已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
(俄语语言文学专业论文)从语言文化角度解析俄语报刊新闻汉译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文摘要 中文摘要 随着时代和新闻传播业的迅猛发展 国家间交往日益频繁 新闻翻译已经成 为加强各国间了解和沟通的必要手段 俄语报刊新闻汉译研究正是瞄准新涌现的 翻译活动而进行的科学研究 首先 对新闻翻译进行研究 必须对新闻翻译的相关理论有必要的了解 本 文指出了新闻翻译的定义 特点及过程 在此基础上作者并对俄语报刊新闻汉译 的本质属性 具体 精要等原则和翻译标准进行了概述 其次 本文从语言角度解析了俄语报刊新闻汉译的相关理论 从俄语报刊新 闻的语体概述和语体分类 俄语报刊新闻语言特点 俄语报刊新闻语言汉译特点 等方面进行了论述和阐释 第三 本文以文化翻译科学统领新闻翻译作为研究出发点 并结合俄语报刊 新闻汉译实践阐述了相关的理论 论文指出 如果新闻翻译工作者不能处理好俄 语报刊新闻中的文化因素 妥善地避免俄语报刊新闻汉译的文化干扰 想要做好 俄语报刊新闻汉译工作是有一定困难的 今天 学者们对文化翻译科学的研究日 益重视 本文进一步探索了文化翻译学在俄语报刊新闻汉译中所起的作用 最后 本论文总结了主要研究结果 对该研究的未来发展趋势进行了展望 也对该研究的未来发展方向充满期望和信心 本文从语言和文化角度解析俄语报 刊新闻汉译 与早先主要以语言洞察研究不同 本论文不仅强调了研究俄语报刊 新闻汉译语言特点的重要性 更突出了文化因素对俄语报刊新闻汉译的影响 这 为新闻翻译研究提供了语言解析和文化战略 关键词 俄语报刊新闻汉译 新闻翻译 文化翻译 归化 异化 黑龙江大学硕士学位论文 a b s t r a c t w i t ht h ed e v o l o p m e n to ft h et i m e sa n dt h en e w sm e d i ai n d u s t r y c o n t a c t sb e t w e e n c o u n t r i e si sb e c o m i n gm o l e i n c r e a s i n g l yf r e q u e n t t h en e w st r a n s l a t i o nh a sb e c o m e n e c e s s a r ym e a i l st oe n h a n c eu n d e r s t a n d i n ga n dc o m m u n i c a t i o na m o n gc o u n t r i e s t h e r e s e a r e ho ft r a n s l a t i o no fr u s s i a nn e w s p a p e r sa n dn e w si n t oc h i n e s ei sa i m e da tt h e t r a n s l a t i o no fe m e r g i n gs c i e n t i f i cr e s e a r c ha c t i v i t i e s f i r s to fa l l t os t u d yt h et r a n s l a t i o no fn e w s i n f o r m a t i o nm u s tb er e l a t e dt ot h e t h e o r yo ft r a n s l a t i o n t h i sa r t i c l ep o i n t e do u tt h a tt h ed e f i n i t i o n f e a t u r e sa n dp r o c e s s e s o fn e w st r a n s l a t i o n a n dt h e n0 1 1t h i sb a s i st ot h er u s s i a nt r a n s l a t i o no ft h en a t u r eo ft h e p r i n tm e d i ap r o p e r t i e s s p e c i f i c a n da c c u r a t et r a n s l a t i o no ft h ep r i n c i p l e sa n ds t a n d a r d s o u t l i n e d s e c o n d l y o nt h i sp a p e rf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i c si n t e r r e l a t e dt h e o r i e s a b o u tt r a n s l a t i o nf r o mr u s s i a nn e w s p a p e r sn e w si n t oc h i n e s el t l e a n a l y s e d s t y l ea n d s t y l i s t i cl a n g u a g e i t sl a n g u a g ef e a t u r e sa n dt h el a n g u a g ec h a r a c t e r i s t i ca b o u tt r a n s l a t i o n f r o mr u s s i a nn e w s p a p e r sn e w si n t oc h i n e s ea l eo v e r v i e w e d t h i r d l y t h es e i e n t yo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ni sa c t e da st h es t a r t i n gp o i n tf o rr e s e a r c h o nt h i sa r t i c l e c o m b i n e d 埘t 1 1r e l a t e dt h e o r ye x p o u n d e df r o mt h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o n f r o mr u s s i a nn e w s p a p e r sn e w s p a p e rp o i n t e do u tt h a ti ft h el l e w t r a n s l a t o rc a nn o t h a n d l ec u l t u r a lf a c t o r sw e l li nt h et r a n s l a t i o nw o r ko fr u s s i a nn e w s p a p e r sn e w s a n d c a n n o tp r o p e r l ya v o i dt h ec u l t u r ei n t e r f e r e n c e t od ot r a n s l a t i o nw o r ki nr u s s i a n n e w s p a p e r sn e w si sv e r yd i f f i c u l t t o d a y s c h o l a r sa r ep a y i n gm o l ea t t e n t i o nt o t h e i m p o r t a n c eo fs c i e n t i f i cr e s e a r c ho nc u l t u r a lt r a n s l a t i o n i nt h i sp a p e r if u r t h e r l y e x p l o r e dt h er o l eo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ni nr u s s i a nn e w s p a p e r st r a n s l a t i o ni n t oc h i n e s e f i n a l l y t h i sp a p e rs u m m a r i z e dt h em a i nf i n d i n g so ft h er e s e a r c h a n da l s o e x p r e s s e dt h eh o p ea n dc o n f i d e n c ei nt h ed e v e l o p m e n tt r e n do ft h er e s e a r c ho r i e n t a t i o n i i a b s t r a c t i nt h i sp a p e r f r o mt h el a n g u a g ea n dc u l t u r ep e r s p e c t i v et h et r a n s l a t i o nt h e o r i e sa l e s t u d i e d h e r ein o to n l ys t r e s s e dt h en e e dt os t u d yl a n g u a g et r a n s l a t i o nf e a t u r e sf r o m r u s s i a nn e w s p a p e r sn e w si n t oc h i n e s e m o r ea t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt oc u l t u r a lf a c t o r s o nt r a n s l a t i o no fr u s s i a nn e w s p a p e r sn e w si n t oc h i n e s e a n di tp r o v i d e sl a n g u a g ea n d c u l t u r a ls t r a t e g i e sf o rt h es t u d i e so fn e w st r a n s l a t i o n k e yw o r d s t r a n s l a t i o no fr u s s i a nn e w s p a p e rn e w si n t oc h i n e s e n e w st r a n s l a t i o n c u l t m a lt r a n s l a t i o n d o m e s t i c a t i o n f o r e i g n i z a t i o n i i i 黑龙江大学硕士学位论文 i l 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果 据我所知 除了文中特别加以标注和致谢的地方外 论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果 也不包含为获得墨蕉婆太堂或其他教育机构的 学位或证书而使用过的材料 学位论文作者签名 辱队同 稗醐忉 叫日 学位论文版权使用授权书 本人完全了解墨蕉堑太堂有关保留 使用学位论文的规定 同意学校保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版 允许论文被查阅和借阅 本 人授权墨蕉逛太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索 可以采用影印 缩印或其他复制手段保存 汇编本学位论文 学位论文作者签名 茸一 丸 导师签名 起扩 签字嗍渺7 年占 学位论文作者毕业后去向 工作单位 通讯地址 日 签字日期 易哆年 月 夕日 电话 邮编 绪论 研究现状 绪论 新闻翻译是一个既老又新的专业 一方面由于新闻翻译几乎与报纸同时产 生 同步发展 历史悠久 而另一方面针对新闻翻译的研究却一直没有受到应有 的重视 通过查找资料可以看出 新闻翻译的研究历史尚短 学者们将语境理论 互 文理论 主述位理论 关联理论 功能翻译等理论引进新闻翻译研究中 这为新 闻翻译的发展提供了新的理论支撑 其中 国内不少学者从英语角度 对新闻翻译相关理论进行了一些探索 卢卫中从语境理论出发 对新闻翻译做了深入研究 指出新闻翻译应该符合 一般语境和新闻语境的双重要求 回龙江华把互文理论引入英语新闻汉译中 对英 语新闻翻译语篇的风格进行了较为详尽地研究 圆唐丽伟从英汉新闻语篇对比着手 论述了主述位模式理论对新闻语篇翻译的指导意义 吕晓菲在关联理论指导下 对新闻翻译进行了独到的研究 回程海燕则把模糊限制语引入英语新闻汉译中 分 析并指出功能与新闻翻译的相互关系 吴自选结合自己担任天津电视台c n n 新闻 短片翻译工作 从文化差异 原稿质量和电视新闻广播的特殊要求 对 信 的 标准提出了质疑 庄起敏用实例论证了在新闻词汇翻译中坚持功能对等原则的必 要性 陈明瑶提出了新闻翻译中导语等值的翻译标准 保持原语与目的语的信息 对等 信 和 达 是关键 雅 是补充 o 王祥兵收集了 时代 周刊报道中国的文章 对文章中承载丰富中国文化信 卢卫中 龙江华 唐丽伟 国吕晓菲 程海燕 庄起敏 陈明瑶 语境对报刊新闻翻译的制约作用 上海科技翻译 2 0 0 2 年 从互文性视角看新闻英语语篇风格的翻译 高等函授学报 2 0 0 6 年 主位推进模式与新闻语篇翻译 忻州师范学院学报 2 0 0 6 年 关联理论框架下的新闻翻译研究 河北广播电视大学学报 模糊限制语的语用功能 郑州轻工业学院学报 社会科学版 试论新闻词汇翻译中的 功能对等 原则 2 0 0 5 年 新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译 2 0 0 7 年 黑龙江大学硕士学位论文 息的汉语词汇和短语作了分析和研究 他对上述语料英译时采用的异化翻译方法 进行了评析 张健论述了英语新闻标题的三种基本方法 即 直译或基本直译 添加注 释性词语 体现原文修辞特点 圆 范晓航具体阐释了 四字格 在报刊翻译中的作用 并分析了如何在报刊新 闻翻译中巧妙运用 四字格 赵卫国对新闻翻译中的变译现象进行了描述 并指出 新闻翻译所产生的 译文并不要求与原文完全对等 其实质上是一种对原文的改写 在翻译过程中 潜在的价值体系被融入到译文中去 在新闻翻译过程中 所要实现的功能起着决 定性的作用 即译文对于译文读者来说依然是新闻 同时 新闻翻译还受到目的 文化中的意识形态的操控 笔者通过文献资料查找发现 学者们从俄语角度对新闻翻译相关理论做出了 些贡献 王金玲论述了俄语新闻语篇翻译中的交际冲突问题 作者以俄语新闻语篇翻译 为语料 探讨了言语交际的合作原则与冲突问题 例证新闻语篇中违反理性原则 可靠性原则 充足性原则和情景性原则的不同情况 李玮教授视俄语新闻文本为 特殊的语篇 并指出在翻译过程中 需要对俄语新闻文本的独特性和其图式结构 进行分析 王秉钦解析了俄语报刊的某些语言特点及翻译的相关知识 揭示了俄语报刊语 言中存在大量使用外来词汇 经济词汇 缩略语 程式化套语和成语和口语结构 的现象 并且指出了俄语报刊语言汉译时 要注意直译和意译两种方法的结合运 用 o 刘丹认为 俄罗斯报刊语言中的成语及术语对国家政治与社会变革反应敏感 o 王祥兵 论 时代 周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译 2 0 0 2 年 o 张健 英语新闻标题汉译 中国翻译 1 9 9 7 年 o 范晓航 四字格 在报刊翻译中的作用 郑州航空工业管理学院学报 2 0 0 3 年 赵卫国 论新闻翻译中的变译现象 天津师范大学 2 0 0 7 年 第1 3 页 o 王金玲 论俄语新闻语篇翻译中的交际冲突 俄语学习 2 0 0 6 年 o 李玮 俄语新闻文本语义结构分析 中国俄语教学 2 0 0 6 年 o 王秉钦 俄语报刊某些语言特点及翻译 外语与外语教学 1 9 9 8 年 绪论 报刊新词语出现了转义用法 汉译时不能仅局限于字面的所指意义 而要译出其 蕴含的语用意义 评价意义和情感色彩 o 虽然从文化角度解析新闻翻译的研究尚少 但是文化翻译理论的发展却由来已 久 现代俄语翻译理论中首次把语言交际理论引入翻译研究 视翻译为一个特殊 的跨语言交际行为 指出翻译不能仅仅从言语角度 从过程的角度来研究 它更 需要通过分析其过程中的言语行为来研究其实现的语言基础 翻译理论家将语义 学 语用学等新兴学科同翻译研究结合起来 探讨了等值的问题 在各种翻译理论的研究中 文化翻译研究独树一帜 翻译既要最大限度地保 障交际的畅通 又要克服语言上的文化差异 并且不要抹杀原文的语言文化色彩 如何在翻译时 既能实现两种语言之间的转换 又能克服文化差异且保留文化特 色 是翻译实践中一个较难完成的任务 彭克罗和郭婷对文化翻译中的归化和异化问题进行了研究 他认为 通过 探讨译作的对象 社会背景和时代需要以及传播途径中文化翻译的归化 异化和 注释的运用 发现文化翻译中应根据翻译时的具体情况加以处理 方法应是变化的 发展的 o 宋尚哲将文化翻译学和新闻翻译相结合进行一些了研究 他认为 新闻翻 译是一种跨文化交流的行为 新闻翻译过程中遇到因文化差异所引起的新闻篇章 结构和意识形态不同的问题时 可以采用编译和改译来处理 马晓华对报刊翻译中的文化干扰现象进行了浅析 并指出 翻译研究中一个 重要的内容是不同语言民族在文化上的差异对译者的影响 译者对这些文化差异 现象处理的好坏直接影响译作的质量 以上论述的文化翻译理论扩大了翻译理论的研究范围 有几点新颖之处 第一 文化翻译理论考察的翻译过程不是静态的 原作转化为译作 的过程 而是把他们放在具体的文化语境中 实际考察翻译过程中各种文化干扰现象 因 刘丹 俄罗斯报刊新词语转义及翻译 外语与外语教学 1 9 9 8 年 o 彭克罗 郭婷 文化翻译中的审时度势一归化 异化和注释的灵活运用 湖南经济管理干部学院学报 2 0 0 3 年 第1 2 页 o 宋尚哲 上海 中国大百科出版社 1 9 8 8 年 第6 9 页 7 黑龙江大学硕士学位论文 i ii i ii i 获取与原语新闻读者大致相同的教育或启迪 获取与原语新闻读者大致相同的信 息享受或文学享受 刘其中教授给新闻翻译做出的界定 不仅从宏观上 从社会角度 阐明了翻 译的过程和意义 而且还从微观上 从读者的角度 强调了新闻翻译应该达到的 目的和应起的作用 本文作者认为该界定比较全面 科学 为什么在谈到 教育 启迪 享受 时 都要附加一个 大致相同 的 界定呢 原因可以简单归纳为 1 原语新闻记者和译语新闻翻译工作者是两个不同的人 两者自身的素 养 文字功底 性格特点 行为习惯等各方面都存在很大的差异 2 原语新闻读者与译语新闻读者是两个不同的群体 他们在语言理解能 力 社会心理 思想动态 思维方式等各方面都具有各自不同的特点 3 两种语言 两种文化各自具有自己特点 用不同的语言文字表达出发 生在大干世界的新闻信息 却要产生完全相同的传播效果 几乎是不可能的 二 新闻翻译的特点 新闻翻译与文学翻译 科技翻译等其他类型的作品翻译有很大不同 具体表 现为以下几点 一 讲究时效 新闻报道是一种高时效 高强度的工作 新闻翻译也必须在时效压力下高速进 行 必须速战速决 容不得拖泥带水 虽不可能精雕细刻 但也不能粗制滥造 草率应付 例如 m e 皿b e 皿e by t b e p 皿h ne t p a t e r m oh a n 6 e 3 0 n a c h o c t h 皿o2 0 2 0r o s a m o c k b a 1 3m a h p h ah o b o c t h i i p c 3 h 且e h tp o c c h h 皿m h 邛l 瘟m e 2 m e i e b 一i n o f l i m c a ay k a 3 0c t p a t e r h hh a i l h o h a y i b h o h6 e 3 0 n a c h o c t sp 皿02 0 2 0r o s a c 0 0 6 m a c rbc p e 且yn p e c c c z y 9 6 ak p e m z i i o 刘其中 新闻翻译教程 北京 中国人民大学出版社 2 0 0 4 年 第l 页 8 第一章俄语报刊新闻汉译概述 i i 皿a l i h b my r a 3 0 mbt i e j i n xk o h c o j i h 且a i h hy c r u n a f i巾e 皿印a 腼h b o p r a n o b h c h o j i h h t c j i b h o 螽b j i a c t n o p r a n o br o c y a a p c t b e h h o f ib j i a c t hc y 6 t e k t o bp o e c r i f i c x o 螽 1 e 皿e p a r h n o p r a h h 3 a l l 磁hr p a 撇a hp o c c h f i c k o i 随o e 皿e p a t t n hbc 中e p e0 6 e c h e q e h n q h a h m o h a j i t h o f i 6 e 3 0 n a c h o e r nr j i a b a r o c y a a p c t b ay r a e p 朋 ac t p a t e r m o h a i i m o h 9 3 i b h o h6 e 3 0 h a c h o c t hp o c c h f i c k o f i e 且印a i i h hd o2 0 2 0r o s a r o b o p h t c b c 0 0 6 m e h h h 注 全文6 8 0 字 此处略 节选自h t t p w w w r i a n r u d e f e n s e s a f e t y 2 0 0 9 0 5 13 17 0 9 0 0 0 6 5h t m l 俄罗斯总统批准2 0 2 0 年前国家安全战略 盘查圈 旦 垒旦道 鱼 俄罗斯总统梅德韦杰夫1 3e l 签署命令 批准了俄罗 斯2 0 2 0 年前国家安全战略 俄联邦安全会议网站公布的总统令说 梅德韦杰夫批准了安全战略 并要求俄 联邦安全会议秘书今后负责年度报告 汇报有关国家安全状况 维护国家安全措 施及国家安全战略实施进度等情况 注 全文5 9 0 字 此处略 节选自h t t p n e w s e a s t d a y c o r n w 2 0 0 9 0 5 1 4 u l a 4 3 6 9 5 8 0 h m a l 从划线部分一 m o c k b a 1 3m a a p h ah o b o c t n f 其对应的汉译 壅壅旦 旦 垒旦道 塾 可以看出 俄新社5 月1 3 日的有关俄罗斯总统批准2 0 2 0 年前国 家安全战略的新闻 在东方网上1 4 日就有其汉译版本 这体现了新闻翻译工作者 严格遵守了新闻翻译的时效性原则 他们必须在指定的时间内拿出成品 而且要 求质量能够达到见报水平 他们必须具有较高的综合素质 具备较高的新闻专业 素养 以及原语和译语语言文化修养 新闻翻译工作者针对上述俄语报刊新闻 迅速高效地进行翻译操作 保证了报刊新闻的时效性 二 根据具体情况增译或减译 新闻翻译与国家间政治条约翻译 经贸合同翻译有所不同 因为新闻翻译根 据二次传播的需要 可以进行全译 也可以进行编译 在编译过程中经常进行必 要的增译或减译 新闻翻译的目的是为了让原语新闻能进行二次传播 而二次传播的受众是与 原语新闻读者很不同的读者群 他们与原语读者可能存在着很大的差异 某些事 9 黑龙江大学硕士学位论文 情对原语读者可能已家喻户晓 但对译语读者来说则可能十分陌生 同样道理 某些事情原语读者可能知之不多 记者在翻译新闻时往往会添加一些必要的背景 或解释 但对译语读者来说 这些背景或解释则可能显得多余或者累赘 鉴于这 些情况 作为二次传播工作者的新闻翻译 有必要也有义务在翻译过程中对信息 做些增减 甚至提供原语新闻中没有的背景或解释 以帮助译语读者顺利阅读新 闻 理解新闻 例如 芏 h y t h h0 h e h h b a e tc b 0 1 0p a 6 0 t yh an o c t yn p e m b e p ah a q e t b e p g y y j a h b a t o p 13m a l t p r ah o s o c t h i l p e m e p u a n n c t pp 堡窆堡墨目蛆望丛望巳 i i y t h h 0 n e h h b a e tc b o i op a 6 0 t yh an o c t yr n a b hn p a s l i t e m c r s ah a q e r s e p k y x o p o m o 一c l c a j in p e m b e p1 3 0b p e l q0 6 m e h i 暇c 张t p h a h h c t r m h i 1 0h t 0 r a m 望q 旦兰凸鉴望曼k q 丝 q 丛q 墨垒 基 望璺 婴卫星l 星望q 望望 望垒鱼q 望 q 墨望堕o t b e i i a h ab o n p o c k a k t i oo r e h k yo hm o i f f rh 0 f f r a b h t bc e s e 1 整仝壁蓥q 墼q 卫垒望g 卫望璺墨望 婪卫q 望望 呈卫星 q 堡墨唑望 坠i 望q 曼 盟望塑曼望望q 垒 g 致q 骂 望 g i i o c t a b h j i c e 6 en p e m b e p io hc 0 0 6 m i i j i q t o0 1 1 c h k h 且o h i h t ib h c t 绷t b p y r h e 聊 墼仝壁蓥 h y t h h0 t m c t h y l q t oo c h o b h a 1t i a f f r bp a 6 0 t ui i on p e o 且o n e h m oi 印h 3 h c ae m eh e 3 a b e p m e h i i o r a2 f r oh a x 0 卫 h t c he m ebc t a h hp e 姗姐h h c k a 3 a y io h h t t p w w w r i a n r u p o l i t i c s 2 0 0 9 0 513 17 0 9 6 6 0 5 6 h t m l 鱼 垡整墨釜室给自己就职一年来的施政表现打4 分 俄新网r u s n e w s c n 乌兰巴托5 月1 3e l 电 垡芝堑整墨簦室评估自己就职一 年来的施政表现为4 分 普京在q 萱塑蓥查缱盘重与 堡羞塞遮堕回答了亟墨一问题 他说 我给自 己评分是良好 打4 分 整仝基整 簦蛊远盔鲤叠壹仕垒垒鱼垦丝出垫二叠金壁立耋二金墼丝煎 垫是盎鎏登 丛羞丝 丝鳗笙肩煎董 垦煎盎煎 廛当墨甚丝 垒盎堑金 我们应当看 最后 在抵御危机主要工作完成之后再打分 1 0 第一罩俄语报刊新闻汉译概述 h t t p r u s n c w s c n e g u o x i n w e n e l u o s i d u i w a i 2 0 0 9 0 513 4 2 4 7 7 4 91 h t m l o i i y r n n译为 俄总理普京 此处为增译 垦墨磐望丛望卫她望汉译为 俄罗斯总理普京 没有将b y l a 凸i i m h p 译为 弗拉基米尔 此处为删译 q 望q 望 q 垒丛望q 曼i 螬鉴望曼墼q 丛 q 丛q 墨垒竺鉴 望垒丛垒盟卫星i 墨塾q 坚望堕望丛q 望 q 墨望坠 此处删 译了k o m c o m o j i b c k h a a m y p c 见i i o h h i o 并且采用了变译方法 汉译为 访问蒙古 结束后 q 此段汉译后 采用了调整语序的翻译方式 k q 盥垒望盟卫丛垫望盟婪 坚q 望望 宝卫星 q 曼垒墨望 垒 望q 曼垒 匝望坠竺望望q 垒 g q 骂 曼 盟娶q 鲤曼里望墨 昼 娶卫宝丛坠曼卫l 此处 采用了新闻变译方法 处原语新闻汉译后 语序进行了调整 采用了变译法 鱼这此处采用了略译法 用一个 这 字完全代指了普京对自己就职一年来的施 政表现评分问题 萱塞遨查鲣登塑盐么给自垦邀出鲨 透筮 对比发现 原俄 语新闻没有表达与之相对应的信息 此处为增译法 通过上述分析可以看出 俄语报刊新闻汉译经过了中国新闻工作者的二次传 播 依据各种新闻稿件的不同要求 对原俄语报刊新闻做了一些具体的修改和补 充 三 符合新闻写作要求 新闻必须体现新闻写作的主要特点 译语新闻一般也应采取 倒金字塔一结 构 导语应 片言居要 开门见山 概括新闻翻译的主要内容 或披露新闻中的 新闻 在新闻的主体部分 要把重要新闻事实尽量安排在前面 相对次要的新闻 事实要以其重要程度依次摆放 在行文方面 要言简意赅 通俗易懂 令尽量多 的读者看得顺利 读得明白 译文应像原语新闻一样 在开篇就要把事件的梗概 包括什么人 在什么地方 在什么时间 讲了什么话或做了什么事情 交待清 楚 这就是说 用译语语言翻译出来的新闻除了必须与原语新闻的内容保持一致 之外 还必须具有与原语新闻大致相同的新闻文风 新闻翻译工作者不仅应具有扎实的俄语基础和中文功底 同时还必须具有较 广的新闻写作知识和较高的新闻编辑能力 例如 i i e p i y c g o n u g 8 皿o n 栅a 昼型垡銎鲤兰望坠 g 1 4 p i i m 2 4o k t p n ah o b o c t r l c e p r e f ic t a p i i e b 堡唑堡塑煦鱼巡星乜堕 q 墨 b 1 1 黑龙江大学硕士学位论文 c b r 3 h cm h p o b i i m 由h h a i i c o b b i mk p h 3 h c o m 皿o a x a a6 i r r bp a c i m i p e h aj i o 巾o p m a t ag 1 4 3 a i i b r i ibi m r a r m yi i p e m b e p m h h r l c t ph t a j i h hc r m b b h ob e p j i y c k o h h h a x o h i i i i t i f i c rc b h 3 h t o mbk a t a e n e p e 且a e ta f e h t c t b oa h c ah 3h e i 艘i h a h oe f om h e h l 4 i o bc o c t a bp a c m h p e h h o 敖 c y n e p r p y m m i r o m k h h 3 0 i 叠t hk h t a f i i i h z j a s i o x h a sa q b p h k a b p a 3 肌期 e r h n e th m e k c h i m 节选自h t t p r i a n r u w o r l d 2 0 0 8 1 0 2 4 1 5 3 7 5 4 1 0 2 h t m l 意大利总理建议g 8 扩大成6 1 4 俄新网r u s n e w s c n 罗马1 0 月2 4 日电目前正在中国访问的意大利总理西尔 维奥 贝卢斯科尼 s i l v i ob e r l u s c o n i 1 0 月2 4e l 表示 由于世界金融危机8 国峰会应扩大为1 4 国峰会 贝卢斯科尼认为 中国 印度 南非 巴西 埃及 和墨西哥应进入扩大后的超级集团即1 4 国峰会的名单 贝卢斯科尼说 考虑到 即将担任八国峰会轮值主席国以及在当前波及世界所有国家利益的经济危机中意 大利的责任 我认为8 国峰会应该变成1 4 国峰会 节选自h t t p r u s n e w s c n g u o j i y a o w e n g u o j i s h i z h e n g 2 0 0 8 1 0 2 4 4 2 3 1 0 3 4 9 h t m l 该俄语新闻汉译时 并没有将幽哩羔墨望兰望 按字面意思直接翻译 而是汉译 为 扩大 更符合了报刊新闻表达严谨的要求 更注重新闻特点 在行文方面 做到了言简意赅 通俗易懂 四 力求再现原语新闻的主要内容 新闻翻译工作者要对二次传播的受众抱有高度负责的认真态度 译文应力求 再现原语新闻主要内容 避免错误 新闻消息与文学作品不同 后者的出版周期 较长 编辑方面比较从容 译文中产生错误的情况相对较少 新闻消息一般都是 在截稿时间之前 抢 出来的 犯错误的机率相对较大 产生错误的情况可能较 多 新闻翻译工作者与采写原语新闻的记者不同 他们的时效压力相对小 当发 现原语新闻中的错误时 他们不能 将错就错 照译照发 他们有责任也有义务 将错误予以订正 令二次传播的受众不致再被误导 因此 新闻翻译工作者必须严肃谨慎 勤于动脑 如有疑问就应立即提出 同栏目编辑商榷再做决定 例如 俄新社2 0 0 8 年1 1 月9 日p h a h o b 0 唧的一篇 1 2 第一章俄语报刊新闻汉译概述 新闻报道标题为 m o c k b ac y a b i l ty c o b eb a m u r r o yhb p l o c c e m o 特别是 对初级新闻翻译工作者而言 如果盲目按照字面意思逐字逐句翻译为 莫斯科向 华盛顿和布鲁塞尔提条件 虽然翻译本身中规中矩 没什么大毛病 但是这无疑 是不负责任 翻译不认真不谨慎的表现 对于这样政治立场性比较强的新闻 应 该在先了解原文主要内容基础上 自己潜心琢磨用词 实在不行 就要不耻下问 力争在最短时间内将翻译工作做到精炼和极致 原文内容为 p o c c m qh e6 扭e t p a s m e m a l l p a x e t h u ek o m i i j i e k c l l i h c k a m i e p bk a h h h h i p 呱c l o d i i0 6 1 i a c t h e c j i h c i l i ao t k a 聊c 3 1o ti i b a l t o br i op a s m e m e n m o 3 j i e m e h t o bi i p obb o c r o m o 话e b p o h e 3 a f f b h 3 ibb o c k p e c c h b ebh h t c p b b i o h h t e p q b m c c y 3 r m e c t h t e j i b m h h h c t p a h h o c t p a h h b i x 皿e p 西a n e x c a h n pr p 弘m c o 原文内容汉译为 俄外交部副部长格 鲁什科周日在接受采访时表示 如果美国放弃在东欧部署导弹防御体系 俄罗斯 将不会在加里宁格勒地区部署 伊斯坎德尔 导弹防御体系 这条新闻的标题 用了三个首都名称来表示相应的三个国家或国际组织 m o c m m 指俄罗斯 b a n m m r o 指美国 b p l o c c e m 指欧盟 标题应翻译为 俄在导弹防御体系上向美 欧提条件 三 新闻翻译的过程 翻译活动是项很艰辛的劳动 新闻翻译更是充满挑战 富有意义 作为一项 复杂的任务 新闻翻译有理解原文 翻译表达和检查修改 确保质量3 个过程 一 理解原文 理解过程是新闻翻译的第一阶段 它的任务是读懂原文 在把原语新闻读懂 之前 千万不要急于动笔 看不懂原文就开始翻译 那就是盲目翻译 翻译出的 文字可能只是译者的猜测 而可能不是原语记者的本意 甚至可能与原义南辕北 辙 风牛马不相及 以至于闹出笑话 例如 俄新社2 0 0 8 年1 1 月9 日p h ah o b o c t a 的一篇新闻报道标题为a i i j i h ag o t o p o gn p o k 3 0 m a oq i l t e x h h q e c l c h i i o y l h o c t b i oa c n p a b n a b b l c o t i x x g 如果没理解原文 就翻译成 维索茨基表示 俄罗斯核潜艇发生事故的技术原因已经查实 看上去似乎没什么错 但是如果汉 黑龙江大学硕士学位论文 语受众不了解该新闻事件的细节 读到该新闻会一头雾水 同时 我们看到中新 网有这样的新闻 俄太平洋舰队核潜艇故障致2 0 余人死亡 事故发生的技术原因 已经查明 再看看 这条新闻具体的俄语来源是m o c k b a 9h 伽 p h ah o b o c t h p o c c h f i c l c a j i a t o m h s 5 1 唧i q 砸c a h a x o t o p o 兹bc y 6 6 0 r y n p e 3 y j i b t a t e 望 垒墼鉴骂望q 望望卫q 曼垒望望q q 卫璺昼垒 垒 堡垒丛望墨 望竺 旦丛垡望 堡垒乜里型璺星望望望娶q 望纽望2 q q e r l o b e l ch2 1n o c t p a 丑a n t e x h h q c c k hh o i i h o c t i i oh c h p a b h a c 0 0 6 m a n 强f y p h a j i h e t a m r h 卸h o k o m 明硼i 明豆b m op o c c h na n m h p a nb n a i h m i i pb i i c o m c a f i 该俄语新闻的标题汉译后 相比之下 显然后者要优于前者 后者增加了新 闻翻译工作者对该俄语新闻主要内容的把握和理解 如果没有抓住该新闻的主要 内容 就盲目着手翻译 往往会给读者带来一头雾水的感觉 要想成功翻译新闻 理解原文这项工作 是其中不可忽视的一环 二 翻译表达 读懂原文以后 翻译将是一件比较顺利的事情 翻译的责任在于把原语新闻 的意思用译语及其习惯表达方式尽量准确地表达出来 当然也会遇到一些理论 方法和技巧问题以及翻译的忠实 顺畅问题 直译和意译问题等 例如 h o 皿a h h m ma m e p n g a h c g o i tp a 3 n e 皿g n 册丑e pk i 王即k h mq e nh p n e p e u m j ib t o p o i ih h c y j i b tbo w r s 6 p e h t a p t a c cb a c n n n 兹f o j i o b h h h a m e p a k a n c r a a p a a b e z x ap a c n o j i a r a e t n n q b o p m a r n e i 话ot o m 哪n n n c pl 唧k h mq e h 吼b 0 3 m o k i i o n e p e h e cb t 0 p 确 h h c t i 矗tbn p o l n n o mm e c i e 0 63 r o mc 0 0 6 n m a a g i i o h c k 出qt e e k d l 讧 锄日嘲t h 6 h a e c oc c 砌x o f ih ai o k t t o r o p e f i c k n eh c t o q h i t k h k a r n x n n 6 0n o i r b c p k a e h n f ibn o n 硝a y 鬟r o t ib c p c h hh e p h b q 口田限c h o 且舢瑚mh c t o h h h k o b k h mq e hi a ph c h b l t b 蝴n p 0 6 n e m ucn e b o f i 渺蓝h h o r o f i e r op e i 西h a p y m e h a o 皿h a k o k a ky r s e p 硼a e r c a t o q h b i xc b e 皿e h l i i i 0 c o c t o r h h h3 皿o p o b b aa n n e p ak h i ph ei t m e e t c j l 节选自h t t p r u s n e w s m u a w o r l d 11d e c 2 0 0 8 r o s c e k r h t m l 金正日可能第二次中风 1 4 第一荦俄语报刊新闻汉译概述 路透社1 1 月1 1 日报导 美国有关部门得到情报 朝鲜领导人金正日上月底 第二次中风 但近期关于金正日健康状况出现了多种互相矛盾的报导 疑云重重 韩国总 统李明博周二对 朝鲜日报 记者表示 金正日正在恢复健康 仍掌控着国家大 权 t b s 消息 据与美国情报机构关系密切的韩国消息人士透露 金正日的左手 和左腿都行动不便 说话吃力 但他病情的严重程度尚不清楚 美国和韩国官员 八月曾表示金正日罹患中风 节选自h t t p c n r e u t e r s c o m a r t i c l e e u r o p e n e w s i d c n c h i n a 对类似上述新闻进行汉译时 需要格外认真和谨慎 因为新闻是大众媒体 有社会反响 万一表达不当或有缺失 造成的国际影响和后果将不堪设想 此新 闻稿件汉译时 除了要遵循新闻翻译的一些基本原则外 尤其要注意委婉语的灵 活运用 运用好委婉语是给新闻翻译的准确性锦上添花 该新闻标题为 h o i a h h b i ma m e p n g a h c 9 0 i 直p a 3 b e 舢 m i 皿e pk l 助口k h mq e hh pn e p e 籼b t o p o g h h c t j i b tbm c r 2 6 p e 原新闻标题失去了新闻的忠实度 汉译为 金正日亘遂第二 次中风一 新闻翻译工作者尊重了新闻事实 具有正确的新闻观 注意了用词的 贴切和委婉 拿捏准确 表达合理 三 检查修改 保证质量 初稿译完后 检查修改 保证质量的作用不可小视 需要检查译文使用的语 言是否符合译语的表达习惯 并要检查译文中出现的人名 地名 机构名称 日 期 数字 典故 史实等是否翻译地准确无误 在确信译文已能体现自己的最好 翻译水平后 方可放心地把它交给栏目编辑 例如 i p e 3 h 且e h tp b 媚唧 b a 且m m p o 嗍1 i y t h h 通常译为 俄罗斯总统普京 b a l h h h i r o hc i l i a 通常译为 美国首府华盛顿 俄语新闻稿中的新闻人物 一般前面都有个称呼 例如 官衔 n p e 3 h 2 i e w r 总统 i i l d e m b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025下半年黑龙江大庆市杜尔伯特蒙古族自治县事业单位人才引进33人考试笔试模拟试题及答案解析
- BIM技术在工程项目管理的应用
- 2025山东东营金茂铝业高科技有限公司招聘22人笔试考试备考试题及答案解析
- 2025天津市西青区教育系统赴东北地区校园招聘21人笔试考试备考试题及答案解析
- 电梯安装监理质量检查报告范文
- 共青团有关演讲稿
- 2025湖南旅游集团招聘二级企业正职负责人1人考试笔试参考题库附答案解析
- 中国农业科学院附属小学招聘笔试考试参考试题及答案解析
- 三分钟英语演讲稿结尾
- 2025年甘肃省临夏州临夏县招聘城镇公益性岗位人员40人考试笔试模拟试题及答案解析
- 《0~3岁婴幼儿语言发展与教育》课件03不同阶段婴幼儿的语言发展特点
- 《高危新生儿分类分级管理专家共识(2023)》解读
- 高考语文复习:补全句子 课件
- 正常分娩(妇产科学课件)
- 飞检体系建筑项目评分表
- 工业产品数字孪生赛项理论题库
- 第2课 古代希腊罗马(新教材课件)-【中职专用】《世界历史》(高教版2023•基础模块)
- 2023年注册土木工程师(道路工程)考试:公共基础历年真题汇编(共657题)
- 多重耐药菌手术患者护理
- 文化服务小分队工作总结
- 工艺工程师年度述职报告模板
评论
0/150
提交评论