(英语语言文学专业论文)从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从奈达的功能对等理论看商务应用文的翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 随着我国经济的快速发展,与商务相关的应用文翻译也日益频繁。这些应用文的翻 译质量对商务活动有重要的影响。优质准确的翻译有助于促进商务活动的成功。从目前 对商务应用文翻译研究的情况看,还需要进一步的深入和系统,以保证商务应用文翻译 研究达到理论和实践的统一。 本文针对商务应用文翻译实践中的制约因素,论证了用功能对等理论分析商务应用 文翻译的可行性和必要性,并在功能对等理论的指导下拟订了具体的翻译策略和方法。 商务应用文( 信函,单据,信用证等) 属于信息型文本。一方面,这种与商务相关 的文本在词汇,句法,语篇和修辞方面都各具特色,所以在翻译时要符合商务语言方面 的要求;另一方面,面对中西文化的巨大差别,翻译时应将原文的信息准确无误的传达 给译语读者,符合译语读者的文化习惯。本文收集到上海旺旺集团有限公司,中国电工 f 设备总公司,杭州威陵钢家具有限公司,北京宏润达科技发展有限公司,以及青岛一幕 青城建材有限公司在商务实践中的具体应用文本,分析出了其在翻译中的制约因素;引 入了数据分析法,通过抽样统计得出了真实数据,比较直观明了地反应了主要问题。在 文化方面,为检验翻译结果是否符合译语读者的要求和口味,文章引入了网络搜索词频 的方法,为译者在翻译涉及到商务应用文的文化词汇时提供了一条途径。针对商务应用 文翻译的制约因素,作者通过理性思考,论证了用功能对等理论分析商务应用文的翻译 的可行性和必要性。功能对等理论是以译语读者为中心的,致力于原语文本功能的实现, 只有译文读者获得与原文读者基本等量的信息,才能保证译文读者和译文信息之间的关 系和原文读者和原文信息之间的关系大致相同,达到功能对等。最后,在功能对等理论 的指导下,从符合译语读者的语言和文化习惯方面出发,本文拟定了商务应用文的翻译 步骤和策略。另外,为保证翻译质量,译者应注意对译文质量的检验和控制。 关键词商务应用文的翻译功能对等理论翻译步骤归化翻译策略 a b s t r a c t a b s t r a c t w i t ht h ed e v e l o p m e n to fe c o n o m i ca n dt h ee n t r a n c eo fw t o ,i n t e r a c t i o nb e t w e e nc h i n a a n dt h ew o r l dh a sb e e ni n c r e a s i n g t h et r a n s l a t i o no fb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t si sh i g h l y r e q u i r e d h o w e v e r , t h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o ni nt h i sr e g a r dl e a v e sm u c ht ob ed e s i r e d a n e x c e l l e n tt r a n s l a t i o nc a nn o to n l yf a c i l i t a t ec h i n a se c o n o m i cd e v e l o p m e n tb u ta l s og a i nt h e m o s tb e n e f i tf o rt h eb u s i n e s sc o m p a n y t h i sp a p e rd i s c u s s e st h et r a n s l a t i o nd i f f i c u l t i e si nb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t s ;t h e nu s e s f u n c t i o n a l - e q u i v a l e n c et h e o r yt oa n a l y z et h ed i f f i c u l t i e sa n dg e t si t sp o s s i b i l i t ya n dn e c e s s i t y f o rb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x tt r a n s l a t i o n ;a n da tl a s t , t h ew r i t e rw o r k so u ts o m et r a n s l a t i o n p r i n c i p l e s a n d s t r a t e g i e s f o r b u s i n e s s p r a g m a t i c t e x t su n d e rt h e g u i d e o f f u n c t i o n a l - e q u i v a l e n c et r a n s l a t i o nt h e o r y b u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t s ( b u s i n e s sl e t t e r s ,d o c u m e n t a r yb i l l s ,a n dl c ,e 0b e l o n gt o i n f o r m a t i v et e x t s t h i sl 【i n do ft e x t sr e l a t e dt ob u s i n e s sh a si t so w l lf e a t u r e so fl e x i c o n , g r a m m a r , d i s c o u r s ea n dr h e t o r i cm e t h o d s d u et ot h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h ,t h et r a n s l a t i o no fb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t si sh a r dt om a i n t a i nt h eo r i g i n a ls t y l ea n d s t r u c t u r e t h ew r i t e rc o u n t su pt h es p e c i f i cd a t at os h o wd i r e c t l ya b o u tt h et r a n s l a t i o n d i f f i c u l t i e sf o u n di n2 0 0p r a c t i c a le x a m p l e sa n du s eg o o g l et oe x a m i n et h ee f f e c t i v e n e s so f t h et r a n s l a t e dw o r d si nt h e t a r g e t c u l t u r e t h e nt h ew r i t e rt r i e st o b r i n g a b o u t f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r yt oa n a l y z eb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t s b e c a u s eb u s i n e s sa c t i v i t y h a st h ec l e a ra i m - t o g a i nt h em o s tb e n e f i tf o re n t e r p r i s e sa n df u n c t i o n a l - - e q u i v a l e n c e t h e o r yc o n s i d e r st h a tt r a n s l a t i o no fi n f o r m a t i v et e x t ss h o u l db er e a d e r - - - o r i e n t e da n df o c u s e s o nt h er e a l i z a t i o no ff u n c t i o n so ft h es o u r c et e x ta c c o r d i n gt ot h ep u r p o s eo ft h et a r g e tt e x t b y t h ea b o v ed i s c u s s i o n , t h ep o s s i b i l i t ya n dn e c e s s i t yo fa p p l y i n gt h ef u n c t i o n a l - - - e q u i v a l e n c e t h e o r yt oa n a l y z et h et r a n s l a t i o no fb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t sh a v eb e e nc o n f i r m e d a tl a s t ,t h e w r i t e rw o r k so u ts o m et r a n s l a t i o ns t e p sa n d s t r a t e g i e sf o rb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t si nv i e wo f t h ef u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et r a n s l a t i o nt h e o r ya c c o r d i n gt ot h ef e a t u r e so fb u s i n e s sp r a g m a t i c t e x t s t h i sp a p e rh o l d st h a tt h et r a n s l a t i o no fb u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t ss h o u l dd o m e s t i c a t et h e l i n g u i s t i ca s p e c t sa n dc u l t u r a le l e m e n t sw h i c hc a l lb ea c h i e v e db yt h ea n a l y s i so ft h e t r a n s l a t i o np u r p o s e t oa t t a i naq u a l i t yo ft r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rm u s tb eal i n g u i s ta n da p r o f e s s i o n a li nt h eb u s i n e s sf i e l d aw o r kf l o wc a l lb ee m p l o y e di nt h et r a n s l a t i o na n dh e l p i i a b s t r a c t t r a n s l a t o r si m p r o v et h et r a n s l a t i o nq u a l i t y , w h i c hi so fp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c e k e yw o r d s :b u s i n e s sp r a g m a t i ct e x t ;t r a n s l a t i o nf u n c t i o n a l - e q u i v a l e n c et h e o r y ; t r a n s l a t i o ns t e p s ;d o m e s t i c a t et r a n s l a t i o ns t r a t e g y i i i 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明;所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文 中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教 育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何 贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。 作者签名:j 4 垂土生日期:凌幺 年上月皇灶日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年月r 解密后适用本授权声明。 2 、不保密影。 ( 请在以上相应方格内打“ ) 保护知识产权声明 纵眷迄涉讳对毒。眇兮 本人为申请河北大学学位所提交的题目为与嘲业印箩论另筠苓审的学位 论文,是我个人在导! i 伊 :吝分冲指导并与导师合作下取得的研究成果,研究主作及取得 了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的各项法律、行政法规以及河北 大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大学的书 面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内容。如果违反 本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人: 过么龇日期:二狸盥年上月蛩l 日 作者签名: 导师签名: 日期:缱年上月丝日 日期:边翌年上月丝1 9 第1 章绪论 第1 章绪论 1 1 商务应用文的介绍及其翻译意义 应用文体是以向读者传达有用信息为目的的,能达到有效目的的应用文体应该具有 完整,准确,简洁,组织性强,逻辑性强的特点。商务应用文就是那些内容关于商务方 面或是商务活动中使用的文本。这类文本包括商务信函,商务合同,商务单据,信用证 在盘 号手。 首先,大多数商务应用文都是信息型或者交际型的,商务活动有很明显的目的和中 心,商务信函,信用证以及往来的单据等则是其中最重要的沟通工具,这是双方展开商 务活动的桥梁和纽带。商务应用文是向读者传递信息的,那么如何才能使信息在对外经 济活动中被有效的传递呢? 有些商务应用文在对外经济活动中是用中文定稿,再翻译成 英语,在与国外的商务交流有时也要把英文商务文本译成中文以便进行沟通和交流,保 证商务活动的正常进行。其次,由于商务活动的客观要求,通常商务应用文的作者是不 会在内容中出现的,读者并不关心作者是谁,他们所关心的是是否能快速有效的接收到 信息。 本文收集到的上海旺旺集团有限公司,中国电工设备总公司,杭州威陵钢家具有限 公司,北京宏润达科技发展有限公司,以及青岛一幕青城建材有限公司的商务应用文共 2 0 0 份,通过对这2 0 0 份商务应用文本的进行分析以及调查其交流的满意程度,通过图 表统计出商务应用文翻译中的制约因素。大多数商务应用文的翻译都致力于传递信息和 其对目的语读者产生的影响,而商务应用文自身只是信息源或是信息的提供者,传递信 息是其主要功能。所以在翻译商务应用文时,其信息内容的有效传递和其在目的语读者 中产生的影响便成为翻译的核心。而目前有些对商务应用文的研究较多地关注了词句的 对比等研究,而对系统的理论指导以及具体的翻译策略讨论较少。奈达的功能对等理论 强调译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相同,这一点便证明了用功能 对等理论分析商务应用文翻译的可能性和必要性;用功能对等理论有效的指导商务应用 文翻译,对在对外经济活动中准确积极的表达我方诚意,保证对外交流的成功和贸易的 达成都具有十分重要的意义。 河北大学文学硕十学位论文 1 2 文献综述 1 2 1 商务应用文翻译的研究现状 总结国内外一些学者在商务应用文及其翻译方面的研究,发现他们对其翻译的研究 较多关注于语言特点或词、句、篇上,多集中在一些术语或对其中的长句的翻译或集中 在商务应用文的文体方面的研究或对其中一些礼俗语翻译的研究,而且多数研究成果也 是以短篇文章出现的。理论与商务应用文结合的文章多见于从语言学理论出发研究其词 汇句法的特点。 1 2 1 1 对商务应用文的文体研究 有些商务应用文的研究是从文体学的角度来分析商务应用文,揭示它的语言规律, 为其构建和理解提供了一些基础规则。比如太原理工大学李欣的硕士学位论文商务信 函的文体分析,徐州工程学院学报上面发表的赵明,史伟,张馨元的商务英语的文 体特点与翻译,外语研究上面发表的李浩的外贸信函英语的文体特点与翻译对策, 河南机电高等专科学院学报上的发表的张景丰的国际商务信函的文体特点及翻译等, 都是从文体学的角度来分析商务应用文的。 1 2 1 2 英汉商务应用文的语言对比分析 从英汉两种语言对比角度来研究商务应用文的文章很多,这些文章希望通过在两种 语言的比较中总结一些翻译策略和技巧,比如国际经贸上面发表的王超、谢晓峰的浅 谈商务文本英汉互译的原则,上海科技翻译上发表的谭会娟的商务英语常见误译例 析,金华职业技术学院学报上发表的余姿的商务英语词语的汉译技巧,现代企业教 育上面发表的樊斐然、周彬的商务英语的语言特点及翻译,人文社科上发表的杨恕 华的商务英语翻译的特点经贸上面发表的鞠岚的商务英语翻译例析,学院英语 上发表的唐本赛的商务英语的语言特征及翻译等。这些研究是从英汉两种语言对比 的角度来讨论商务文本的翻译的。 1 2 1 3 用语言学理论指导商务应用文翻译 这类研究将语言学理论用于商务应用文翻译当中,以期待在其理论的指导下商务应 用文翻译能够更加准确的当。比如,江西师范大学学报上发表的陈夏南的语法隐喻在 商务英语合同中的应用和翻译,湖南商学院学报上发表的陈晓勇语域理论与商务英 语篇章翻译等。 2 第l 章绪论 1 2 2 文献综述小结 综上,目前发表的大多数文章都是围绕文体学角度或从英汉两种语言对比的角度来 讨论商务应用文翻译的。文体学是一种非常复杂的理论体系,似乎不太容易仅用一篇文 章来阐述清楚,而从英汉两种语言的对比角度进行讨论,真实度和可信度相对来说较难 把握。至于把语言学理论引进到商务应用文的研究,对商务应用文翻译已经有了一定的 帮助。但是面对商务应用文翻译日益重要的地位,如何使其翻译的更加完善便成为一个 亟待解决的问题。从目前对商务应用文翻译研究的情况看,我们还需要进一步深入和系 统的对其进行研究,以保证对商务应用文翻译研究达到理论和实践的统一。 1 3 本文采用的研究方法和文章结构 本文通过对收集到的2 0 0 份商务应用文的分析,调查与统计出其制约因素,并针对 这些制约因素进行了理性思考,结合翻译理论的学习以及对资料的积累,本文引入功能 对等翻译理论,分析了将这一理论应用于商务应用文翻译的可行性和必要性,并在这一 理论的指导下得出一些启示,制定具体的翻译步骤和翻译策略。文章希望通过从实践中 发现的问题,用理论指导实践,再用实践检验理论这一循环往复的过程,来研究商务应 用文的翻译。笔者希望采取用功能对等翻译理论来分析商务应用文翻译实践所得出的研 究成果,能更加有助于提高今后的商务应用文翻译质量。论文采用理论与实践相结合的 方法,配合数据收集与抽样统计法,用图表与数字说话,针对收集到的几家公司日常 使用的商务应用文本的实例,分析其翻译中的制约因素并在功能对等的框架下拟订出具 体的翻译策略和方法。第一章是本文的绪论,第二章针对实践中的问题总结出商务应用 文翻译中的制约因素。第三章分析了将功能对等理论应用于商务应用文翻译的可行性和 必要性,第四章是在功能对等理论的框架内对这些制约因素所进行的理性思考,得到的 一些启示,拟定了具体翻译原则和策略。 河北大学文学硕士学位论文 第2 章商务应用文翻译中的制约因素 本章将根据数据统计出的交际功能实现与否的比率,分析语言与文化因素对商务应 用文翻译的制约作用。作者对上海旺旺集团有限公司,中国电工设备总公司,杭州威陵 钢家具有限公司,北京宏润达科技发展有限公司以及青岛一幕青城建材有限公司所收集 到的2 0 0 份商务应用文进行分析,在这2 0 0 份商务文本中,通过调查发现能达到了商务 目的地占6 7 ,而还有将近半数的商务文本没达到预期的目的。通过与这几家公司译员 的沟通分析以及翻译实践的积累,笔者试图通过下表总结出制约这些商务文本翻译成功 的因素及未达到交流目的的原因。 商务应用文翻译中的制约因素未达到交流目的原因 词汇层面 1 单词层面 2 语义层面 缺乏对商务专业用语的把握和理解, 忽视中西方用词的不同特点。 3 其他一些商务特有的词汇 句法层面 1 句式层面 忽视中英句法构成的差别。 2 语法层面 语篇层面 1 语篇中的基本基调 2 语篇中句子之间的关系 缺乏从整体上把握语篇的能力以及 对中英语篇构成差别的总体把握。 3 语篇中不适合使用的语言 修辞层面 1 固定类型的转换在译入语中修辞方法往往没有起到 2 具体的修辞翻译 应有的作用,甚至适得其反。 文化层面 1 中西方不同的商务观点 2 不同文化背景下的知识结构主要是对中西方文化差异缺乏了解 3 中西方在表达感情上的不同习惯 f i g 1 4 第2 章商务应用文翻译中的制约冈素 通过对以上列表,我们可以分析出商务应用文翻译的主要制约因素。下面将根据清 单中所反映的问题,结合上海旺旺集团有限公司,中国电工设备总公司,杭州威陵钢家 具有限公司,北京宏润达科技发展有限公司以及青岛一幕青城建材有限公司所收集到的 2 0 0 份商务文本,从中选择有代表性的翻译实例,分析和比较出影响商务应用文翻译的 因素。 2 1 语言层面上制约因素的分析 2 1 1 词汇层面上的制约因素 2 1 1 1 单词层面 ( 1 ) 专业术语 专业术语是指那些用于特殊场合或特殊领域有明显的文体特征的词汇。他们非常的 精确独立,不带任何含糊性和个人色彩。所以必须熟悉商业领域中所特有的术语,才能 使译文达到相互交流的目的。而在商务文本的翻译交流中出现的失误问题有一部分就是 因为不了解专业词汇的用法而引起的。 比如:a t h em e d i c a la p p a r a t u s f u t u r e s ( 期货) c l o s e d ( 收盘) w i t hb i ga d v a n c e s ( 北京宏润 达科技发展有限公司,2 0 0 7 0 3 ) b i nt h ee v a l u a t i o no fc a p i t a la d e q u a c y ( 资本充足程度) ,l i q u i d i t ym a n a g e m e n t ( 对 清偿能力的管理) i sak e yd e m e n t ( 北京宏润达科技发展有限公司,2 0 0 7 0 3 ) 商务文本中的一些专业术语是来自拉丁语或法语,有些是以这些语言为词根演变而 来的。因为其意思固定,所以表达起来也更精确 a w eh e r e b ye n g a g ew i t ht h ed r a w e r s ,e n d o r s e r sa n db o n af i d eh o l d e r s ( l a t i n ,汇票的善 意持票人) o f d r a f i sd r a w nu n d e ra n di na c c o r d a n c ew i t ht h et e r m so f t h i sc r e d i t ( 杭州威陵钢 家具有限公司,2 0 0 7 0 1 ) b o u rp a r th a st h er i g h tt oc a n c e lt h ec o n t r a c t ,i ft h e f o r c em a j e u r e ,( 法语,不可抗力) c a u s el a s t so v e r3 0d a y s ( 杭州威陵钢家具有限公司,2 0 0 7 0 4 ) 还有比如:a dv a l o r em e u t v ( 从价关税) p r o r a t at a xr a t e ( 比例税率) 都是来自拉丁语的: d e lc r e d e r ea g e n t ( 货价保付代理) 是来自意大利语。 由于译者对这些专业词汇的了解不到位,或是忽视等都会造成翻译上的失误,而作 为商务文本的译者,了解专业术语是对其翻译商务文本的基本要求。 河北大学文学硕士学位论文 ( 2 ) 专业缩略词 随着商务活动的发展和技术上一些新想法的出现,一些缩略用法渐渐兴起。如果译 者不能清楚识别这些缩略词语,译文质量可想而知。 比如新加坡某些来证中在目的港处加列“s i n g a p o r ep s a b e r t h t e r m s ”字样,亦即“新 加坡当局港口码头停泊条款”,p s a 为p o r to fs i n g a p o r ea u t h o r i t y ,此条款要求必须停 靠新加坡当局港口的码头,因当地官方港口费用较其它港口费用便宜;肯尼亚等地来证, 信用证上列有一切单据须注明“s i t cc o d en o 字样。s i t c 是s t a t i s t i c a l 的缩写,指 统计上之意;美国银行来证在运输条款中往往加列:“s h i p m e n tf r o mc h i n at os a n f r a n c i s c oo c pc h i c a g o , 此条中o c p 为o v e r l a n dc o m m o np o i n t 的缩写。美国和加拿大 地区习惯使用此词,即“转口 之意;有些地区,如科伦坡等地来证,有时要求发票 上注明“b t n ”。这是b r u s s e l st a r i f f n o m e n c l a t u r e ( 布鲁塞尔税则目录) 的缩写。 如果译者不知道这些缩略词所代表的意义而盲目翻译,译文的质量会大大降低,而 且会给译语读者不知所云的印象,造成商务上的损失。 ( 3 ) 用词过于口语化 在商务应用文中,为了使某些译文看起来更加严肃正式,译者应避免用词过于口语 化,尽量使用一些书面用语来翻译。通常情况下,使用如下方法来避免用词过于口语化: 用不熟悉的词来代替日常词汇 在某些比较严肃的场合,为了让对方感受到隆重认真的态度,翻译时往往不用日常 词汇,而是使用一些让人感觉较为正式的词汇。 a 如果我们的价格能够降低到他们的要求,这是个下订单的好机会。 i fo u ro f f e r e dp r i c ec a nb el o w e r e dt om e e tt h e i rr e q u i r e m e n t ,t h e r ew i l lb eag o o dc h a n c eo f # n a t i z i n g a l lo r d e rw i t ht h e m ( 上海旺旺集团,2 0 0 7 0 2 ) b 请给我们提供玩具样品。 p l e a s e 丘r n i s hu sw i t hy o u ro w ns a m p l e so f c a r t o o n s 用一些复杂的词组来代替口语 比如日常口语“因为”,“通常等等,在商务应用文中,尤其是比较正式的商务文 体中,为了突出严肃认真的态度,翻译时往往采用复杂的词组来代替其口语词组。比如: a 因为丢失了小型针织垫样品,我方现把针织样品以特快专递n o 9 0 1 4 1 8 0 5 0 4 寄出。 nv e wo f m i s s i n gt h ef a b r i co ft h es m a l lc u s h i o n ,w eh a v es e n to u tt h ef a b r i cb ye x p r e s s 6 第2 章商务应用文翻译中的制约冈素 a l i l l l 【n o 9 0 1 4 18 0 5 0 4 b 如以往,我们所购买的医疗器械使用保兑的不可撤销信用证。 o u rp a s tp u r c h a s eo fo t h e rs u r g i c a le q u i p m e n t sf r o my o uh a sb e e np a i da sar u l eb y c o n f i r m e d ,i r r e v o c a b l e l e t t e r o f c r e d i t a ts i g h t ( 北京宏润达科技发展有限公司,2 0 0 7 0 5 ) ( 4 ) 人称代词单一 在翻译商务应用文时,译者可以适当的变换人称,因为运用不同的人称可以显示友 好的语气以及买方卖方之间的距离,创造亲密的气氛。比如: 我方要求货物不迟于2 8 号到达,但是至今我方仍未收到货物。 w ea s k e dy o uf o r t h ed e l i v e r yo ft h e s eg o o d sn o tl a t e rt h a nt h e2 8 m ,b u tt h e yf i n a l l yf a i l e d t or e a c hu s ( 青岛一幕青城建材有限公司,2 0 0 7 0 1 ) 译文通过变换人称,以货物“t h e y 作为主语,有效避免了双方之间的尴尬气氛。 在翻译时译者要特别注意尽量使用友好的语气。 ( 5 ) 拒绝用词的处理 在对一些否定的句子的处理时,翻译时应该尽量选择委婉用词。比如:对“我方不 同意”,“我方不接受”等词语,翻译时如果不经过处理,会使对方觉得语气生硬。试比 较下面两例: 对于对方价格的不接受 a ia l t la f r a i dlc a n ta g r e ew i t ht h ep r i c ey o us e t b 1c a n ta g r e ew i t ht h ep r i c ey o us e t 对于对方付款方式的不接受 a ia t ns o r r yt ot e l ly o uw ec a n ta c c e p tt h et e r m so f p a y m e n t b w ec a n ta c c e p tt h et e r m so f p a y m e n t 从以上例子可以看出,因为翻译时没有使用委婉的词汇,b 句子就没有多少活动的 空间,但是a 句子就比较礼貌态度就比较温和。鉴于此,翻译时使用一些委婉的词汇, 不仅仅是为了表达的需要而且可以避免语言的生硬,达到良好的交流效果。 2 1 1 2 语义层面 因为词类的意义是彼此联系的,而语义就是通过语言所进行的词汇意义上的研究。 所以商务应用文翻译和语义上的研究关系密切。 ( 1 ) 常用词汇的特殊意义 7 河北大学文学硕士学位论文 在具体的实践中,很多常用的词汇在商务活动的交流中都有特殊的意义。 比如g a f o rt h er e c e i p to ft h es e l l e r sd e l i v e r ya d v i c e , t h eb u y e r ss h a l l l 0 - 1 5d a y sp r i o rt ot h e d e l i v e r yd a t e ,o p e nad i v i s i b l e ,i r r e v o c a b l el e t t e ro fc r e d i ti n f a v o ro f t h es e l l e r sf o ra na m o u n t e q u i v a l e n tt ot h et o t a la m o u n to f t h es h i p m e n t ( 中国电工设备总公司,2 0 0 7 0 3 ) b t h ec r e d i ts h a l lb ep a y a b l ea g a i n s tp r e s e n t a t i o no fd r a f td r a w no nt h eo p e n i n gb a n ka n dt h e s h i p p i n gd o c u m e n t ss p e c i f i ci n a r t i c l e1 3h e r e o f ( 中国电工设备总公司,2 0 0 6 - 1 2 ) c w eh a v eb e e ne n g a g e df o rm a n yy e a r si nt h el i n eo f s u r g i c a li n s t r u m e n t s ( 北京宏润达科技 发展有限公司,2 0 0 7 0 4 ) 在把下列句子译成中文的时候,要特别注意以下几点: 在例子a 中,a d v i c e 的本意是“i n f o r m e do p i n i o na b o u tw h a tt od o ,h o wt ob e h a v e ”在这 里是“n o t i c e ”的意思。词组“i nf a v o ro f 的本意是“i ns y m p a t h yw i t ho ro nt h es i d eo f 在这里 是“以为抬头的意思。在例子b 中,“a g a i n s t 在这里是“凭借 的意思,“d r a w ”在这 里不是“画 而是“开出 的意思。在例子c 中“l i n e 的意思是 b r a n c ho f b u s i n e s s ”行业 的意思。从以上的三个例子就可以看出词在不同的语境中有不同的意思,所以应该依据 具体语境判断其意义。 再比如:t h ec r e d i tw h i c he v i d e n c e ss h i p m e n to f2 ,0 0 0t o n so fs t e e l sm a yb eu s e da g a i n s t p r e s e n t a t i o no ft h es h i p p i n gd o c u m e n t s 该信用证证明装二千吨钢材凭提交装船单据使用。 改译:该信用证证明装运二千吨钢材,可凭提交装船单据加以议付在这里译者已经 注意到了商务语境,将”u s e ”理解并翻译为“议付 ,但是作为商务语境下的表达仍需改 进。根据本句的语境,s h i p p i n gd o c u m e n t s 应理解并译为“装运单证 。再改译: 本信用证证明二千吨钢材已装船,凭装运单证议付【1 1 p 4 5 。 ( 2 ) 词汇的消极印象 交流面向的对象将帮助译者选择合适的词语。一些单词或者是合成词会给人以积极 的,中性的或消极的印象。而这种印象又奠定了商务文本的基调。对于商务应用文原文 本中的一些消极词语,在译文中应该尽量避免。总的来说,商务英语的译者应该尽可能 选择词汇来表达积极的语调,或用积极的陈述来代替消极的词语。让我们来看下面一句 话的译文: 第2 章商务应用文翻译中的制约冈素 你方未告知装运日期。 a y o uf a i l e dt om e n t i o nt h ed a t eo f s h i p p i n g ( 青岛一幕青城建材有限公司,2 0 0 6 - 1 2 ) 改译如下: b p l e a s er e m e m b e rt om a r kt h ee n c l o s e dc a r dt oi n d i c a t ey o u rd a t eo fs h i p p i n g 通过对比我们可以发现改译后的句子语调更加积极,也更以令人接受。所以译者应该 尽可能选择积极词汇来达到商务交流的目的。 ( 3 ) 多义词的翻译失误 多义词是任何语言都有的一种常见现象,它是指一个单词的不同种意义。在翻译时, 译者要注意区分其商务意义和普通意义。比如: a c o v e r w ea r en o wa i r m a i l i n gy o uu n d e rs e p a r a t ec o v e ro u rl a t e s tp r i c el i s ta n dc u t t i n g s a m p l e t h es h i p m e n tc o v e r e db yy o u rc r e d i tn o 714h a sb e e nr e a d yf o rs o m et i m e ,b u tt h e a m e n d m e n tt ot h er e l e v a n tc r e d i th a sn o ty e tr e a c h e du s i n s u r a n c ei st ob ec o v e r e db yt h es e l l e rf o rll0 o ft h ei n v o i c ev a l u e w eh a v et op o i n to u tt h a to u rl e t t e ro fd e c e m b e r10 mh a sf u l l yc o v e r e dt h i sm a t t 这四句话中都包含了同样的单词“c o v e r 但是每句话的意思都不同。翻译时要特别 注意。在第一句话中“c o v e r 的意思是“另外,在第二句话中其意思是“项下在 第三句话中的意思是“投保 在第四句话中的意思是“处理。 b d i s c o u n t ( 至) i fy o ua r ep r e p a r e dt oi n c r e a s ey o u rd i s c o u n tt o2 0 f o rt h ec o m p l e t es t o c k ,w e r ew i l l i n g t o b u y ( 虿) i fy o ue x t e n dc r e d i tt oab u y e rt h r o u g hat i m ed r a f t ,t h e yh a v em a d eat r a d ea c c e p t a n c e t h e s e l l e rc a nr e q u e s tt h a tt h eb a n kf i n a n c et h et r a n s l a t i o nb yb u y i n gt h ed r a f t t h eb a n ki ss a i dt o d i s c o u n tt h ed r a f t ( 中国电工设备总公司,2 0 0 7 0 4 ) 通过例子我们可以看出两个“d i s c o u n t ”的意思是完全不同的。第一个意思是“削 减价格”,第二个意思是个专业术语,意思是“贴现 。 c c o n f i r m ( 至) b u y e rn e e d st h i se x t r aq t yr e a d yi nc a n a d ab ye n d o fa p r i la st h e yw i l lr u na p r o m o t i o n s e c o n dw e e ko fm a ya n dt h e yw i l ln e e dt h em e r c h a n d i s ew i t ht h e m w er e m i n dy o uh e r e ,t h i s 9 河北大学文学硕七学位论文 s h i p m e n tc a n tb ef a i l e d p l sc o n f i r mi ti sp o s s i b l et od os o ( 杭州威陵钢家具有限公司, 2 0 0 7 0 4 ) p a y m e n tw i l lb em a d eb y1 0 0 c o n f i r m e d i r r e v o c a b l el e t t e ro fc r e d i ta v a i l a b l eb ys i g h t d r a f t ( 北京宏润达科技发展有限公司,2 0 0 6 11 ) “c o n f i r m ”一词在这两句中的意思是截然不同的。在第一句中, c o n f i r m ”是指“确信”而在 第二句中,“c o n f i r m ”是个商务专业词汇,意思是“保兑” 从以上例子我们可以看出,在商务应用文中,一个词可以有多种不同的意思。在翻 译时需要以这在某种特定的语境下进行分析和理解,否则会引起不必要的商务争端和经 济损失。 译者在翻译中必须具有强烈的商务语境意识,注意商务文本的语用信息的正确理解 与翻译。这种意识体现在译者阅读原文时就应警觉到商务英语的语境,进而从商务的视 角理解原文所要表达的意思 2 1 p 4 8 。 2 1 1 3 其他一些商务特有的词汇 ( 1 ) 时间前的介词翻译的失误 一般来说,商务应用文中时间前所使用的介词选择是非常慎重的,因为它们关系到 商务交易的有效期,译者应该特别谨慎,以免造成不必要的纠纷和损失。比如:表达有 效期的起点和截止。 a y o us h o u l dd e l i v e rt h ee q u i p m e n t st ou sw i t h i n3 0d a y s f r o mj u n e 2 9t h i sy e a r b y o us h o u l dd e l i v e rt h ee q u i p m e n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论