




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
100道英译汉题 一 1 Wang Li s father has taught English here since he graduated from Peking University 王丽的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语 分析 since引导时间状语从句 译为 自从 习惯放在句子后 面 而汉语习惯把时间状语放在前面说 2 Please give this book to whoever comes first 请把这本书给最先来的人 分析 whoever在此引导宾语从句 whoever comes first相当于anybody who comes first 译为 任何最先到的人 3 Though it was late they kept on working 尽管已经很晚了 他们还在继续工作 分析 though引导让步状语从句 译为 尽管 Keep on doing 的 意思是 继续做某事 4 Bill hit his car into a wall last night 昨晚比尔开车时车撞到了墙上 分析 英语的时间状语一般在句末 汉语习惯把时间放在句子开头 5 Would you please help me with this heavy box 你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗 分析 help sb with sth 帮某人 干 某事 6 Apples here like water and sunshine 这里的苹果喜欢水和阳光 7 Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class 汤姆是一个学习十分用功的学生 以至于不久他就成了班里学习最好 的学生 分析 such that 连接两个分句 表示目的或结果 从本句两个分 句的逻辑关系来看 前句表示程度之高 后句表示达到的结果 译 为 如此 以至于 8 Ted and William have lived under the same roof for five years 泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了 分析 under the same roof译为 在同一屋檐下 9 You needn t go there anymore He already knows about it 你不必去了 他已经知道那件事了 10 As is known to all China is a developing country 众所周知 中国是一个发展中国家 分析 As is known to all 译为 众所周知 翻译技巧 一 翻译过程包括两个阶段 正确理解和充分表达 理解是表达的前提 而表达是理解的目的和结果 二者缺一不可 因此 考生在做英译汉部 分试题时 1 切记不可急躁 一定要先通读全句 把握全句的主旨 2 在着重理解句子时 首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词 的意思 其次要分析清楚句子结构 找出各分句之间的关系 3 可考虑先打一份翻译草稿 再根据句子意义和汉语结构进行调整 二 11 A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used 那个山区有许多自然资源有待于开发利用 分析 be to do sth 表示计划 将要做的事情 be exploited and used是 被动形式 根据上下文可译为 有待于 加以 开发利用 12 In Foreign Languages Department a checking machine is used to correct the students est papers 外语教研部用阅卷机给学生批卷 分析 be used to do 为被动语态结构 详见后面被动语态的翻译 13 The students are encouraged by their teacher to do more listening reading and writing 老师鼓励学生多听 多读 多写 分析 be encouraged by 为被动语态结构 详见后面被动语态的翻 译 14 The plan has been over fulfilled by now 目前 已经超额完成计划 分析 has been fulfilled 为被动语态结构 详见被动语态的翻译 15 The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere water rocks etc 大气中的气体 水 岩石都是无机物中最普通的实例 16 There is a large amount of energy wasted due to friction 由于摩擦而损耗了大量的能量 分析 due to 译为 由于 表示原因 17 This place has plentiful material resources 这个地方的物质资源是丰富的 18 Various substances differ widely in their magnetic characteristics 各种材料的磁性有很大的不同 19 Transistors are small in size and light in weight 晶体管的体积小 重量轻 20 John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant 尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大 但他们个性却不相同 分析 even if的意思是 即使 尽管 表明前后两个分句之间存在转 折的逻辑关系 翻译技巧 二 被动语态的翻译 英语中被动语态的使用范围极广 而汉语中的被动语态远远少于英语 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构 一般采取下列 方法 1 英语原文中的主语在译文中仍做主语 在译文中使用 加以 经过 用 来 等词来体现原文中的被动含义 例如11题翻译 2 将英语原文中的主语翻译为宾语 同时增补泛指性的词语 人们 大家 等 作主语 3 将英语原文中的by in for等做状语的介词短语翻译成译文的主语 在 此情况下 英语原文中的主语一般被翻译成宾语 例如上面12题翻译 4 翻译成汉语的无主句 例如上面14题翻译 三 21 The more passions we have the more happiness we are likely to experience 我们的激情越多 我们有可能体验到的快乐就越多 分析 the more the more 句型翻译为 越 就越 22 Each time history repeats itself the price goes up 历史每重演一次 代价就增加 一分 分析 each time 引导时间状语从句 译为 每一次 23 In an age of plenty we feel spiritual hunger 在这个物质财富充裕的时代 我们感到精神上的饥渴 24 If you decided to learn a new language you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause 如果你决定学一门新的语言 你必须全身心地投入 分析 if引导条件状语从句 译为 如果 dedicate oneself to sth 表示把自己奉献给某事 译为 全身心投入 25 Karsh was praised as a master portraitist often working in black and white influenced by great painters of the past 卡什被 人们 誉为人像大师 由于受到历史上一些著名画家的影 响 他在拍摄中经常运用黑白摄影 分析 was praised as 为被动语态结构 译为 被誉为 influenced by great painters of the past 为过去分词短语 在此句中说明often working in black and white的原因 Often working in black and white为现在分词短语 做状语 可单独翻译为一个句子 26 In no other country in the world can you find such plants as this one 像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到 分析 这是一个倒装句 在翻译倒装句时 要照顾汉语的习惯 以保 持译文句子结构流畅 匀称 27 I was having a nap when suddenly the telephone rang 我在睡觉时 电话铃声突然响了 分析 when在此表示某件时间进行的过程中 突然发生另一件事 28 All that glitters is not gold 闪光的东西 未必都是金子 29 He told me that he had lived in America for ten years before he came to China 他告诉我 在来中国前他在美国已生活十年了 30 All things are difficult before they are easy 凡事总是由难而易 翻译技巧 三 英语谚语的翻译方法 1 套用现成的汉语谚语 在浩瀚的汉语谚语中 可以找到一些在意义上 形象上 表意形式 上都与英语谚语相同或基本相同的句子 例如More Haste less speed 欲 速则不达 以及28题的翻译 2 主随客便 比喻是谚语很常用的一种修辞方法 由于中英文化传统不同 往往 是要表达的意思一样 而选择的比喻不一样 在翻译此类谚语时 据原 语直译无法点明含义 不如借用同义的中国谚语作译文更简洁贴切 例如Love me Love my dog 爱我及犬 爱屋及乌 四 31 I need you to fill out the top portion of the form first 我需要你首先把这个表格的上部填上 32 I came back because of the rain 因为下雨 我回来了 33 I ll try not to take up too much of your time 我将尽力不占用你太多的时间 34 People use science knowledge to understand and change nature 人们用科学知识理解自然 改变自然 35 He was too tired to go on reading 他太累 难以继续读下去了 分析 too to 句型译为 太 以至于不能 36 Would you mind turning down the radio 把收音机关小点好吗 分析 Would you mind 常用来征询对方对某一件事的同意或许 可 是一种比较客气的表达方法 译为 你介意做 吗 好 吗 37 I m going to visit a friend of mine this Sunday 本周日我要拜访我的一位朋友 38 China will build up a space station in ten years 中国将在10年内建起空间站 39 He was satisfied with his new car and drove to work in it the very next day 他对他的新车很满意 第二天就开车去上班了 分析 be satisfied with 意为 对 满意 40 Fires may do more damage than the earthquakes 火灾可能比地震造成更多的损失 分析 more than 是比较级结构 译为 比 更 翻译技巧 四 英译汉的基本翻译方法包括理解 表达和校核三个步骤 1 如何理解原文 1 分析句子结构 注意把句子的主 谓 宾找出来 明确句子骨干 结构 同时注意分析句子成分是否有省略的地方 主句和从句之间的关 系是否明确等 2 理解句子含义 要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义 理解 全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境 在此阶段应弄清楚下 列问题 a 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词 如果有 应根据 全句确定它们指代的内容是什么 b 句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的 应结合它 的 左邻右舍 确定具体含义是什么 五 41 I m thinking about a visit to Paris 我在考虑去巴黎旅游 42 She always laughs at a good joke 她听到好的笑话总是开怀大笑 43 Please move your chair to the window 请把这个椅子挪到窗户那里 44 The friend saw everything but did not say a single word 这个朋友看到了一切 却一言不发 45 She was the only daughter and the youngest child of five 她是唯一的女儿 也是五个孩子中最小的 分析 这是 主语 系动词 表语 的结构 句子主语是she the only daughter和 the youngest child of five 是两个并列的表语 46 Could you tell me where the post office is 你能告诉我邮局在哪吗 47 Take this empty box away and bring me a full one 把空盒子拿走 拿一个满的来 分析 这是祈使句 表示两个并列的命令 48 Go down this street until you reach the second traffic lights 沿着这条街道走下去 一直走到第二个红绿灯 分析 down意为 沿着 表示向下 向南 向低处等 49 They thought that there must be something wrong with their TV set 他们认为一定是他们的电视机出了毛病 分析 there be sth wrong with sth 表示某物出了问题 毛病 must在 此表示肯定的猜测 译为 一定 肯定 50 The old man is in his late sixties 老人近七十岁 分析 in one s sixties 表示六十几岁 late做形容词修饰sixties 表示六 十岁晚期 即近七十岁 翻译技巧 五 2 如何进行表达 1 直译 就是在译文语言条件许可时 在译文中既保持原文的内 容 又保持原文的形式 2 意译 就是不拘泥于原文的形式以及格式 重点在于正确表达原 文的意思 我们可以在考试中把直译和意译结合起来 直译为主 意译为辅 就 是先把句子直译 再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意 译 使之符合汉语语言习惯 变成比较通顺圆滑的句子 六 51 It s never too late to learn 活到老 学到老 分析 这是一条谚语 如果直译为 学习从来不会太晚 不如套 用 活到老 学到老 符合汉语表达习惯 52 Let s sit over here until it s time for you to board 我们就在这里坐到你上飞机的时间 53 Let me type in your address and then open the account 我先输入你的住址 然后开户 54 MR Lin assigned too much homework today 今天林先生 老师 留的家庭作业太多了 55 Because there was heavy traffic we were ten minutes late 由于交通拥挤 我们晚了十分钟 56 Few of them believe you 他们当中几乎没人相信你 分析 few表示否定的意思 译为 几乎没有 57 This street will be widened 这条大街将要加宽 分析 be widened是被动语态 汉语习惯用主动句表示被动意思 58 I m certain he ll go to see the film because he s bought a ticket 我肯定他会去看电影的 因为他把票都买好了 分析 because 引导原因状语从句 译为 因为 59 The earth on which we live is shaped like a ball 我们居住的地球 形状像一个大球 分析 on which we live 是一个定语从句 修饰the earth The earth on which we live可译为 我们居住的地球 60 He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 分析 Make excuse for 译为 为 找借口 翻译技巧 六 3 怎样校核译文 1 校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组 词汇和句子 2 校核汉语译文中的词和句有无错漏 3 校核原句中的时间 日期 地点 以及有关数字等是否和译文相 符合 4 校核标点符号的正确性 七 61 The cause of the fire was carelessness 起火的原因是不谨慎 62 The man is easy to deal with 这个人容易相处 分析 deal with 在此意为 与人 相处 63 We should make best use of time 我们要充分利用时间 分析 make use of 意为 利用 use前面加上修饰语best 则可译为 充 分利用 64 Please call me back when you are free 你有时间给我回个电话 分析 call sb back 意为 给某人回电话 65 Christmas is the most important festival in the west 圣诞节是西方最重要的节日 66 The whole process required a great deal of effort skill and a luck 整个过程需要很大的努力 需要高度的技巧 还需要运气 分析 动词require带有三个并列的宾语 effort skill 和luck 翻译时 可重复此动词形成排比的结构 起到强调的作用 67 He doesn t know what life means to him 他不知道人生的意义 68 Our library is as big as theirs 我们的图书馆和他们的图书馆一样大 分析 theirs即为their library 69 You needn t go there anymore He already knows about it 你不必去了 他已经知道那件事了 70 I prefer tea to coffee 我喜欢茶胜于喜欢咖啡 分析 prefer to 表示两者的比较 意为 喜欢 前者 胜于 后 者 翻译技巧 七 常见的连接词举例 as when while 等表示时间 意思是 在 时候 since because as 等表示因果 意思是 由于 因为 if as long as unless 等表示条件 意思是 如果 只要 除非 although though even if 等表示让步 意思是 即使 尽管 and 等表示并列或递进关系 意思是 而且 but whereas yet 等表示转折关系 意思是 但是 不过 可是 so such that 等表示程度或结果 意思是 如此 这样的 以至 于 八 71 I don t think he can operate the new type of computer 我想他不会操作这台新电脑 分析 I don t think 宾语从句 don t think 是否定转移 真正否定 的是宾语从句的谓语动词 因此不要翻译为 我不认为 而要 译为 我想 不 72 He lives in a small room with only one small window 他住在只有一个小窗户的房间里 73 My problem is that I don t have much time to do the work 我的问题是我没有太多的时间做这个工作 74 We all like her because she s very helpful 她非常乐于帮助别人 因此我们都很喜欢她 75 A dog is always well known as a clever and friendly animal 狗是大家所熟知的聪明友善的动物 分析 be well known as 的意思是 作为 为人所熟知 可译 为 人们所熟知的 76 I was too excited to say a word in front of him 在他面前我太兴奋了 一句话也说不出来 分析 too to 表示 太 以至于 不能 77 Don t you mind my opening the window 你不介意我打开窗户吧 78 But competitive swimming is just over one hundred years old 但是竞技游泳只有一百多年的历史 79 The doctor said there was nothing wrong with his eyes 医生说他的眼睛没问题 分析 there was nothing wrong with sth 意思是 某物没有问题 80 A good memory is a great help in learning a language 好记性对学习语言有很大的帮助 翻译技巧 八 在英译汉中 需要特别提醒的是 1 汉语所要表达的是英语原文的内容 即句子或文章的意思 而 不是句子结构 2 在翻译过程中 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来 而不是将两种语言结构进行简单的转换 因此 在做英译汉的题目时 汉语所表达的意思应与原文保持一致 而汉语的句子结构只是为这一表 达服务而不应拘泥于原文 如 wet paint该如何译 如果译成 湿油 漆 就很别扭 译成 油漆未干 则符合汉语习惯 听起来也较顺耳 九 81 It s not much different from that heavy metal music you like so much 那跟你很喜欢的重金属音乐并没有什么不同 分析 different from 与 不同 you like so much 是定语从句 修饰heavy metal music 因此 that heavy metal music you like so much 可 译为 你很喜欢的重金属音乐 82 But it looks like something I would never buy 但它看起来就像是我绝不会买的东西 分析 look like 看起来像 I would never buy 是定语从句 修饰 something 因此something I would never buy可译为 我绝不会买的东 西 83 I m going to run for the bus as soon as the bell rings 铃声一响 我就要去赶公共汽车 分析 as soon as 引导时间状语从句 意思是 一 就 84 It s easy to say but difficult to do 说起来容易 但做起来难 85 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China 李白是中国有史以来最伟大的诗人之一 分析 one of the 形容词最高级 表示 最 之一 That have ever lived in China 是定语从句 修饰poets 译为 中国有史以来的诗 人 86 Air pollution is more serious than water pollution 空气污染比水污染更严重 分析 more than 是比较级结构 译为 比 更 87 Life is meaningless without a purpose 没有目标的生活毫无意义 88 Were there any phone calls for me while I was out 我不在时 有人打电话给我吗 89 Traveling by train is slower than by plane but it has its advantages 乘坐火车旅游比飞机慢 但是它有它的优势 分析 slower than 是比较级结构 译为 比 更 慢 90 A friend of mine from high school is working in England now 我高中的一个朋友正在英格兰工作 翻译技巧 九 限定性定语从句的翻译 限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用 与先行词关系 非常密切 翻译这类句子可以采用以下方法 1 把较短的定语从句译成带 的 的前置定语 从而把复合句译成 简单句 例如上述81 82和85题翻译 2 把结构复杂且较长的定语从句后置 译成并列分句 视情况重 复或省略先行词 例如 He has great determination and courage which I need badly 他为人果敢 而我缺的正是这一点 重复先行词 I gave him a gif
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《孕期解除婚姻子女权益保护与探望计划合同范本》
- 2025年航空航天OEM定制化加工与质量控制合同
- 2025年物联网技术热点与中级工程师面试模拟题
- 二零二五版跨境电商知识产权纠纷调解服务合同
- 二零二五年度车载电脑硬件销售与系统集成合同
- 二零二五年度纺织品货运保险合同范本
- 二零二五年度电子竞技馆门面租赁与赛事举办协议
- 2025版航空航天专用铝材供应链管理合同
- 二零二五年度大数据分析服务保密协议范本
- 2025版文化旅游产品销售代理合同范本
- 2023年西安陕鼓动力股份有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 送达地址确认书(完整版)
- 水泵设备单机试运转记录
- 完整版医院体检报告范本
- 速成意大利语(上)
- 彭静山针灸秘验
- Q∕SY 1535-2012 海底管道混凝土配重层技术规范
- 生育服务证办理承诺书空白模板
- 壳寡糖功能课件
- 腰椎间盘突出症的护理查房课件(PPT 27页)
- 项目评审检查清单(质量阀)
评论
0/150
提交评论