




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉概念结构对比读书报告 陆国强教授主编的这本英汉概念结构对比,从认知语义学的视角探讨人脑在两种语言转换中如何用概念思维,又如何用概念结构处理语言的思维模式,指出两种语言的对比实际上是两种语言的思维模式的对比,并对英汉两种语言的思维模式特征作了高度的概括,引导学习者以概念结构思维并用概念结构处理语言信息。第一章 概念能力 概念表现1.概念能力指人脑对概念结构的认识,也指用概念结构处理语言的能力。这种概念能力实际上是一种语言感,或者说是一种语言直觉。2.概念表现概念的表现是指对概念结构知识的应用,表现分成三种模式:概念形成机制,概念合成机制和语言编码机制。3.整体处理法这种处理法强调整体的重要和部分的联系。这种强调法重视的是从整体上处理句子结构。例如:I could use a cold drink!Boy, could I use a hot bath!我真想来杯冷饮!啊,洗个热水澡有多好呀!4.意义构建途径概念思维的两个主要途径:概念映射和概念整合 概念映射即每一个元素都有对应的确定元素在另一个集合里。通俗来说,一个在人脑思维过程中由一种概念转换成另一种概念,即本义变换成转义,或由无记项变换成有记项。 例如:an olive branch 原义“橄榄枝”,但看这个例句I have come to you bringing(or holding out)an olive branch. I think we ought to stop quarrelling.这里的an olive branch意为“和平”。当然一个非常重要的前提,那就是概念映射只有在恰当的句子中才能展现其魅力。此外概念映射还可细分为借代式映射,类比映射和隐喻式映射。概念整合强调整体和部分之间的联系,从而达到形式和意义的完美结合。要做到概念整合,首先是找出两个概念之间的映射关系,其次进行概念整合。例如,The way of defusing the Middle East crisis through shuttle diplomacy was vintage Kissinger.通过人脑认知角度看待这个句子,并结合相关的语言环境,历史背景,尤其是其中vintage Kissinger 可用英语解释为typical of Kissinger,翻译成中文,即“(这种处理危机的方法)唯基辛格所独有” ;再结合句中得其他成分,共同构建谋求统一。整句话可翻译成:It is typical Kissinger to defuse the Middle East crisis through shuttle diplomacy. (通过穿梭外交化解中东危机乃是基辛格别出心裁的绝招。)5.概念结构概念结构,这种结构是人脑在实际环境中生成和解释语言过程中的产物,又称“动态递归式结构”。本文的作者把它引申为“在线、实时结构”。它主要强调的是不同的语言之间概念结构顺序不同,我们不能照搬原句的句式进行机械式的对应。而经常我们会发现如若让电脑进行在线翻译,有时候我们会发现它只是逐句翻译,结果造成句子没有逻辑意思,缺乏语义。例如:我得给花浇点水。机翻:I need to give the flowers some water.人翻:The flowers require watering.第二章 词级概念结构对比概念结构可分成词级概念结构、句级概念结构和篇章(语篇)概念结构。词级概念结构是最基本的思维单位,要学习用英语思维,首先要掌握英语词级概念结构的模式。1. 英语的词级概念结构模式1.1 以动词为中心的概念结构 1.1.1 动词+名词+介词短语根据动词的不同意义及用法,介词受到相对应的制约。此外,与动词搭配的词语不同,意义也会发生相应的变化。如She owes $50to her friend.她欠了她朋友50美元。I owe a lot to my wife and son.我很感激我的妻子和儿子。从上述例证中可看出,在进行概念结构对比时,要牢牢记住英语中一次多义性特征。 1.1.2 动词+小品词这个结构有两个特征:一是语义统一性,二是结构的固定性。1.1.2.1 动词+副词例:put off Dont put me off when Im trying to concentrate. (put off 在这里是“打扰”的意思)Tonights concert will be put off, as one of the singers has hurt her throat. (put off 在这里是“延期”的意思)1.1.2.2 动词+介词例子:Her time is fully taken up with writing. 她的时间都用于写作了。 (这里的take up 作“占据空间或时间”解。)The skirt needs letting in at the waist. 这裙子的腰部需要改瘦。(这里的let in 作“改窄,改瘦”解。)1.1.2.2 动词+副词+介词例子:Are you going to put in for that job? 你打算申请那份工作吗?(这里的put in for作“申请某事物”解。)1.1.3 (限定)动词与非限定动词连用的概念结构这一部分作者对限定动词和非限定动词做了解释。1.1.3.1 限定动词+动名词1.1.3.2 限定动词+名词(代词或所有格)+动词ing 形式1.1.3.3 限定动词+名词+不带to的不定式1.1.3.4 限定动词have+名词+不带to 的不定式或动词的ing形式1.1.3.5 限定动词+名词+形容词(短语)1.2 以名词为中心的概念结构1.2.1 形容词+名词(短语)1.2.1.1 固定词组主要以转义形式出现如 crocodile tears鳄鱼的眼泪(假慈悲) hard line强硬路线或政策 soft time温和路线或政策1.2.1.2 自由词组自由搭配并非任意搭配,而是取决于结构成分之间的搭配关系。如 a broad smile 浅然一笑 a strained laugh 强笑A heavy vote 大量的得票 light carving 精巧的雕刻1.2.2动词+名词(短语)名词为中心与动词搭配。如:give a speech 做一个演讲1.3 以形容词为中心的概念结构形容词+介词(短词)She was proud of our success.形容词+to不定式 She was so proud to hear that.形容词+子句(从句)She was proud that her son got NO.1.1.4 以虚词为中心的概念结构虚词起着牵线搭桥的作用,对整个语言结构有很大影响, 不能忽视其作用。如 not so much as 甚至不He cant so much as spell a word like this.他甚至连这样一个词也不会拼写。2. 英汉词级概念结构的相互转换2.1 词性和词序的整合面对这种情况,首先得从这种思维定势的桎梏中摆脱出来,把目标语的概念结构转换成源语的概念结构,实现两种不同的概念结构系统的转轨。例 A little learning is a dangerous thing.一知半解,危害不浅。 很多人向我们投诉产品的工艺低劣。Weve received a lot of complains of bad workmanship.2.2 词义和词序的整合单词具有一词多义现象,句中总有一个词起着决定性作用,这个词就是最关键的词。这个关键词与其他词语两用就构成最关键结构,即在句中起着决定性作用的词级概念结构。例 The way of defusing the Middle East crisis through shuttle diplomacy was vintage Kissinger.通过穿梭外交化解中东危机是基辛格别出心裁的绝招。3. 词级概念结构联想语义结构是相互依赖的词项系统,存在着一种语义场,即相关的词项构成一个语义联想系统。如 同义或近义结构、上下义结构、反义结构等。3.1 同义概念结构联想例如:It is a wonder that he did not lose his way in the dark.We wonder that he did not lose his way in the dark.3.2反义概念结构联想分为结构方式相同,表达的意思相反以及结构方式不同,表达的意思相反。例如:He is quick at understanding.He is slow at taking action. (第一种)He dissented from the decision.He assented to the decision. (第二种)3.3 关联概念结构联想以一个概念为轴心展开联想,由轴心辐射出的结构形成关联概念结构的网络。第三章 句级概念结构对比1英汉句级概念结构的特征英语概念结构特征是关系词凸现结集,而汉语句级概念结构特征是动词凸现结集2英汉句级概念结构的转换21 语义解释是两种思维模式转轨的前提在语义解释时,要从整体概念出发,而非纠结于片段,在理解时,可用英语或汉语思维,但在最后做出解释时,要重视概念结构思维。例句: 有些人觉得很难适应退休的生活,但她能安之若素。Some people find retiring difficult, but he has taken it in her stride.这里的安之若素就起到了形式和意义的结合。22促使关系词凸现结集和动词凸现结集的相互转化英语重视形合,汉语重视意合。那么在翻译时,要做到的是思维模式的转轨,即形合和意合的相互转化。(1)摆脱词性和词序的束缚,重新配置结构成分(2)根据意合或者形合的需要增删词语,力求行文通顺流畅(3)用词讲究又得体,以达到形式和内容得完美结合3.以概念场为轴心开展联想,建立人脑概念网络3.1 由“复仇”、“报复”、“报应”、“伸冤”、“雪耻”等组成的概念包3.2 由“写信”、“寄信”、“封信”、“送信”等组成的概念包3.3 由“请求”、“建议”、“推荐”等组成的概念包第四章 篇章概念结构对比1. 篇章概念结构的特征三大特征:概念衔接,概念连贯和概念关联。2. 整体概念整合在两种语言转换中的应用整体概念用于两种语言的转换是一种超句段语言转换,即篇章中的好几个部分概念整合成整体概念。在两种语言的对比中,首先要确定篇章的整体概念,其次根据映射,寻求完美般配。2.1 概念映射在概念结构整合中的作用概念映射是概念整合的前提2.2 融合人脑的图式结构,处理篇章概念结构的转换3. 主题凸现联想3.1 陈述和论证3.2 确定和分类第五章 概念结构数据库1. 以词为中心的数据库两大特点:注意语用性和注意概念联想如 我们相识有六年之久,彼此已经熟不拘礼。(注意语用性)We had known each other for six years and reached the stage where we were talking each other for granted.如 报仇(报复、报应、雪耻):revenge; retaliation; retribution报仇对他来说其乐无穷。Revenge is sweet to him.他发誓要为父亲报仇。He swore to avenge his father.她向杀母凶手报了仇。She avenged herself on her mothers killers.2. 以主题为中心得数
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大庆驾照考试题库及答案
- 2025年青海高考历史真题及答案
- 2025年注册会计师(CPA)《税法》典型题汇编及答案
- (2025)初级保育员理论知识考试真题及参考答案
- 2025年创伤骨科实习生出科考试题附答案
- 2025年铁路专业试题及答案
- 2025年护士执业资格考试试卷及参考答案
- 2025年义务教育2022年版《道德与法治课程标准》真题试卷附参考答案
- 教学课件图片下载
- 2025年护士职业道德与法律责任考核试卷及答案
- 2025文具用品采购合同范本格式
- 树木学试题及答案北林
- 电气检修生产安全培训课件
- 财政补贴政策在促进农村电商发展的扶持效果可行性分析报告
- 2025第三季度作风建设党课以忠诚廉洁担当的政治品格奋力书写高质量发展新答卷
- 《2025新版检验检测机构管理评审报告》
- 第三单元名著导读《朝花夕拾-二十四孝图》课件(15张PPT) 部编版语文七年级上册
- 特种设备管理台帐(5个台账)
- l领导干部心理健康知识讲座课件
- 经口鼻吸痰技术新版
- 三甲级综合医院全科室岗位说明书汇编(专业完整模板)
评论
0/150
提交评论