




已阅读5页,还剩92页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英描述功能句的对比与翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 功能翻译理论强调“功能相同,意义相似”。前者是指译文和原 文在修辞功能上相同,后者是指译文和原文在意义上相似。功能翻译 理论是由早期的功能翻译理论、翻译目的理论、翻译行为理论及文本 分析理论等发展而来。功能翻译理论在2 0 世纪7 0 年代产生于德国。 它的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段是以凯林娜赖斯 ( k a t h a r i n ar e i s s ) 在1 9 7 1 年出版的翻译批评的可能性与限制一 书为标志的,此书首次把文本功能作为翻译批评的一个标准,提出了 功能翻译理论的雏形。第二个阶段是赖斯的学生汉斯威密尔( h a n s v e r m e e r ) 创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。第三个 阶段,在威密尔的“目的论”的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利( j u s t ah o l z m a n t t a r i ) 进一步发展了功能翻译理论,提出翻译行为论。之后,克 里斯蒂安诺德( c h r i s t i a n en o r d ) 作为德国功能翻译理论的集大成者 和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地 整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐 述了功能派复杂的学术理论和术语。提出了翻译文本分析理论和翻译 的忠诚原则。功能派翻译理论为翻译研究开拓了新的视角,在很大程 度上颠覆了以形式及等值主导的传统翻译理论,把翻译研究纳入到了 一个更为宏大的语境之中,极大地拓宽了翻译的研究视野。 功能靠结构来体现。经由译学研究的认知一功能途径,用认知语 言学理论对语言和语言结构进行解释,用功能语言学理论对语言和语 言结构进行分析,比较相互转换的两种语言,从“形同 求“意似, 实现译文和原文的“功能相同”、“意义相似”。语言分为五大修辞功 能:陈述功能、描述功能、定义功能、分类功能和指令功能。不同民 族的语言不同,表达的功能可以是相同的。 翻译是一个认知过程,只有认识了的事物,才能用语言表达;翻 译是一个表达过程,只有掌握相互转换的两种语言,深知它们的文化 特点和语言功能,才能表达适切,得体,译出理想译文。 本文旨在从翻译的认知一功能视角,对汉英两种语言的描述功能 句进行分析与比较。通过研究汉英描述功能句的基本结构及其异同, 总结描述功能句在汉译英过程中的翻译原则和翻译方法。这为翻译研 究开拓出语言学视角的新路。 汉语中关于描述功能句的定义很多。陈望道将之命名为描记句, 指陈述事物的形状境界。这种句子的谓语,大都是形容词( 陈望道, 1 9 7 8 ) 。吕叔湘在认为以形容词为谓语的句子就叫描写句( 吕叔湘, 1 9 7 9 ) 。王力认为,描写句是用来描写人物的德性的。现在大部分人 认为描述句是指主谓谓语句中,形容词做谓语的句子( 陈建民,现代 汉语句型论,北京:语文出版社,1 9 8 6 ) 。辞海定义,描述句是“用来 描写人或事物的性质、状态等的句子,谓语部分一般是形容词”( 辞 海,上海辞书出版社,1 9 8 0 ) 。本人经过大量实证研究,认为描述句 是描写人或物的性质,状态,特征等的句子,由状态动词和状态形容 词作谓语描摹人或物状貌的句子,它是语义上的状态动词和状态形容 词谓语句等的综合。我们这里所指的描述功能是指用描述修辞手段, 达到对人或事物进行描述的目的或结果。本文讨论了汉语主谓句中表 达描述功能的句子,即形容词谓语句、动词谓语句、名词谓语句和主 谓谓语句中所表达的描述功能的翻译方法。 关键词:翻译;认知一功能视角;汉英描述功能;功能分析, a b s t r a c t f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sf b c u so n “t h es a m ef h n c t i o n t h e s i m i l a rm e a n i n g ”t h ef o r m e rr e f e r st ot h es a m er h e t o r i c a lf u n c t i o n b e t w e e nt h e o r i g i n a l t e x ta n dt h et r a n s l a t i o n s ;t h el a t t e rr e f e r st ot h e s i m i l a rm e a n i n gb e t w e e nt h e m 1 r r a n s l a t i o nf u n c t i o n a lt h e o r yi sf r o mt h e d e v e l o p m e n to fs u c ht h e o r i e sa st h ee a r l yt r a n s l a t i o nf u n c t i o nt h e o r y , t h e o r yo ft r a n s l a t i o np u r p o s e s ,t h e o r yo ft r a n s l a t i o nb e h a v i o ra n da n a l y s i s o ft h et e x t f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sw e r eb o mi nt h e19 7 0 si n g e r m a n y i t e x p e r i e n c e dt h r e es t a g e s a n df b r m e d t h ef i r s t s t a g ei s m a r k e db yt h eb o o kt r a n s l a t i o nc r i t i c i s m p o s s i b i l i t ya n dr e s t r i c t i o n s , w r i t t e nb yk a t h a r i n ar e i s si n19 7 1 t h eb o o kf i r s tt o o kt e x tf u n c t i o na sa s t a n d a r do ft r a n s l a t i o nc r i t i c i s m ,a n dt h ee m b r y oo ft r a n s l a t i o nf u n c t i o n a l t h e o r i e sw a sf o r m e d i nt h es e c o n ds t a g e ,h a n s 、,e r m e e r ,t h es t u d e n to f r e i s s , e s t a b l i s h e dt h ec o r e t h e o 巧 o ft r a n s l a t i o nf u n c t i o n a lt h e o r i e s : t h e o r i e so ft r a n s l a t i o np u r p o s e i nt h et h i r ds t a g e ,j u s t ah o l z m a n t t a r i f u r t h e rd e v e l o p e df u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e so nt h eb a s i so f 、厂e r m e e r s t h e o r y o ft r a n s l a t i o n p u 甲o s e , a n d p r o d u c e d t h e o r i e so ft r a n s l a t i o n b e h a v i o r t h e n , c h r i s t i a n en o r d ,t h em a s t e ra n do n eo ft h em a i n a d v o c a t e so ff u n c t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e si ng e r m a n y ,a m o n gs om a n y f u n c t i o n a ls c h 0 1 a r si ng e r m a n y ,f i r s tc o m p r e h e n s i v e l ya n ds y s t e m a t i c a l l y s u m m e du pv a r i o u sa c a d e m i c t h i n k i n g o ff u n c t i o n a l t h e o r i e s , w i t h e a s y - t o u n d e r s t a n d1 a n g u a g ea n da b u n d a n te x a m p l e st oc l a r i f yc o m p l e x a c a d e m i c t h e o r y a n d t e r m i n o l o g y o ff u n c t i o n f i n a l l y , t r a n s l a t i o n a n a l y s e s o ft e x ta n dt r a n s l a t i o n l o y a l t yp r i n c i p l e w e r e p r o d u c e d f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s o p e n e du p an e wp e r s p e c t i v ef o r t r a n s l a t i o n s t u d y ; w h i c ht ot h em o s te x t e n ts u b v e r t e dt r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e sd o m i n a t e db yf o r ma n d e q u i v a l e n t , a n db r o u g h t t r a n s l a t i o n s t u d y i n t oam o r ea m b i t i o u s c o n t e x t , g r e a t l y w i d e n e d t r a n s l a t i o ns t u d yv i s i o n s t m c t u r e sr e f l e c tf u n c t i o n s a c c o r d i n g t o c o g n i t i v e - f u n c t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,c o g n i t i v el i n g u i s t i c st h e o “e se x p l a i nl a n g u a g e sa n d l a n g u a g es t r u c t u r e s ;f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c st h e o r i e sa n a l y z el a n g u a g e sa n d l a n g u a g es t m c t u r e s ,t oc o m p a r et w ol a n g u a g e s t 1 a n s l a t i o n sf r o m “t h e s a m ef o r m ”t o “t h es i m i l a rm e a n i n g ”a c h i e v ei d e a lt r a n s l a t i o n - “t h e s a m ef u n c t i o n a n d “t h es i m i l a rm e a n i n g ”al a n g u a g ec a nb ec a t e g o r i z e d i n t o f i v er h e t o r i cf u n c t i o n s - d e c l a r a t i v e f u n c t i o n s , d e s c r i p t i v e f u n c t i o n s ,f u n c t i o n so fd e f i n i t i o n ,f u n c t i o n so fc l a s s i f i c a t i o na n df u n c t i o n s o fi n s t m c t i o n d i f f e r e n tl a n g u a g e si nd i f f e r e n tn a t i o n sc a ne x p r e s st h e s a m ef h n c t i o n t t a n s l a t i o ni sap r o c e s so fc o g n i t i o nf o re x p r e s s i n gi nl a n g u a g e s b a s e do nu n d e r s t a n d i n g t a n s l a t i o ni sap r o c e s so fe x p r e s s i o n s o n l yb y m a s t e r i n gt w oc o n v e r s e dla n g u a g e s ,k n o w i n gt h e i rc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c s a n dl i n g u i s t i cf u n c t i o n s ,c a nt r a n s l a t i o n sb ee x p r e s s i v ea n dc a ni d e a l t r a n s l a t i o n sc o m et o v f r o mc o g n i t i v e - f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o np e r s p e c t i v e ,t h e p a p e ri s t o c o m p a r ea n da n a l y z ed e s c r i p t i v ef h n c t i o n a ls e n t e n c e sb e t w e e nc h i n e s e a n de n g l i s ht og e tt h e i rd i f f e r e n c e sa n ds i m i l a r i t i e s ,w h i c hh e l p st os u m u pt r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n dm e t h o d si nc h i n e s e e n g l i s ht r a n s l a t i o nf b r d e s c r i p t i v ef u n c t i o n a ls e n t e n c e s i td e v e l o p sn e wr o u t e so fl i n g u i s t i c s p e r s p e c t i v ef o rt r a n s l a t i o ns t u d y t h e r ea r em a n yd e f i n i t i o n sa b o u td e s c r i p t i v ef u n c t i o ns e n t e n c e s c h e nw a n g d a on a m e si tt h em i a o j is e n t e n c e ,r e f e 玎i n gt ot h es h a p eo f t h i n g s t h ep r e d i c a t eo fam i a oj is e n t e n c ei so f t e na na d j e c t i v e ( 陈望道, 1 9 7 8 ) l 、,s h u x i a n gb e l i e v e st h a ta na d j e c t i v ea st h ep r e d i c a t ei sc a l l e da m i a o x i es e n t e n c e ( 吕叔湘,1 9 7 9 ) w a n gl ih o l d st h a tm i a o es e n t e n c e s a r eu s e dt od e s c r i b et h ec h a r a c t e r s v i r t u e 7 i b d a y ,i ti sg e n e r a l l ys a i dt h a t d e s c r i p t i v es e n t e n c e sa r ea d j e c t i v e sa st h ep r e d i c a t ei nas u b j e c t p r e d i c a t e p r e d i c a t es e n t e n c e ( 陈建民,1 9 8 6 ) a i c c o r d i n gt o c i h a i ( 1 9 8 0 ) ,a d e s c “p t i v es e n t e n c ei su s e dt od e s c r i b ep e r s o n so rt h i n g s p r o p e t t y ,s t a t e a n ds oo n ,g e n e r a l l yw i t ha d j e c t i v e sa st h ep r e d i c a t e a f t e ral a 唱en u m b e r o fe m p i r i c a ls t u d i e s ,h e r eid e f i n et h a ta d e s c r i p t i v e s e n t e n c ei st o d e s c r i b eap e r s o no rat h i n g sp r o p e r t y ,s t a t e ,f 色a t u r e sa n ds oo n ,w i t h s t a t ev e r b so rs t a t ea d j e c t i v e sa st h ep r e d i c a t et od e p i c tap e r s o no ra t h i n g ss h a p eo ra p p e a r a n c e d e s c r i p t i v es e n t e n c e sa r et h ei n t e g r a t i o no f s e m a n t i cs t a t ev e r b sa n da d j e c t i v e sa st h ep r e d i c a t e h e r ed e s c r i p t i v e f h n c t i o n sw em e n t i o n e dr e f 色rt od e s c r i p t i v er h e t o r i c ,t od e s c “b eap e r s o n o rat h i n g t h i sp a p e rd i s c u s s e ds o m ed e s c r i p t i v ef u n c t i o n a ls e n t e n c e sa n dt h e i r t r a n s l a t i o n m e t h o d s i nc h i n e s e s u b j e c t p r e d i c a t e s e n t e n c e s - a d j e c t i v e p r e d i c a t es e n t e n c e s ,v e r b p r e d i c a t e s e n t e n c e s , n o u n p r e d i c a t es e n t e n c e sa n ds u b j e c t v e r bp r e d i c a t es e n t e n c e s k e y w o r d s : t r a n s l a t i o n ; c o g n i t i v e - f u n c t i o n a lp e r s p e c t i v e ; c h i n e s e e n 9 1 i s hd e s c r i p t i v ef u n c t i o n ;f u n c t i o n a la n a l y s i s v i i 长沙理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名:么函别日期:跏罗年f 月如日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使j 日学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存 和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密团。 ( 请在以上相应方框内打“ ) 作者签名: 日期:年月日 导师签名日期: 广月w 日 i n t r o d u c t i o n l a n g u a g e s a r eu s e dt oc o m m u n i c a t e ,a n di n d i v i d u a l sl e 锄 l a n g u a g e st oc o m m u n i c a t e 0 nt h i sa s p e c t ,a nt h e 如n c t i o n so ft h e ma r et o c o m u n i c a t e h u m a nb e i n g sh a v eb e e nd e v e l o p i n g l a n g u a g e s f o r c o m m u n i c a t i n g ;i n d i v i d u a l sl e a mal a n g u a g et oc o m m u n i c a t e t bg e t m u t u a lu n d e r s t a n d i n l a n g u a g ec o m m u n i c a t i o ni sn e e d e d t t a i l s l a t i o n i n v o l v e sc o n v e r s i o no ft w ol a n g v a g e s i ti sn o tj u s tt 1 1 ec h a n g eo ft h e s u r f a c ec o d e ,b u tt h ec o n v e r s i o no fd e 印s e m a n t i c s ( 潘卫民,2 0 0 0 ) t h e a i mo ft h i st h e s i si st od i s c u s st r a n s l a t i o nf b mc h i n e s et oe n g l i s h ,a n d t h eb a s i so ft 啪s l a t i o ni st h ec o m p a r i s o no f 帆ol a n g u a g e sc o n v e r s i o n i n o r d e rt of a c i l i t a t et h ec o m p 撕s o nb e t w e e nt h e 觚o ,w ed i v i d e de n g l i s h i n t os u c hf i v er h e t o r i c 如n c t i o n sa u sd e c l a r m i v em n c t i o n s ,d e s c r i p t i v e 如n c t i o n s ,如n c t i o n so fd e f i n i t i o n ,m n c t i o n so fc l a s s i f i c a t i o na 1 1 d 如n c t i o n s o fi n s t r u c t i o n ( 张梅岗,2 0 0 2 ) a n yw o r k so r l e c t u r ec a nn o tb es e p 删e d 行o mt h er h e t o r i cm a i 】m e r s s u b j e c t i v ea n do 功e c t i v ed e s c n p t i o n s , d e c l a r a t i o n s ,d e f i n i t i o n s ,c l a s s if i c a t i o n s ,p e r s u a s i o n sa n di n s t m c t i o n sa 脏d s oo n t h e r e f o r e ,ar h e t o r i c 血n c t i o ni sa na p p r o a c ht ot h ep u 叩o s eo rt h e r e s u l tb yr h e t o r i cm a n n e r s ,a n dam n c t i o ni st h eu n i t yo faf o ma n da m e a n i n g t h ea i mo ft h i st h e s i si s t oc o m p a r ec h i n e s ea n de n g l i s h d e s c n p t i v e如n c t i o n a ls e n t e n c e st oe x p l o i e 讹n s l a t i o no fd e s c r i p t i v e 如n c t i o ns e n t e n c e s 舶mc h i n e s et oe n g l i s h c h a p t e r1 c o g n i t i v e f u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s i ti sc a l l e dac o g n i t i v e 一如n c t i o n a l t h e o qt os t l l d yal a n g u a g ea n di t s m e a n i n g sa n ds t m c t u r e s ,t oc o m p a r ea n dc o n v e r s eb i l i n g u a ll a n g u a g e 如n c t i o n s ,a n dc a r 巧o u tt h et h e o r i e so f “t h es a m e 如n c t i o n ”a n d “t h e s i m i l a rm e a n i n g ”b 舐v e e nt h eo d g i n a l t e x ta n dt h et r a n s l a t i o n s a l a n g u a g ei sd i v i d e di n t of i v er h e t o r i c 如n c t i o n s d e c l a r a t i v e f h n c t i o l l s ,d e s c r i p t i v ef h n c t i o n s , m n c t i o n s o fd e f i n i t i o n ,允n c t i o n so f c l a s s i f i c a t i o na n d 向n c t i o n so fi n s t m c t i o n ( 张梅岗,l9 9 4 ) a c c o r d i n gt o c o g n i t i v e 一向n c t i o n a lt r 独s l a t i o nt h e o r i e s ,c o g i l i t i v el i n g u i s t i c st h e o d e s e x p l a i nl a l l g u a g e sa n dl a n g u a g es t r u c t u r e s ;向n c t i o n a l l i n g u i s t i c st h e o r i e s a n a l y z el a n g u a g e sa n dl a n g u a g es t m c t u r e s ,t oc o m p a r e 似ol a n g u a g e s t r a n s l a t i o n s 仔o m “t h es a m ef o n n t o “t h es i i i l i l a rm e a n i n g a c h i e v ei d e a l t r a n s l a t i o n 一一“t h es 锄e 凡n c t i o n a n d“t h es i m i l a r m e a n i n g t r a n s l a t i o ni sap r o c e s so fc o g n i t i o nf o re x p r e s s i n gi n1 a n g u a g e sb a s e do n u n d e r s t a n d i n g t r a n s l a t i o ni sap r o c e s so fe x p r e s s i o n s o n l yb ym a s t e r i n g t 、v oc o n v e r s e dl a n g u a g e s ,k n o w i n gt h e i rc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c sa n d l i n g u i s t i c如n c t i o n s , c a nt r a n s l a t i o n sb e e x p r e s s i v e a n dc a ni d e a l t r a n s l a t i o n sc o m et o p a i r i n g so ff o 咖sa n d 向n c t i o n s i nf h n c t i o n a l l i n g u i s t i c sp r o v e d t h a tl 姐g u a g ef o m sa n d 如n c t i o n sa r eau n i f i e dw h o l e f u n c t i o n sa r c r e f l e c t e db ys t r u c t u r e s ,f o rd i f f e r e n ts t m c t l l r e sh a v ed i a e r e n t 如n c t i o n s b r i e n ys p e a 虹n g ,如n c t i o n a lt r a i l s l a t i o ni sap r o c e s s 丘o m “t h es a m e 3 如n c t i o n ”t o “t h es i m il a rm e a n i n g t h ef o m l e rr e f e r st ot h es a m e r h e t o n c a lm n c t i o n b e t w e e nt h eo r i g i n a lt e x ta n dt h et r a n s l a t i o n s ;t h el a t t e r r e f e r st ot h es i m i l a rm e a n i n gb e t w e e nt h e m t h e r e f o r e , 如n c t i o n a l t 啪s l a t i o nf i r s tp u t se m p h a s i so n “p a i r i n g so ff o m sa n dm e a n i n g s t o c o r r e c t l y u n d e r s t a n dw o r d s m e a n i n g s o fc o u r s e ,w o r d sm u s tb e u n d e r s t o o di nt h e1 i g h to fs e n t e n c es t r u c t u r e s “p a i r i n g so ff o m s a n dm n c t i o n s ,s i n c ew o r dm e a n i n g sa r ec o n t r o l l e db ys e n t e n c c 允n c t i o n s e x p r e s s i o n s o ft h es 锄em n c t i o na n dt h es i m i l a rm e a n i n gl a i da f o u n d a t i o no nt h es 锄ef h n c t i o ni np a r a g r a p h s b u ta n yn a t i o n a l l a n g u a g ei sa b l et oe x p r e s sm e a n i n g sa n dh a sf i v e r h e t o r i c 如n c t i o n sm e n t i o n e da b o v e d i f l e r e n tl a n g u a g e si nd i 疗e r e n t n a t i o n sc a ne x p r e s st h es a m em n c t i o n t h e r e f o r e ,向n c t i o n a lt r a n s l a t i o n t h e o r i e ss t a n do np r i n c i p l e so fs e e l ( i n gf r o m “t h es i m i l a u rf o n n t o “t h e s i m i l a rm e a n i n g a n d 行o m t h es a m ef o m t o “t h es i m i l a rm e a n i n g i t i st h e o r e t i c a l t or e a l i z et h et r a n s l a t i o nt h i n k i n g “t h es a m em n c t i o n , t h es i m i l a rm e a n i n g b e t w e e nt h eo r i g i n a l t e x ta n dt r a n s l a t i o n s c o g n i t i v e 一如n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e se m p h a s i z e t h a te x p l a n a t i o n i sam e a n st oc o n e c ta n a l y s e sa n dt h ea 1 1 a l y s i si sab a s i st oc o n e c t l y i n t e 巾r e t d i f f e r e ma n a l 舛i c a lt h e o r i e sh a v ed i f f e r e n ta n a l y t i c a lr e s u l t s t h e 凡n c t i o n a la i l a l y s i si st h eh e a r ta n ds o u lo f 如n c t i o n a lt r a n s l a t i o n t h es a m e 凡n c t i o n ,t h es i m i l a rm e a n i n g b e t w e e nt h eo r i g i n a lt e x ta n d t h et 啪s l a t i o ni st h eb a s i cr e q u i r e m e n to f 如n c t i o n a lt r a n s l a t i o nw h i c h 4 a t t a c h e sm u c hi n l p o r t a n c eo nl a n g u a g ef o 咖s ,e s p e c i a l l yo nl a n g u a g e 向n c t i o n a la n a l y s e s i ti st h et r a n s l a t i o nb a s i st oc o m 羚t l yg r a s pl a n g u a g e 如n c t i o n s 1 1 1t h ep r o c e s so ft r a i l s l a t i o nu n d e r s t a n d i n g ,i ti sk e yt op r o d u c e s o u n da n a l y s e sf 如mc o l l r e c tt h e o r i e sa n a l y s e s t h e r ea r ea nf o m so fs e n t e n c es t m c t l l r e s ,s e m a n t i cs t m c t u r e s , c o n c 印t l l a ls t r u c t u r e s ,r e l a t i o n a ls t m c t l l r e sa n d1 a n g u a g ec o n t e x t ,a n ds o o n s u c hf o 眦sa r er e n e c t e db y 允n c t i o n s 1 1 1 e r e f o r e ,蚀es i i i l i l a r m e a n i n g b e t w e e n t h eo g i n a l t e x ta n dt h et 瑚m s l a t i o nt e x tm u s tf i r s tt a k e r h e t o r i c a l 允n c t i o n si n t oc o n s i d e r a t i o n t r a n s l a t i o np r o c e s sf o c u s e so n c o n c 印t sf 0 m l a t i o na n dc o n v e r s i o n s e n t e n c es 觚c t u u 岱a n ds e m a n t i c s t r u c t u r e sa r et h eb a s i cs o u r c eo fc o n c 印m a lm e a n i n g s c o n c 印t u a l s t m c t u r e sa r ec l o s e l yr e l a t e dt os i t l l a t i o n a lc o n t e x t ,r e l a t i o n a ls t m c t u r e s a n dt i m es t r u c t u r e s ,w h i c hm u s tb et a k e ni n t oa c c o u n ti nt r a n s l a t i o n b u t t h em o s td i r e c ta n di n l p o r t a n tf a c t o ro ft r a n s l a t i o nc o n c 印t sf o m a t i o ni s s e n t e n c es t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 环保公司职称评定管理细则
- 中级银行从业资格之中级银行业法律法规与综合能力综合提升测试卷带答案详解ab卷
- 注册公用设备工程师试卷附参考答案详解(培优B卷)
- 环保公司客户管理办法
- 自考专业(护理)全真模拟模拟题及参考答案详解【典型题】
- 销售手册业务操作与技巧全览
- 烟花爆竹项目可行性研究报告
- 自考专业(法律)试卷附答案详解【培优A卷】
- 电竞公司电子档案管理规定
- 电竞公司诉讼管理细则
- 公安行政案件办理务实课件
- 房地产样板间装饰工程重点难点及措施
- 康复科护理金点子
- 工地油库安全管理办法
- 全球治理转型-洞察及研究
- 高等数学课程教学中遇到的问题及解决对策
- (高清版)DB32∕T 4001-2025 公共机构能耗定额及计算方法
- 电力物资打包方案(3篇)
- 2025至2030中国味精行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 你的样子就是教育的样子-一位校长对教师行为规范的深度思考建议收藏
- 中医治疗泌尿系结石课件
评论
0/150
提交评论