全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
葬花吟花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨:As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? Softly the gossamer floats over spring pavilions, Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 霍:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maidens bower, Or softly strikes against her curtained door.闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。杨:A girl in her chamber mourns the passing of spring, No relief from anxiety her poor heart knows; Hoe in hand she steps through her portal, Loath to treat on the blossom as she comes and goes, 霍:The Maid ,grieved by these signs of springs decease, Seeking some means her sorrow to express, Has rake in hand into the garden gone, Before the fallen flowers are trampled on.柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;桃李明年能再发,明年闺中知有谁?杨:Willows and elms, fresh and verdant, Care not if peach and plum blossom drift away; Next year the peach and plum blossom will bloom again, But her chamber may stand empty on that day. 霍:Elm-pods and willow-floss are fragrant too; Why care,Maid,where the fallen flowers blew? Next year ,when peach and plum-tree bloom again, Which of your sweet companions will remain?三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。杨:By the third month the scented nests are built, But the swallows on the beam are heartless all; Next year, though once again you may peck the buds, From the beam of an empty room your nest will fall. 霍:This spring the heartless swallow built his nest Beneath the eaves of mud with flowers compressed. Next year the flowers will blossom as before, But swallow, nest, and Maid will be no more.一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。杨:Each year for three hundred and sixty days, The cutting wind and biting frost contend. How long can beauty flower fresh and fair? In a single day wind can whirl it to its end. 霍:Three hundred and three-score the years full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale How can the lovely flowers long stay intact, Or, once loosed, from their drifting fate draw back?花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。杨:Fallen, the brightest blooms are hard to find; With aching heart their grave-digger comes now Alone, her hoe in hand, her secret tears, Falling like drops of blood on each bare bough。霍:Blooming so steadfast ,fallen so hard to find! Beside the flowersgrave,with sorrowing mind, The solitary Maid sheds many a tear, Which on the boughs as bloody drops appear.杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。杨:Dusk falls and the cuckoo is silent;Her hoe brought back,the lodge is locked and still;A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.霍:At twilight ,when the cuckoo sings no more, The Maiden with her rake goes in at door And lays her down between the lamplit walls, While a chill rain against the window falls.怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春。怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。杨:What causes my two-fold anguish?Love for spring and resentment of spring; For suddenly it comes and suddenly goes,Its arrival unheralded, noiseless its departing.霍: I know not why my hearts so strangely sad, Half grieving for the spring and yet half glad: Glad that it came ,grieved it so soon was spent. So soft it came ,so silently it went!昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;杨:Last night from the courtyard floated a sad songWas it the soul of blossom, the soul of birds?Hard to detain, the soul of blossom or birds,For blossoms have no assurance, birds no words.霍:Last night ,outside, a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird.But neither bird nor flowers would long delay, Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?杨:I long to take wing and flyWith the flowers to earths uttermost bound;And yet at earths uttermost houndWhere can a fragrant burial mound be found?霍:And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky: Across the sky to the worlds farthest end, The flowers last fragrant resting-place to find.未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟。杨:Better shroud the fair petals in silkWith clean earth for their outer attire;For pure you came and pure shall go,Not sinking into some foul ditch or mire.霍:But better their remains in silk to lay And bury underneath the wholesome clay, Pure substances the pure earth to enrich, Than leave to soak and stink in some foul ditch.尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?杨:Now you are dead I come to bury you;None has divined the day when I shall die;Men laugh at my folly in burying fallen flowers,But who will bury me when dead I lie?霍:Can I,that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end? Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me?试看春残花渐落,便是红颜老死时;一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!杨:See, when spring draws to a close and flowers fall, This is the season when beauty must ebb and fade;The day that spring takes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海立信会计金融学院《安全经济原理与实践》2025-2026学年第一学期期末试卷(A卷)
- 上海立信会计金融学院《安全原理与安全管理学》2025-2026学年第一学期期末试卷(A卷)
- 2026年送配电线路工配网自动化设备安装与调试基础
- 上海科技大学《阿拉伯语会话》2025-2026学年第一学期期末试卷(B卷)
- 2026年开水器水垢清洗与滤芯更换
- 上海科技大学《安全教育》2025-2026学年第一学期期末试卷(A卷)
- 2026年店长如何提升门店数字化运营能力
- 2026年虚拟仿真实验教学平台建设与实践
- 上海科学技术职业学院《安全技术》2025-2026学年第一学期期末试卷(B卷)
- 上海科学技术职业学院《AUTOCAD 制图》2025-2026学年第一学期期末试卷(B卷)
- (二模)2026年广州市普通高中高三毕业班综合测试(二)数学试卷(含答案详解)
- 孕产妇突发肺栓塞应急预案演练脚本
- 2026年上海市浦东新区高三下学期二模数学试卷和答案
- (三调)武汉市2026届高中毕业生三月调研考试化学试卷(含答案)
- 冷库验收报告单
- 职业病防治与劳动保护管理实务
- 中国联通VI手册-全
- 头疗的好处教学课件
- 免疫失衡纠正机制与治疗策略
- 2025年温州理工学院辅导员考试真题
- DB4404-T 51-2023 软土地区基坑工程周边环境影响控制技术及管理规范
评论
0/150
提交评论