探析汉语中的日语借词及其影响论文.doc_第1页
探析汉语中的日语借词及其影响论文.doc_第2页
探析汉语中的日语借词及其影响论文.doc_第3页
探析汉语中的日语借词及其影响论文.doc_第4页
探析汉语中的日语借词及其影响论文.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

探析汉语中的日语借词及其影响论文 摘要:汉语曾给日语带来极其巨大的影响然而近代以来日语借词被大量引进汉语中如“社会”、“物语”、“人气”等对整个汉语世界造成了一定的影响本文将分析汉语中日语借词的基本构成方式并考察其对现代汉语带来的积极和消极的影响 关键词:汉语;日语借词;构成方式;影响 一引论 中日两国的交流历经几千年在语言方面的交流尤为引人注目众所周知素有文明古国之称的中国对日本有着极为深远的影响在语言方面更是如此公元3世纪前后汉字经朝鲜半岛传入日本后来出现的假名也是在汉字的基础上创造出来的但是另一方面日本人利用汉字的造词功能创造出了许多汉字词并且明治维新后大量的日制汉字词由日本传入中国例如“社会”、“手续”、“经济”、“寿司”等 这些大量存在的日语借词在中国被广泛接受和使用甚至成为了汉语的一部分这在中日语言交流史上是很有研究意义的文化现象本文将对汉语中日语借词的构成方式进行分析并考察这一现象对汉语造成的影响 二汉语中的日语借词的构成方式 下面将汉语中日语借词的基本构成方式的特点分为3个类型 1.音译 所谓音译就是根据日语原有的读音用相应的汉字来表示这种类型的日语借词有卡哇伊()、阿娜答()、纳斯库()、扒金宫()等都是根据日语的读音用相应的汉字表示出来 音译对于表音文字来说是很方便的方式可是因为汉语同时表意所以对于汉语来说并不是很适合因此音译这一类型的日语借词相对较少 2.意译 所谓意译就是汉语根据日语表达的意义用适当的汉语来表示这一类型的日语借词有“生鱼片”(刺身)、“校园节”(学園祭)、“酱汤”(味噌汁)等 这种形式的产生与长期使用汉语的中国人逐渐形成的要求望文生义的心理是分不开的音译借词无法满足这种心理于是就产生了意译类的日语借词例如日语中将“telephone”意译成“电话”而当初汉语将这个英语译为“德律风”当日语借词“电话”传入中国后最初一段时期内这两种说法都通用可是后来“电话”更被大家接受最终“德律风”成了死语 3.借形 所谓借形就是照原样使用借词原形的汉字不过以汉语的读音为准例如“景气”、“居酒屋”、“年金”、“单身赴任”、“不动产”、“宅急便”、“映画”、“暴走族”、“最终回”等 这是在日语借词中数量最多的类型这与汉语和日语同属汉字文化圈都使用汉字这一点紧密相关关于这一类型的日语借词要注意两点首先比起意译词人们更倾向于使用借形词例如“弁当”这个词最初被意译为“盒饭”可是当“便当”这个借形词出现后人们更乐于接受后者并逐渐变得更为普遍起来其次借形类的日语借词的产生使汉语中出现大量以前并没有的概念最具代表性的词语就是“人气”另外还有“萌”、“耽美系”、“御宅”、“素人”、“痴汉”、“御姐控”等 三日语借词对现代汉语的影响 中国的汉字曾经对日本产生巨大的影响而近代以来汉语开始从日语中大量借词语言学家金田一春彦曾将这种现象称为“逆输入”日本的外来语权威吉泽典男说过:“外来語多寡生命力示一指標”(外来语的多少是显示一个民族生命力的标志之一)外来语的存在是因为社会发展的需要所致大量日语借词的存在也只是说明了中国现代化和国际化的飞速发展 然而面对这种语言现象并不是所有人都持肯定意见例如当时中国近代第一译家严复就持坚决的反对态度他认为日本对西方概念的翻译多不准确不能无条件地借用更有人认为大量使用日语借词是汉语的退步那么究竟从日本引进并扎根于汉语的日语借词对现代汉语造成了什么样的影响呢下面从积极和消极两个方面来探讨日语借词对现代汉语所造成的影响 1.积极影响丰富发展汉语 首先通过大量日语借词的引进越来越多的新事物、新概念进入中国极大地丰富了汉语的内容例如“宅急便”这在改革开放以前是完全不存在的概念可是随着日语借词的引进现在已经作为汉语的一部分成为日常用语了 另外一种情况比较特殊被称为“汉语的回归”这种情况是指日语从古代汉语中借用过去我们现在又再借用回来所以称之为“回归”需要注意的是这些词语都已与古代汉语的意义有了很大的差别它们被赋予了新的语义 最后来考察日语借词对汉语构词的积极影响近年来汉语通过对日语借词的模仿学习开始创造出大量新词例如“驾车族”、“上班族”等 2.消极影响产生语法矛盾 无疑日语借词为现代汉语注入了新鲜的血液使得汉语丰富发展了自身但是另一方面我们发现存在着一些与汉语语法相违背的所谓新词例如有人把日语“大感動”毫不犹豫地翻译成“大感动”并且在日常生活甚至是杂志上使用众所周知在汉语语法中一般用“很”或者“非常”这样的副词来修饰“感动”而日语中可以使用是因为“大”在这里做了接头词类似的日语表达还有“大歓迎”等 关于以上消极影响关键在于我们自身的态度只要不盲目借用是完全可以避免的 四结语 综上所述汉语中大量日语借词的出现绝不是汉语的退步恰恰说明了汉语的包容性和开放性然而如何最大限度地使日语借词有利于现代汉语的发展却是我们每个人都应该考虑的课题 参

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论