(汉语言文字学专业论文)现代口译隐喻表达式研究.pdf_第1页
(汉语言文字学专业论文)现代口译隐喻表达式研究.pdf_第2页
(汉语言文字学专业论文)现代口译隐喻表达式研究.pdf_第3页
(汉语言文字学专业论文)现代口译隐喻表达式研究.pdf_第4页
(汉语言文字学专业论文)现代口译隐喻表达式研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 口译在人类社会的发展中一直承担着非常重要的角色。在几千年的历史中翻译经历了很 多变化。翻译产品在衡量标准和口译者的社会地位方面也在一直变化。 百年来尤其是近二十年来口译对社会生活的影响越来越大,对口译的研究也有所增加。 高级口译学校提供的优秀口译培训让语言信息转达实践达到非常高的程度。但5 0 甚至2 0 年前的口译跟今天的口译相比已经存在较大的不同,这些不同之一是,当时的口译者最主要 的目标之一是怎么把原文化条件下形成的话语变成属于目标文化语境中话语的一部分。如果 当时的听者文化意识还不够强,让说者的话语使听者理解最好的方法是重建一个属于听者文 化语言的话语这就是口译者具体的目标。 然而如今,昕者已经对文化差异的意识比较敏感,这意味他面对一个由各种文化组成的 世界,并了解了许多其他民族的生活、语言、习俗和传统而且今日的听者通常对口译者翻 译的原语也有一定的了解。 这使今天口译者的工作目标有所变化一他已经不再对原来话语进行加工,使其变得百 分之百符合目标文化而是让它变成听者能接受和理解的,但继续保留一些原文化特色的信 息。听者的文化意识让这个目标得以实现。这个目标发生的必然性是对跨文化交际和理解日 益增长的需求,而达到这种理解唯一的方法是通过对其他民族文化世界的进一步了解。 本论文要关注的是:口译者通过类隐喻表达式的语言迁移给听者转达原文化特色信息的 可能性。立足于l a k o f f 新隐喻理论的基础,该理论主张隐喻不只是一种修辞表达式,而是 植根于我们思想决定我们世界观、思想行为和判断的因素。 同时,这篇论文希望能够把口译者,还有说者和听者的注意转到类隐喻表达式在不同文 化话语中所起的修辞作用。不同文化对类隐喻表达式的作用和运用的看法不一样,话语中的 隐喻表达式的翻译会影响说者在听者眼中的形象和他论点的效果。 口译中的类隐喻表达式迁移不仅能给听者一系列关于说者世界观的提示,并且会提醒他 虽然口译者用目标语编辑的话语听起来很自然流利,但影响它形成的条件不是目标文化的条 件,而是原文化的条件一原文化的概念、语言规定和价值观。类隐喻表达式迁移也可以预 防过渡翻译和其不良后果,即跳弹现象或语篇偏移现象。 类隐喻表达式迁移是一个敏感、难度极高的表达式,影响它的因素有很多,包括语言、 历史、文化和心理因素。不是每一个类隐喻表达式都能迁移,有时很少,最理想的迁移方向 总是从外语到母语。为了让经过迁移的表达式保留自身的独特性,听起来既有意义,又通顺, 让听者能够理解,口译者一定要语感极强。 这篇论文主要面对的是外语对母语的口译者,特别是中文对母语的口译者。中文如此难 以翻译的主要原因之一是,汉语日常语言和正式语言中的类隐喻表达式都非常多且具独特 性。同时,它们也需要尽量准确的翻译,由于它们是对中国文化世界观重要的提示。如果口 译者用一个来自目的语的表达式来代替它,就达不到这个目的。口译者应该发掘那些可以迁 移的隐喻表达式,并在实践中加以应用。 同时,希望这篇论文也能得到听者的注意,激发他的文化意识,使部分对口译者工作的 偏见有所改观,因为口译者不仅是语言中介,更是跨文化交流者。 关键词:口译原语目的语隐喻表达式语言迁移语篇 中图分类号:h o l i 嘶r p 化t i n gh 鹤a l w a y sh a d 锄i m p o f t a mm ki i lh u m 柚s i e t yl i f e 1 1 i r o u g h o i l tt l l cy e a 塔i t h 雒瑚d e l g 伽em a 珂c h 卸g c s ,t 量l e 甜t e r i at i l i u g l lw h i c hi th a db e j u d g e d ,t i l cs 瑚s t a n 珞o f t t l ei n t c 】巾r e t 盯h i m 辩l f h 删eb e 锄s u b j e c tt o n s 组mn :t i l a l i d 谢l l gt i l el a 对1 0 0y e a 塔t i 碡m l co f i n t e r p 硎n gi ns o c i a ll 瑜i n c 托a s c di m m e r 娣i y 舔d i dt 1 1 e r 嚣c a r c h 铭o nt h i ss u b j l 嚣p i a l i yi nt l l el 孜2 0 ”a 塔i m 唧佗衙s c h o o l sw 曲t h e i rh i g l ll e v e l 打抽i n gh a v cb m u g h “h e 订锄s 向7o f l 锄g u a g ei n 细n 砒j o nt o 卸a i m o s cp e 缸d e g r e e 鲥l i ,o mo f 1 1 1 eb i gd i f f b 陀n sb c t w 砌i n 蛔甲硎n go f5 0 m a y b ec 啪2 0 ,y e a ba g ow i mt o d a y i st h ef 融 t l l 缸缸m a tt i m e ,o n eo f 廿1 cm 面o rc 衄c e m so f t h ei n t e r p 脚w 勰t m wt oa d a p tp r o p e r l yt l l e l 锄g u a g em e s s a g cf o 珊e d 啪d e rt l l ec 伽d n i 蛐so f t t l es 懈e c l l l t i | r et ot l l ec o n d n i so f l 量l e 伽翟e t c u l t i l r e a st 1 1 er e c i p i e mo f t l l et a 坦e tc u l t l i 砒t i i 砒劬et l a da 心l 砒i v e l yl o wc u l t i l 】n a la w 绷l e 娼, t l l eb e s t w a y l o l e t l i i e m e s s a 舻r e hh i l l l w 勰t o 坞b u i l d i t c o r d i n g t o t l l e m i 船0 f t l l e 切培e l l 锄g u a g e 锄d c u l t l l 鸭a n d m a t w 鹞讪眦t 1 1 e i n 蛔p 蝴w 舔a i m i n g 缸 t m a y t 1 1 0 u g l l ,t l l er i p i 蚰ti sa l r e a d yh j g l l l yc i i l t i l l 柚l ys e 啮i t i v e ,w h i c hb 笛i c a l l ym e 锄st i l a l h ei so p e n 幻t 1 1 ew o r l dw i t 量i 缸d i v 盯s i f i e dc u l t t i 嘲。h o w sal o ta b o t l co 出盯p e o p l 嚣l i 角,t h e 缸 i 柚g u a g e s h a b i t s 锄dn 们n i o 船i l im a n yc a s 船t o d a y ,h ea l h 删s t os o m ee x 呦t 咖el 锄g 嘴g e f h nw h j c ht l l ei n t e r p r 戗e r 他n d e 信 t h i sp u 乜i i la d i f r e r e n t l i g i l t t h e m a j o r t a s ko f t h e i n t e r p f e t 盯i l l t l l ep i d 豁o f h i s m e r w o r i ( 一 n o wi ti sn o t 柚y m o r et op r o c 船st l l ei n f o m a 矗o nf | m m 椭e u r c em 器s a g e t l l a ti tt i n si n t oa p r o d u c tw h i c hb c l o l l g sah 咖d r e dp e rc e n tt ot i l et a r 蓼tc u 蛔r e b mt op r o c e s shi nah 忸yw h i c h m a l 【e si tp e r c e i v a b l ef o rt h e 佗c i p i e n y c tr e “n i n gs o m eb 舔i ci n f b f i l l a t o ns p e c i 矗cf o rt l l es o u r c u l t i l r e w h 越m a k e snp o s s b l ei st h ec u l t i l 】a w a r e n 髂so f t i l er e c i p i c l l t w h a tm a i 【e si tn e c e s s a f ) , i s 抽eg r o 州n gn e e df o ri n 锄u l t l 玎脚u n d e r s 咖d i n g w h i c hc 锄l yb e h i e v e d 恤i d u g l ib e 嗽 帅d e r s t a 】n d i i l go f o t h 竹p p l 瞄c u l t i l 豫1w o r l d s t h i sp a p e rf b c u s 髂m a i n l yo nt 1 1 e p o s s i b i l i t i e s o fm ei i l t e r p r e t 盯锄i n 眦u l t i i m l c o m m u i l i c a t o t or e l a 钯c u h u m l l ys p e c 洒ci n f 0 加a t i o nt ot h er e c i p i 蚰t 1 1 o u g i lm em e 锄so f l 锄g u a g e 觚f c i o f e x p m s s i o 咕o f i d i 啪砒i c0 rm e t 叩h 甜c a ln 咖t h i s 雒i c m p ti sb a do nt 1 1 e 粤o u n d so fl a k ) f r sn e wt l l e o f yo f m e t a p h o w h j c hc l a i m sm a tm e t a p h o r sa r cn o ts i m p l ys l y l i s n c w a yo f e x p r 嚣s i o n b i l ta 豫m i l c hm o 把d e e p l yr o o t 酣i no u rt 1 1 i n k j r l g ,卸dd e t e m i mt 1 1 ew a y sw e p e r c e i v e 锄d 佗豁0 na b o mt l i e 、釉r l da r o 啪du s a tt 量i e 湖e6 m et i l ep a p e rt l l m s i l t e r p r e e f ,s ,嬲w e i la ss p e a k e r ,s 卸dr e c i p i e n t ,sa 咖d o n 协 t t i ed i 毹m n ts t y l i s t i c 嘶。哪,w h i c ht l l eu s a g eo fi d i o m 撕c 锄dm e 协p h 硎c a l “p 陀s s i o n s 够邮 o fas p o k 锄钯吐c a r f i e sf b rt l l ed i 位r e n tc u n u r e s ,柚dm ew a yt l l e j ri n t e r p r e t i n gm i g h t 砌眦e t l l ei n l a g eo f t h es p e a k e lo rt 1 1 er c s u l t so f h i sa f g u m e m a t i o n t h e 仃a l l s 断o f m e 嘲p h o r i c a le x p 嘲s i o 船i ni n t e r p 硎n gn o to n l yc 锄g i v et l l e 心c i p i e ms e r i e s o f c l 眦sa b 0 i l tt h ew a y si 1 1w h i c ht 1 1 es p e a k e rf e g a r d st 1 1 ew o r l d ,b u ta l s ot 0i e m i n dh i mo f t h ef a c t t 1 1 a t m 砷 e rh o wn a h j 阮n ym ei l l 把甲糟t e dt e x ts o u n d si nl l i so w nl 锄g i i a g e ,n 鲥l lh 鹳b e e n p r o d u c e di n 锄o t h e rc u l t i i r e ,u n d e rt h ei n f i u e n c eo f d i 矗色化mc o n c e p t s 粕dp o i n t so f v i e wt l l e nh i s o w l l nc 棚a i 朝r v e 部at e c h n i c a lt o o lf 研p f e v e n t i n go v e r - i n t e r p 佗“n g 卸di 乜c o f l s e q u e n c e s , l i k er i c o c h e t o rd e f o n n a t j o no f d i s c o u r 辩 1 1 l e 仃锄s f ho fm e t a p h o r i c a l 锄di d i o m a t i c a le x p 心s s i o l l si sd 衢c u l ta n dh i g l l l ys e n s j t i v e p r o c e s s ,s u b j e c tt on l ei n n u 锄c eo ft h en 啪b e ro ff 融。硌一l i n g u i 鲥c ,h i s t o r i c a l ,c u l t u m la r i d p s y c h o l o g i c a l n 0 te v e l ye x p 佗s s i o no ft 1 1 a tk i n di ss u b j e c tt o 仃 m f c i ns o m ec 舔豁m e rf b w 卸dni sa l w a y sa d v i s a b l et oc a l 吖m en 锄s f c ri nd i r e c t i o n 觚mf o r e i 即l 锄g i l a g et 0m a t l i e rt o n g i i e , 船i t 化q u i 咒si i l n a t es e n f b rt h el 鲫g u a g ei l lo r d e rt o 觚s f h t h ce x p r e s s i o n ,t 1 1 mn 坤t a i n si 协 岫i q 哦:i i e s s ,s a u n d sa p p e a l i n g 卸da tm e s a r i 忙6 m em a k 船t l l er i g h ts 锄辩t o 协ef i p i e r i l 1 1 1 i sp a p 盯i sm o s t l ya d d m s s e dt ot l l ci n t e r p 陀t e 硌w h ow o f kf b mf 0 他i g nl 锄g u a g ei n t o m o t h 盯t o n g u e 嚣p e 嘧i a l l yt ot h o 辩w h ow o r k 丘d mc h i n e t ot l i e i rm o t l l 盯t o n g ( ) i l eo ft l l c p o i “忸w h i c hm a k ec h j n e 辩l 卸g u a g e d i 衔c u l tt oi n t e r p r e t i st i i ca b 岫d a i l o fs 仃o n g l y c u i t i i r a l l ys p e c 狮ci d i o m 缸i c 柚dm 咖p h 州c a le x p 俺商。惜卸d 椭e i r 矗明u e mu 鞠g ei i im es p o k l 锄g u a g e 一m 蝴m 喇i o i l a l 。盯。伍c i a l a t 恤e 锄e6 m 岛t i l o 辩r e q u i 心t l 他i rp r o p e rp l 瓣 i nt l l ei m e r p r e t e dt e x t 1 1 e ys e r v e 舔ab 私i cc i u et ot i ew o r l d v i e w so f t l 他c h i n e 辩c u l t i | r e ,锄d t h e i r m e r er 印l e m e n tw i m 锄i d i 伽f 如m t l l e t a r g e t l 锄g 岫学e i s l l m 曲l e t o r t l i i sa j l l l n i s i n t e i 脚,st a s kt od i s c o v 朗w l i i c ho ft 晒nc o u l db er e l a t e dw i t l l o 眦c h 锄g i n go f t i i e j ri m a g e 锄dl l t i l i t l l i si np r 6 c c 1 i lt 量i em e 枷m e ,n l i s 、v o r ka l a d d 心s s 嚣l l l er e c i p i e “a p p e a l i n gt oh i s ,l l 盯c u l 删 删旧r 即嚣s 锄du n d e r s t a l l d i n gf 叶t h ew o r ko ft l l e - n f e i p r 咖n o to l l l y 笛al 柚g i l a g em c d i 砷屿b l l t i - a t h e ra s 锄j n t e r c u l n l r a | c o m m u n j c a t o l k e yw o r d s :i n t e r p r e 虹n 参s o u r c el 卸g u a g c t a r 翟脚l a n g u a g e ,m e 协p h 耐c a le x p 心s s i o i l l i n g u i s t i ct 馏1 s f e ld i o 峨 c l c :h 0 1 论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除 了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的 研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明 并表示了谢意。 作者签名:b 王耋日期:上) z :堕:山 论文使用授权声明 本人完全了解复旦大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留 送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内 容,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存论文。保密的论文在解密后遵守此 规定。 作者签名:l l ! 乙藩 导师签名: 。 l 。 半护 始遮 、彳 引言 。翻译者的费任是昕得非常清嗽 并在两种语言的诗论相冕的基础上 戗造一n 薪语言 h 明r ym e s c l l i c 我们住在一个动态的空间。我们周围世界和人之间的关系天天发展、时时变 化。我们对自己的世界了解得越来越好对其他民族文化创造的世界了解得越来越 丰富。我们不仅持续交流而且致力于更好地相互认识,并在相互影响。在其它文 化的影响下我们会改变自己的观念,与此同时我们也会把一部分自己的世界观转 达给其它文化。 近代世界的快速发展、世界不同地区之间信息交流量不断的增长让我们越来 越多依靠翻译者的帮助。跟他前时代比起来,近代人的一个特征是一他对世界 和社会的知识、对它们不同的方面的了解都很丰富。但在学会这个知识、达到这 个了解的过程中它主要还是依靠翻译的产品,而不是自己的外语能力。 这会让我们注意口译者对全世界社会进行有效的交流的重要性,注意翻译培 养和培养过程中强调的翻译技巧的重要性。 学口译不只等于学语言。在很大的程度上学口译意味学一套特殊的协助口译 过程的技巧,如交际能力、 翻译气质、双语言替换( b i l i n g u i s m ) 和翻译习惯、 练出来的记忆力、口译速写等。交际能力( 对两个语言的文化背景的了解和其它 非语言知识( k o m i s s a r o vv n ,1 9 9 7 ) ) 和翻译气质( 口译者给听者交待翻译 产品的能力) 很大程度决定了口译者的能力。 0 1 本文的研究对象和研究范围 本研究主要的目标是考察口译者在其工作过程中对修辞手段转达法进行的选 择和这个选择对交际语篇形成的影响。我们主要的研究对象是交替传译 ( c o n s e c u t i v ei n t e r p r e t a t i o n ) 和长篇大论( 像发言或讲座) 的口头传译 ( r e n d i t i o n ) 情况下的隐喻表达式转达。本文提出全球化现象给口译者带来的新 角色和任务,新的涉及翻译和跨文化交际的理论出现,以及它们对当代口译理论 的影响。在莱考夫( l a k o f f ) 的当代隐喻理论和翻译文化转向派观念的基础上来观 察一些修辞手段的新翻译法( 如隐喻表达式从原语到目的语的直接迁移) 的应用 给口译者提供的新表达空间。证明新翻译法对下面几个问题的对策和解决有重要 的实践价值: 从技术、文体或心理方面对语篇正常发展引起影响的问题 说者个人风格的保留问题和翻译过程中发生的文体转变的问题 积极跨文化交际中文化身份保留问题和文化语言霸权问题 在跨文化交际过程中发生的负面现象引起的问题 0 2 研究角度和研究意义 0 2 1 研究方法 口译学是一个边界学科,一方面它接近于语言学,另一方面它接近于语用学 和跨文化交际学。 本文借鉴了认知语言学的原则,旨在描写翻译理论和后殖民翻译理论的立场 上来研究口译者对语言迁移的态度和应用;同时它也借鉴跨文化交际学的一些研 究方法和一系列翻译实践的验证来证明现代口译理论和实践需要从新的角度来 观察具有文化特色因素的转达。 涉及的理论和翻译学趋势;威廉姆洪鲍特( 1 7 6 7 1 8 3 5 )“异质性与异类 性”( w i l h e l i i lv o nh 啪b o l d t t l l et l l e o r ) ,o ff o r e i g 曲e s s 锄ds 仃孤g e s s ) ,莱考夫 “概念隐喻理论”( 1 9 8 0 ) ( l a k o f fg ,t h cc o n c 印t u a lm e 诅p h o rt h e o 妒) ,雷迪 “转导隐喻理论”( 1 9 7 9 ) ( r e d d ym ,舯ec o n d 毗m 眺l p h o rm e 叫 ) ,n e w m 锄p , c m n i n g l o b a l 讹i l s l a t i o nt l l e o 巴斯内特勒菲弗尔的翻译文化转向( s l l s 姐 b 觞蛐e t t & a 州hl e f e v e r e c u l t u r a l t 啪i n n 锄s l a t i o n ) ,劳伦斯韦努蒂“阻抗 式翻译策略”( v e n u n il “s 仃a t c g yo f r e s i s t a n lt r a n s l a t i o n ,) o 2 2 研究取向 我们今天的时代是全球化时代。这句话我天天都能听到好几遍,也都对它习 惯了。但这句话对口译者到底意味什么? 为了回答这个问题我们应该考虑到几个 因素。 1 )我们生活的空间天天在减缩。 a ) 我们生活空间的物质性减缩源于今天的交通发达与方便,我们很 容易能从一个地方达到地球上另外一个地方,并容易接触其他文化 的代表。而跟以前不一样的是,我们今天日常接触的人跟我们自己 文化的差异有的时候会很大。 b ) 我们生活空间的文化性减缩的原因在于我们今天跟其他文化的 接触和沟通已经不只是由于好奇,也不是偶然的,而是一种迫切的 需求。它有效的进行和良好的结果对我们自己的发展和成功会非常 重要。 这一切倒并不意味我们大家的生活方式和文化正在变成一样。我们不断地交 换文化因素,有很多文化因素会跨过自己原文化的边界,取得多文化性。但这些 因素并不能影响文化的内在结构,也不能影响该文化承载者的思想模式。到了第 二种文化之后,如果被它吸进去的话,外来的因素也经常会取得另外一个意义, 2 受另外一种解释,以便更好地适应第二种文化的结构。从这个角度来看,文化因 素的交换在很大程度上还是一种形式上的现象,至于它对文化接近的长期影响, 我们只能依靠时间的显示。 每一种文化都会引进外来的因素,但总的来说在深层次上它还是会保留自己 的独特性。文化学著名的文化冰山木就是这个现象的反映。( 见宋莉g a t e w a y t 0 u i t i | 】mc o m m u i l i c a t i ) 。我们在文化表象上所看到的只不过是它的核心 决定因素的一个回音,而这些因素本身被隐藏在文化表象背后很深的地方。文化 冰山海面下巨大的那一部分是我们看不到的,而这一部分其实难以受到外来的影 响。它也会制定对附在文化冰山海面上部分的外来因素的接受和反应。因此, 很多存在于两种不同文化的同源词语会引起两种文化的代表不同的反应,也会导 致他们之间的交流过程中的一些不理解。( 见s e y m o 盯e ac o m m e uk g a l l 趾9 1 1 a g c 视角:翻译学研究,p 5 ) 因此,从交流方面来讲,不同文化代表之间的距离还是比较大的。而我们每 天变小的文化空间让我们在交流上锻炼出来更大的弹性,学会更好适应于其 它文化的特点、他们思想模式和想法表达方式。 这些新需求在笔译理论的反映是所谓的翻译文化转向的出现,同时它们 也引起了跨文化交际学的出现。这一门学科主要的研究对象是文化因素对交际的 影响。在交际过程中文化因素有时候会作为阻止双方互相理解的主要原因。为了 预防他们引起的负面结果,我们应该找到这类因素并对它们进行研究。对这些因 素的研究也能帮助我们发现文化差异意识到能够引起的正效应和运用它们为了 达到更有效的互相交流。 2 ) 今天的翻译用户的文化背景比以前丰富得多。他也有对其他文化的存在和它 们与自己文化的差异的意识。他也可以接触大量最近的关于这些文化代表的 日常生活、他们的传统、他们面对的问题、他们的历史和现在的信息。这一 点为口译者创造了一个新的翻译基础,给+ 他提供了在翻译中显示文化特点的 机会。应该会有人问,我们为什么需要显示这些特点呢? 其主要目的之一是 给每一种文化提供同样的机会显示自己的优点和智慧的机会。 在文化交际发展过程更早的阶段上一些文化对其它文化在语言和传统方面 上比较强大的影响可能也是需要的。但今天文化交际发展已经到了一个新的层 次。这个层次不只是允许,更是要求我们除了文化表面的特点以外,还显示着承 载者的独特世界观,他们的思想和行为模式。这样我们会更好的理解他们怎么看 所谓孵文化雄世惧有两个i 要魄维| 燕部分: 讣面( 面貌) 文纯一可触知的衷强棚美食。冁装音乐。语言艺术、建筑和一些非语言提示 内蘧文化一臆藏的事实妇感知信念。价值观设想觏望、味觉和偏爱 待和评价不同的现象,怎么表现自己的想法和欲望。这个理解对我们达到良好的 跨文化交际结果的重要性非常大,特别是如果参与交际过程的文化属于两个距离 较远的文化领域,如保加利亚和中国文化分别属于欧洲文化领域和东亚文化领 域。 今天翻译用户的文化和教育水平已经创造了达到这个理解的物质性前提,但 他还是不能完全依靠自了意识到文化差异实在的程度。他具备这方面的潜力,但 是他还是需要中介的帮助,他需要两个文化之间的桥梁,这个桥梁就是语言。不 管他自己教育水平多高,很少会有人很好地掌握多于两个外语,更少有人能够在 深层上掌握这些外语的原文化。因此,对两个语言和文化理解详细的口译者经常 应该承担两个文化代表之间接人的角色,协助他们在互相理解上达到一个更高的 层次。 o 2 3 研究价值 本文研究目的是让口译者( 特别是外语到母语的口译者) 更多注意到我们现 代社会的发展给他带来的应用新翻译技术的机会和新的任务。 上述的两个前提建立了口译翻译进行的新基础,并创造了口译者应用新技术 的机会。今天的口译者已经可以稍微离开以前坚定的译文对目的语表达式的忠 心,为原文化的特点创造更大的显示自己的空间。这样手段的应用,今天已经 不是自选的,而是应该的。对跨文化交际来讲,这是非常重要的,特别是对以前 在文化交际上处于比较被动位置的文化,即受其他文化的影响比较多自己对外影 响的文化。 不再忠心于目的语,而是多注意文化特色的翻译趋向在上个世纪末已经显示 在笔+ 译理论上,但在口译理论上关于这个问题的研究还极少半。口译者也应该意 识到他工作的这方面,努力培养允许他承担文化交际着角色的翻译技巧,这就是 我们时代给他分配的新任务。 本研究提出的达到口译新目标的方法处于:在口译过程中,在语境允许条件 之下,尽量保留原语具有文化特色表达式,特别是隐喻表达式的独特性,即对它 们进行语言迁移。隐喻和其语言反映跟其它具有文化特色的表达式( 如其它 俗语、谚语、成语等) 一样都承载着很多关于文化代表思想模式的信息。这信息 j 其壤困z 一是翻报近的时候8 译一直被税为占笔译下面昀= 次位置碌囡2 二是日译被认为是一个 r 毫技术性没有文艺性的翻译过程。僵今天我怕很明显遗铯看翻口译在我们社会生活中占的位置越 来越重要它在维持我们新社会的进步和发曩,同时它也为我们对其它文化钓7 辑和互相认识最i 耍 的i 具2 一这毫无疑望地指出口译也看其艺术性方面。 4 有效的传达会帮听者创造对说者世界观和讨论问题立场更准确的一个概念。同 时,这也会引起听者的好奇感,让他听得更仔细,接受更多的消息。最后,具有 文化特色因素的迁移非常重要的优点之一是它们会起预防语篇偏移的作用: 预防由于具有文化特色表达式的代替创造的语体不相同或心理反映不 同而引起的心理性语篇偏移 预防隐喻表达式对象的代替在语篇的进展过程中引起的技术性语篇偏 移 第一章、口译历史和现在一千年的演变 节一,翻译发展历史一永久的二分法 人类发展至现在的漫长过程中人与人之间互相认识和了解的条件经过了多 次改变。作为人和人之间互相了解的最主要的工具之一,翻译在两个社会文化交 际的不同阶段上也在追求不同的目标。从这一角度来看,翻译所追求的目标,及 其希望能够达到的标准,都不能静态分析的。它们一直随着时代的条件而变。翻 译的“忠实”和“自由”这一永久的二分法从翻译出现的那一刻到今日依然是 翻译研究中最热的争论点。( 见v r i i l a t - n i k o l o vm a r i e 0 恤明n p e 皿咖t c 腿p e 唧 h c t o p 脚am 哪a 朋x 哪m 瑚c 0 1 i b r i 出版社,索非亚2 0 0 4 年) 这个对“理想翻译”的寻找可能会是永远的,而且是必要的。因为翻译的本 质就是二元的。在进行翻译的时候我们需要标准,但在我们尽力寻找这些“最理 想的标准”的同时,我们也应该记住一“忠心”、“准确”、“表情”这些概 念跟我们今天的生活空间一样,它们也天天处于变化状态,它们的定义也不是静 态的。翻译的标准和对翻译下的评价将以翻译要达到的目的来决定。从这方面来 讲,很少有翻译标准是永恒不变的。对于每一种翻译者或翻译产物下的判断应该 基于翻译创造时代的具体条件来进行分析。 遗憾的是直到二十世纪口译依然没有成为独立的研究学科。因此在讨论历史 上翻译标准的评论变化时候,我们只能依靠讨论笔译标准问题材料的研究。但是 由于这两种翻译在当时被认为是一个整体,所以我们可以认为当时它们的发展规 则和对它们产物的评论标准也是一样的。 为了说明翻译标准在最后一世纪中的变化,我们可以看一个经典的例子。这 就是中国著名的翻译学家严复在上个世纪初,按照他的三个经典翻译标准,即 “信”、“达”、“雅”作出的一篇译文。他的这三个标准被视为中国翻译传统 基础,并作为中国翻译的主要原则沿用了很长一段时间。不过后来,这三个标准, 特别是他对“雅”的理解,也成为了中国翻译学家的争论点。严复当时对h 1 1 ) 【l c y 的e v o l u t i o n 锄de t l l i c s ,进行的翻译结果如下: ,a n d t h o u g ho mc 册n o tj t l s t 劣h n m n n o rw i s h i 鸭t oh a 硼m o r d e c 口io n s h c hdv e r yh i g hg i b b e f y e t r e n l l y ,t h ec o 眦s i o u s 船s s 嘭t h e 矾z t e r 西 a h n s t l e r h s ,h ew e mi nn n do 埘西t h eg o l e t h 口lt h i so b s c “r ej e wh a dn o r e s p e c t 加山i m ,m l l s th 鲫eb e e n v e r y n n n o y i n g ”( h 馘l e y l 9 0 j :2 9 ) 严复的译文为:“李将军必取霸陵尉而杀之,可为过矣,然以飞将军威名, 6 两千石之重,尉何物,而以等闲视之,其怖之者状人情也。” ( 见l ,u ox u 姗i n e l c g a n c e i nt r a i l s l a t i o n :ap o s t c o l o l l i a lm a f k ,视角:翻 译学研究第一卷,p 2 0 0 ;王宁,c a yd o l l e r u p :清华大学出版社,2 0 0 3 年) 我们能明确地看到这其实是两个不同的故事。严复不仅替换了所有的人名, 他也替换了地理地点和历史状况。但他还是传达了原作的意图。 从我们时代来看,像这样的翻译会显得有一点奇怪,但对严复所处的时代来 说,这却很正常。严复的观念和做法其实很好理解。在当时的情况下真实翻译这 样的作品其实没有太多意义。当时的中国人一般不具备作品提到的人物、历史阶 段、地理位置等关于欧洲的知识概念,因此如果h u x l e y 的作品没有经过类似的 “翻译加工”,就没有人能够理解它的意义,也没有人会去阅读它。 在当时的情况下,如果翻译者要使对方理解,他只能采取这种手段来达到翻 译的目的。因此当我们评论他做出的译文的时候,我们应该承认它确实达到了目 的,而翻译者当时运用的标准是准确的。如果我们看世界翻译历史的话我们会发 现这个现象其实也会出现在很多其它文化翻译传统中,如:保加利亚x i v 世纪中 旬的文学和话剧翻译的“保加利亚化”,或者( 到一定的程度) 法国x v i x v i i 世纪的“不忠的美人”( l c sb e l l e si i l f i d e l e s ) 木。 节二、今天的口译一新目标、新挑战 但如今我们要把目光转到口译今天的发展情况去研究它目前在交流方面承 担的角色和它未来的前景。这样会协助我们决定当代翻译者在创造翻译产物时应 该追求的目标。 为此,我们首先要看我们的世界在近百年中经历了什么变化,现今它有什么 需求和潜力。我们的世界发展越来越迅速。最近几年翻译的用户已经具有博 大的知识,翻译的听者对其它的文化,对世界历史和当代状况的理解比l o o 年前、 5 0 年前、2 0 年前、甚至比前一天都要好。这些知识对翻译者来讲,会成为十分 坚强的基础,使他能够更好地协助别人沟通。翻译用户的知识越丰富使他越 容易接受外来的观念和思想,在此基础上翻译者可以避免对原语话语的意义进行 深层次的加工。 这并不意味着我们在否定早先的翻译理论和规则的重要性。对它们所处的时 代来讲,它们是很准确的,对我们今天的时代来讲,它们还在制定很多基本的翻 译规定。与此同时,我们不能百分之一百依赖于它们对翻译创造和评论定的标准, 因为我们今天存在和交流的条件已经比当时有了很大的变化。 法语n 世纪翻译实践上最流行昀趋势:它的本疆处于在翻译过程中对拉t 语原文韵法语 讫即绘它增掘一些让它变得更漂亮的语段除掉一些不是番l 法国人的耳朵的说法代替 一些概念或名字。据赞成这羊中翻译_ 方式的八这就跫 巴t 拉n 馋家的五头和棘翻变成美丽的 花l 酽,这翻泽方式被g i i e s m 酮a g e 驯微1 | e s b e l e s t n f d e l 髓1 嚣不忠的美凡 7 节三、口译新角色和价值 语言是文化的反映,研究语言表达对理解文化有很大的帮助,因为语言是文 化的一种具体映射。口译者在翻译过程中所选择的语言表达手段决定了听者对说 者想法和意义的反映和理解。在确定语言表达手段的运用时,翻译者应不光出于 自己的语言水平和自己对文化的了解,还应出于翻译产品应该达到的目的,因为 在我们翻译一篇话语的时候我们经常会有几个形式上的选择。 对于为达到最良好的翻译结果翻译者应该参照哪些翻译原则,研究者有很多 不同的想法和理论。但这些理论的规定都是恰当的。在口译者决定他要用哪种翻 译手段之前,他首先应该清楚他所希望达到的效果。不同的交际情况需要不同的 翻译态度。两种语言里没有两个概念会是一模一样的,更没有两个一模一样的联 想系统,所以翻译一直是处于做选择和做让步的状态中,而译者做出的选择会影 响整个对话的发展和结果。这与其传播是否顺利没有直接的关系,平时他的客户 都意识不到他一直在作这样的选择,所以这不属于客户能够控制的领域。这让译 者在这方面的选择能力和责任变得更加重要。译者应该想到什么样的译法会引起 什么样的对话发展结果,从而选择它们之间最适合的。这实在很难,所以这方面 的意识和技巧应该从开始学口译的那一天就开始培养。 本文主要的目的是让口译者意识到自己对解决我们新时代文化交流上的一 个重大问题的责任,并让他意识到自身在这方面其实有多么大的能力。 这个问题就是怎么在翻译过程中保留说话者话语的文化特点和语体特点。本 文提出的一种解决方法是:在进行口译时,在情况允许的条件之下,把一些具有 原语文化特色的因素迁移到目的语的话语中。例如隐语( 或具有文化特色观念) 的俗语、谚语、成语及其它表示原文化世界观的一些隐语表达方式。 解决这个问题的目的在于: 1 避免口译过程中对语篇的歪曲给听者提供一个真实的说话者文化水平 和发言能力的概念,同时避免说话者话语文体变化和语言乏味化。避免翻译者因 隐语错误的转达而引起的语篇偏移。( 见p e a r ls l a c u n a ,m y t h 锄ds h i b o l e t hi n t e a c l l i n gs i l n l l l t a o l l sh l t e r p r c t i n g ) 2 让听者知道说者属于另一种不一样的文化,所以不能光基于自己的文 化概念给说者下判断,而是应该让双方互相增加认识和了解。减少一部分文化交 际现象的负面效应,如语言霸权、民族主义、文化休克等。 几年以前让译者承担这样的任务还很困难,但当代人的教育水平和其接触的 信息量已经创造了允许这一点存在的条件。 8 第二章、口译与新学术研究派的关系 国际空间和国际交际变得非常广阔和活跃,它们的速度一直在增加。在最近 的2 0 年中,在多媒体的影响下我们的个人生活和知识空间扩大了许多。我们有 越来越多的机会接触来自其它文化空间的人。这引起了几个主要的结果: 1 )新学科和新学派的出现。他们的研究项目为我们日渐缩小的文化空间 而引起的交流的问题。 2 )口译和笔译的使用法新平衡。口译已经不再处于笔译的影子下,且在 最积极的跨文化交际中,扮演跨文化交际主要工具的角色、引起了越 来越多人的注意。 这些新的学科和学派对我们而言比较有意义的有两门。第一门是新兴的,但 发展得非常快,具有很大前景的跨文化交际研究学科。第二门是今年著名的翻译 文化转向学派。这两个现象的出现来自同样的前提和需求。 跨文化交际学涉及在文化交际过程中出现的各种各样的问题,无关参与交流 过程的不同文化代表说的是否是同样的语言,是否是直接交流,还是通过翻译的 帮助。 翻译文化转向理论涉及在两种文化的翻译过程中对文化因素转达的理解。 ( 见s 1 1 s a i lb a s n e t t ,a n d r 6l e f e v e r e ,s 锄d r ov 两u t i i ,c m n i n ) 这篇文章主要关注的是一个到现在为止讨论得很少的问题,就是口译中的文 化因素转达和它与跨文化交际问题的关系。 节一、跨文化交际与口译的差异和交叉 口译研究和跨文化研究之间有很多交叉点。 这其实是很自然的,因为从一方面来看口译是跨文化交际下面的一类。但口 译过程的难度比进行其他跨文化交际的情况难度更高,因为参与交流中的说话者 和听者之间没有直接的语言接触,他们通常只能依靠翻译者的帮助。在这种情况 下翻译者不仅应该传达语言信息,也应该传达文化特色层次方面的信息。翻译者 应该能感知在哪些情况下词汇的机械转达或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论