




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外宣翻译策略 StrategiesforC ETranslationofPublicityMaterials 什么是strategy 策略 aplanofactionorpolicydesignedtoachieveamajororoverallaim OxfordEnglishDictionary基本义 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式 现代汉语全功能词典 外国学者论翻译策略 Krings 1986 18 definestranslationstrategyas translator spotentiallyconsciousplansforsolvingconcretetranslationproblemsintheframeworkofaconcretetranslationtask 外国学者论翻译策略 Seguinot 1989 believesthatthereareatleastthreeglobalstrategiesemployedbythetranslators i translatingwithoutinterruptionforaslongaspossible ii correctingsurfaceerrorsimmediately iii leavingthemonitoringforqualitativeorstylisticerrorsinthetexttotherevisionstage 外国学者论翻译策略 Venuti 1998 240 indicatesthattranslationstrategies involvethebasictasksofchoosingtheforeigntexttobetranslatedanddevelopingamethodtotranslateit Heemploystheconceptsofdomesticatingandforeignizingtorefertotranslationstrategies 外国学者论翻译策略 Jaaskelainen 1999 71 considersstrategyas aseriesofcompetencies asetofstepsorprocessesthatfavortheacquisition storage and orutilizationofinformation Hemaintainsthatstrategiesare heuristicandflexibleinnature andtheiradoptionimpliesadecisioninfluencedbyamendmentsinthetranslator sobjectives Jaaskelainen 2005 dividesstrategiesintotwomajorcategories somestrategiesrelatetowhathappenstotexts whileotherstrategiesrelatetowhathappensintheprocess 外国学者论翻译策略 Newmark 1988 mentionsthedifferencebetweentranslationmethodsandtranslationprocedures Hewritesthat whiletranslationmethodsrelatetowholetexts translationproceduresareusedforsentencesandthesmallerunitsoflanguage Hegoesontorefertothefollowingmethodsoftranslation 外国学者论翻译策略 Word for wordtranslation inwhichtheSLwordorderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings outofcontext Literaltranslation inwhichtheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalents butthelexicalwordsareagaintranslatedsingly outofcontext 外国学者论翻译策略 Faithfultranslation itattemptstoproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures Semantictranslation whichdiffersfrom faithfultranslation onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext Adaptation whichisthefreestformoftranslation andisusedmainlyforplays comedies andpoetry thethemes characters plotsareusuallypreserved theSLcultureisconvertedtotheTLcultureandthetextisrewritten 外国学者论翻译策略 Freetranslation itproducestheTLtextwithoutthestyle form orcontentoftheoriginal Idiomatictranslation itreproducesthe message oftheoriginalbuttendstodistortnuancesofmeaningbypreferringcolloquialismsandidiomswherethesedonotexistintheoriginal Communicativetranslation itattemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership 1988b 45 47 外宣翻译原则 黄友义 2004 提出在外宣翻译中有两条原则必须坚持 一 充分考虑文化差异 努力跨越文化鸿沟二 熟知外国语言习俗 防止落入文字陷阱 程镇球论政治文章翻译 程镇球认为 在政治文章的翻译中 我们掌握忠实的标准就要严格得多 这是因为政治文章涉及国家大政方针 基本政策等 稍一疏忽 后果严重 首先 我们必须紧扣原文 不得任意增删 其次 政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响 第三 从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感 第四 政治文章的翻译要注意掌握分寸 用词轻重恰如其分 p100 109 外宣翻译中的词语翻译策略 直译解释性翻译补全词义归化政治性考量外来词的回译 直译 对于比较容易通过简练的词语翻译出来 而在目的语中而又不会产生额外信息加值或者减值的词语可以采取直译的形式 比如 纸老虎 翻译成 papertiger 对于中国文化中在局部处于强势的内容 亦可以使用直译的方式比如 中华美食源远流长 在世界各国基本上都有众多的中餐馆和外卖店 take away 可以说中华饮食文化具有一定的优势地位 因此 我们可以看到英文出现的 springroll 春卷 等 解释性翻译 解释性翻译是指为了达到更好的传播效果 对于一些汉语词汇添加原文中没有的成分 但是 这种添加不得篡改原文的含义 增加的目的只是为了更好地让目的语读者理解原文 对地名和人名的解释性翻译 可以采取添加的方式 在音译之后添加上能够让目的语读者产生积极联想的成分 比如 西施 Xishi ChineseCleopatra 秦皇岛 Qinhuangdao WheretheGreatWallMeetstheSea 补全词义 汉语中喜欢使用高度概括性的词语 比如在各地政府的招商说明中经常使用 三通一平 商业用地的 招 拍 挂 以及工信部正在积极倡导的 三网融合 则在翻译中应该对于简省的内容予以补全1 threesuppliesandoneleveling supplyofwater electricityandroadandleveledground conditionsreadyforfurthereconomicdevelopment 2 bidding auction andlistingofcommercialland3 theconvergenceofthethreenetworks namely thetelecomnetwork theInternet andthebroadcastingandtelevisionnetwork 归化 对词语进行归化性的翻译是指将源语中的词语译成目的语中的已有词语 增删源语中译成目的语后在目的语中显得累赘的成分 或者借助目的语中已有词语的形式采取套译的方式 从而降低目的语读者的理解难度 顺应目标语读者的认知心理 实现更好的传播效果 采用归化的翻译手法还要充分利用目的语的语言优势 比如 和汉语相比 英语是一种曲折语言 具有时态和单复数的变化 归化 归化 比如 在商场的价格标签上为了吸引顾客购买经常使用 原价 和 现价 的对比 Was Now 归化 中文中的形容词 副词滥用 开会没有不隆重的 闭幕没有不胜利的 讲话没有不重要的 鼓掌没有不热烈的 领导没有不重视的 看望没有不亲切的 接见没有不亲自的 进展没有不顺利的 完成没有不圆满的 成就没有不巨大的 工作没有不扎实的 效率没有不显著的 决议没有不通过的 人心没有不振奋的 班子没有不团结的 群众永远是满意的 领导没有不微笑的 问题没有不解决的 反对没有不强烈的 交涉没有不严正的 完成没有不超额的 中日没有不友好的 中美没有不合作的 竣工没有不提前的 节日没有不祥和的 路线没有不正确的 决策没有不英明的 妇女没有不解放的 小康没有不达到的 牺牲没有不悲壮的 归化 当然汉语中的修饰词多于英语也是和汉语本身的特点有关系 现代汉语的单音节词减少了 双音节词增多了 比如 这个意见很好 我今天很高兴新发明 new innovations积极的指导 positive guidanceadviceorinformationaimedatresolvingaproblemordifficulty especiallyasgivenbysomeoneinauthority Oxford 政治性考量 祖国统一后 台湾特别行政区可以有自己的独立性 可以实行同大陆不同的制度 邓小平台独 TaiwanIndependence Uniquecharacter 独立性 程镇球 105 外来词的回译 汉语在其发展过程中在不断地吸收外来语言 许多我们耳熟能详的词语本身就是舶来品 英译时若舍弃其原样而另去翻译 则是吃力不讨好的事情 就犯了回译不到位的错误 张健 2003 奶昔milkshake冰沙smoothie外来词在进入汉语后 也可能会产生新的基于外来语的词汇 比如 由 水门 发展出 XX门 满天飞 由 丁克 发展出 丁宠 家庭 在回译这些词的时候也要尽量体现出其和外来语的渊源 Dinkpetxxgate 外宣翻译的句子结构调整 汉语 句子结构以动词为中心 以时间顺序为逻辑语序 横向铺叙 层层推进 归纳总结 形成 流水型 的句子结构 英语 句子结构以主语和谓语为核心 统摄各种短语和从句 由主到次 递相叠加 结构复杂 形成 树杈形 的句子结构 有人形容汉语句子的结构有如 大江流水 后浪推前浪 而英语句子结构犹如 参天大树 枝繁叶茂 因此在外宣翻译中 必须要相应调整句子结构 以适应英语读者的思维方式和英语的表达习惯 外宣翻译的句子结构调整 分层次 推进义务教育均衡发展 加快课程体系改革和招生考试制度改革 切实减轻中小学生过重课业负担 不断加强教师队伍 特别是郊区中小学教师队伍建设 提高基础教育整体水平 Toimprovetheoverallqualityofbasiceducation wewilltakevariousmeasures suchaspromotingthebalanceddevelopmentofcompulsoryeducation acceleratingreformsofcurriculaandentranceexaminations reducingtheexcessiveworkloadsprimaryandsecondaryschoolstudentsface aswellasimprovingtheskillsofteachers especiallythoseinprimaryandsecondaryschoolsinex urbanareas 外宣翻译的句子结构调整 分层次 天目山林深人少 古树掩映 清泉石上流 雾生半山腰 如仙境一般 Mt Tianmu denselyforestedandscarcelypopulated islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowamongthevalleys 汉语是典型的 流水句 句式 其结构为并列的字句 一个接一个 层层推进 如同一副渐渐打开卷轴 不断在读者面前呈现新的景色 而译文则是一个非常简单的主系表结构 Mt Tianmuislikeafairyland 则原文的其余部分均放在了从属结构中 是典型的树枝型结构 主干 树枝 树叶 外宣翻译的句子结构调整 调句序 完善新型农村合作医疗制度 加大政府投入力度 建立逐年递增的筹资机制 进一步提高农民医疗保障水平 Thegovernmentiscommittedtoprovidingbetterhealthcaretofar
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 急需资金购买房屋借款合同5篇
- 新解读《GB-T 30959-2014河西绒山羊》
- 范本代理记账合同范文2篇
- 解除租房合同范本
- 房屋倒塌租赁合同范本
- 退休聘用保洁合同范本
- 解除洗衣厂合同范本
- 护理个人年度计划书模板(5篇)
- 职高入团考试题目及答案
- 控烟工作心得体会怎么写(例文10篇)
- 护士医护人员职业安全防护培训
- 莲山教学课件下载
- 六年级家长会课件
- 2025年党建党史知识竞赛测试题库及答案
- 2025年教科版新教材科学二年级上册教学计划(含进度表)
- GB/T 45859-2025耐磨铸铁分类
- 计算机网络技术论文(优秀6篇)
- 化学史课件讲课教案
- 心率与高血压培训课件
- 旅游客源国地区概况(第三版)第03章亚洲客源国概况(下)
- 智慧审计综合管理平台解决方案
评论
0/150
提交评论