不可能将五个分句压缩在一句 话中。“汉语语感只能容忍具有适度长度的修饰语,其原因是汉语的修饰语只能前 置,偶尔也能作功能性后置,不可能有结构性后置。即便是经过调整,汉语也不 9 四川师范大学硕士学位论文 可能保留英语那种层次环扣的结构。”( 刘宓庆,1 9 9 2 :1 2 ) 所以译者在分析了原旬 结构后断句,理清长句的句子结构,摆脱了原句的顺序,将英语的五个分句翻译 成了汉语的三个短句。所以译文为:对于语言和大脑的研究,主要是以神经语言 学提供的框架为基础。研究试图回答关于使用一种语言者和使用多种语言者的大 脑中语言位置和组织差异的问题。以及使用多语言者在不同的年龄或不同的情况 下习得第二语言的问题。 3 3 2 2 换序译法 吸收则会产生两种效果,一种是消化( i n c a r n a t i o n ) ,而另一种是感染 ( i n f e c t i o n ) 。这两种效果在译文中有着截然不同的表现。消化指的是译者在对目 的语的翻译过程中,通过先前的两个步骤完全吸收了源语信息,在译文中成功地 将源语信息纳入了目的语的文化体系。而感染则是一味模仿源语,机械地将目的 语生搬硬套在源语中,最终译文会毫无目的语特色。( g e o r g es t e i n e r , 2 0 0 1 :3 1 6 ) 用 符合汉语表达习惯的方式将原文进行翻译,并调整原文的语序,使之保留汉语的 特色,行文通顺,避免出现机械化的翻译,就是一种成功的消化。“翻译时根据译 文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是 换序译法”。( 冯庆华,2 0 1 0 :8 1 ) 所以在翻译过程中译者根据上下文需要采取了换序译法。例如: 原文:l e n n e b e r g ( 19 6 7 ) p r o p o s e dt h a tc h i l d r e nh a do n l yal i m i t e dn u m b e ro fy e a r s d u r i n gw h i c ht h e yc o u l da c q u i r et h e i rl 1f l a w l e s s l yi ft h e ys u f f e r e db r a i nd a m a g et ot h e l a n g u a g ea r e a s ;b r a i np l a s t i c i t yi nc h i l d h o o dw o u l da l l o wo t h e ra r e a so ft h eb r a i nt ot a k e o v e rt h el a n g u a g ef u n c t i o n so ft h ed a m a g e da r e a s ,b u tb e y o n dac e r t a i na g e ,n o r m a l l a n g u a g ew o u l dn o tb ep o s s i b l e 译文:洛菲尔德( 1 9 6 7 ) 提出,如果小孩大脑中语言部位遭损害,完整地习得第 一语言的年岁是有限的;童年时期大脑的可塑性可以让大脑中其他部分接替受损 部分的语言功能。但超过一定年龄,正常语言功能则不可能实现。 “i f t h e ys u f f e r e db r a i nd a m a g et o 也el a n g u a g ea r e a s ”这一条件状语从句提前。 因为在表示条件( 假设) 与结果的英语复合句中,条件( 假设) 与结果的顺序并 不固定,条件( 假设) 从句可以是在表示结果的主句之前,或是之后。而在汉语 当中,我们习惯先说条件( 假设) ,再说结果。 1 0 3 翻译方法与难点 “译者总对照着原文翻,不免受到原文顺序的影响;这是不由自主的。原句越 是冗长曲折,译者越得把原句读了又读,把那句子融会于心。原句的顺序( 外国 句法的顺序) 也就停滞在头脑里了。从慢镜头下来看,就是分解了主句、分句、 各式词组之后,重新组合的时候,译者还受原句顺序的束缚。这就需要一个“冷 却”的过程,摆脱这个顺序。”( 杨绛,2 0 0 4 :3 5 2 ) 原文:h u m a n sa r el i m i t e d - c a p a c i t yp r o c e s s o r s t h e yc a na t t e n dt oal i m i t e dn u m b e ro f c o n t r o l l e dp r o c e s s i n gd e m a n d sa to n et i m e 译文:人类是容量有限的加工者。他们一次性只能处理数量有限的控制加工要求。 如果按照英文句子结构翻译,此句应该翻译成:人类是容量有限的加工者。 他们只能处理数量有限的控制加工要求一次性。在此句的翻译中,“a to n et i m e ”是 副词,在句中做状语,将状语换序,紧跟在主语后面。如果在翻译中没有对此状 语换序,则译文不通顺。 原文:r e s e a r c ht h a tm e a s u r e st h ea m o u n to ft i m ei tt a k e sm u l t i l i n g u a l st or e c a l lw o r d s a n dg r a m m a t i c a ls t r u c t u r e ss h o w st h a tt h el 2o fe v e nf l u e n ts p e a k e r so fb o t hl a n g u a g e s i sg e n e r a l l yl e s sa u t o m a t i z e dt h a nt h e i rl 1 ,a n dl e s sp r o f i c i e n tl 2i sl e s sa u t o m a t i z e d t h a nm o r ef l u e n tl 2 译文:测量多种语言者回忆单词和语法结构时间的相关研究表明,即便是两种语 言都说得流利的说话者,一般二语都不如第一语言自动化高,第二语言不太熟练 的与二语流利的说话者相比,自动化程度更低。 此句翻译涉及到定语从句的换序。“r e s e a r c ht h a tm e a s u r e st h ea m o u n to f t i m ei t t a k e sm u l t i l i n g u a l st or e c a l lw o r d sa n dg r a m m a t i c a ls t r u c t u r e s ”r e s e a r c h 后面的定语 从句较长,根据汉语表达习惯,将做修饰的定语部分换序,汉语修饰语该前置, 提前到此句的主语之前。根据刘宓庆的汉英句子扩展机制对比研究,其中对于内 部机制的研究有如下表述:“英语形容词修饰语和副词修饰语都可以后置于被它们 所修饰( 或限定) 的中心词之后。第二,汉语修饰语必须前置,因而句子不能太 长。”( 刘宓庆,1 9 9 2 :1 3 ) 原文中的修饰成分确实是在中心词之后,所以将汉语修 饰语前置。 四川师范大学硕士学位论文 3 3 2 3 增词法和省略法 在翻译过程的第四步补偿中,斯坦纳表示译者或者拿走得太多,或者拿走 得太少,或者把一些蹩脚的地方删去。真正的阐释翻译要使这些关系达到平衡, 这就是补偿的原因。”( g e o r g es t e i n e r , 2 0 0 1 :3 1 8 ) “英汉两种语言,由于表达方式 不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词 法就是在翻译时按意义上( 或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺 地表达原文的思想内容。”( 张培基,2 0 0 0 :5 8 ) “省略是指原文中有些词在译文中 不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言 之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。” ( 张培基,2 0 0 0 :8 8 ) 为了使译文达到平衡,不会出现拿走得太多或太少的情况, 在这里译者根据具体情况采用了增词法和省略法对译文进行补偿。例如: 增译宾语 原文:( s t u d yo fl a n g u a g e sa n dt h eb r a i ni sb a s e dl a r g e l yo nt h ef r a m e w o r kp r o v i d e db y n e u r o l i n g u i s t i c s ,w h i c hs e e k st o a n s w e rq u e s t i o n sa b o u th o wt h el o c a t i o na n d o r g a n i z a t i o no fl a n g u a g em i g h td i f f e ri nt h eh e a d so fm o n o l i n g u a lv e : t s u sm u l t i l i n g u a l s p i :a k i e r s ,a n do fm u l t i l i n g u a l sw h oa c q u i r es e c o n dl a n g u a g e sa td i f f e r e n ta g e so ru n d e r d i f f e r i n gc i r c u m s t a n c e s ) i tp r i m a r i l ya d d r e s s e sw h a ti sb e i n ga c q u i r e di nap h y s i c a l s e n s e w h a ti sa d d e do rc h a n g e di nt h en e u r o l o g i c a l ”w i r i n g ”o fp e o p l e sb r a i n sw h e n t h e ya d da n o t h e rl a n g u a g e ? 译文:( 对于语言和大脑的研究,主要是以神经语言学提供的框架为基础,试图回 答关于使用一种语言者和使用多种语言者的大脑中,语言位置和组织差异的问题, 以及使用多语言者在不同的年龄或不同的情况下习得第二语言的问题。) 该研究主 要解决了身体感官获得了什么的问题:当增加另一种语言时,人的大脑中枢神经 线路增加了什么,或是改变了什么的问题? 结合上文,先分析出i t 这个形式主语的实际主语到底是什么,i t 的实际主语在 前文中是“s t u d yo f l a n g u a g e sa n dt h eb r a i n ”,谓语动词为i s ,在w h i c h 引导的非限 定性定语从句中,s e e k 为谓语动词,q u e s t i o n s 为宾语,所以原文要传达的意思是 “语言和大脑的研究试图回答关于的问题”,所以“i tp r i m a r i l ya d d r e s s e s ”,解 决的是一个“问题”,关于“w h a ti sb e i n ga c q u i r e di nap h y s i c a ls e n s e ”的问题,即 “身体感觉上获得了什么的问题”,所以在这里增译了宾语。 1 2 3 翻译方法与难点 增译主语 原文:i ts e e m sr e a s o n a b l et oc o n c l u d e h o w e v e r , t h a tm u l t i p l el a n g u a g es y s t e m sa r e n e i t h e rc o m p l e t e l ys e p a r a t en o rc o m p l e t e l yf u
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南永州市教育局直属学校(单位)公开招聘教师46人模拟试卷附答案详解
- 2025年甘肃省兰州大学数学与统计学院人才招聘考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解一套
- 2025广西桂林市资源县中峰镇中心卫生院公开招聘编外专业技术人员2人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(必刷)
- 2025内蒙古能源集团所属单位招聘30人模拟试卷及参考答案详解一套
- 2025湖北随州市招募选派三支一扶高校毕业生80人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(典型题)
- 2025海南澄迈县就业局招聘见习生1人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025北京华商电力产业发展有限公司2025年搞笑毕业生招聘29人(第三批)模拟试卷及答案详解(网校专用)
- 2025年4月广东深圳小学光明学校曙光校区、狮山校区赴济南定点面向2025年应届毕业生招聘教师11人模拟试卷及1套参考答案详解
- 2025年咸阳经济技术开发区管委会招聘?(24人)模拟试卷及1套完整答案详解
- 2025北京首都医科大学附属北京世纪坛医院招聘13人(第三批)考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 【初中语文】第1课《消息二则》课件++2025-2026学年统编版语文八年级上册
- 电力消防安全知识考试题库含答案2025
- 2025年国学与传统文化考试试题及答案
- 仪表参数调校规程
- 2024年10月自考00144企业管理概论真题及答案
- 子宫颈炎症护理课件
- 石油化工课件
- 非小细胞肺癌课件
- 6.1正视发展挑战 课件 2025-2026学年度道德与法治九年级上册 统编版
- 涉密人员岗前知识培训课件
- VOCs治理设备培训
评论
0/150
提交评论