中国科技翻译-业绩发布会口译.pdf_第1页
中国科技翻译-业绩发布会口译.pdf_第2页
中国科技翻译-业绩发布会口译.pdf_第3页
中国科技翻译-业绩发布会口译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口 译 企业业绩发布会口译的特点及策略 齐涛云 北京合创道拓翻译有限公司北京市100022 中国石油化工股份有限公司北京市 100728 摘要业绩发布会被上市企业视为公司层次最高级别的外事活动之一 现场口译质量是影响发布会 效果的重要因素 本文根据作者自身实践经验试图分析业绩发布会现场口译的特点 并提出相应的对 策建议 关键词业绩发布会口译特点策略 Abstract esult announcement conference is deemed as one of the highest level foreign related events for a lis ted company and the quality of oral interpretation is thus an important influence factor for its effectiveness This paper based on the author s practical experience attempts to analyze the major characteristics of interpreta tion for result announcement and propose the pertinent strategies Key Wordsresult announcementinterpretationcharacteristicsstrategies 1引言 近年来 随着我国经济与世界经济的全面 接轨 越来越多的中国企业选择到海外证券交 易所上市 赴海外上市的公司需要定期举行业 绩发布会 向国内和国际投资者披露公司运营 情况 业绩发布会是上市公司与投资者直接沟 通的重要窗口 在塑造企业形象和增强投资者 信心方面发挥着重要作用 其现场口译质量也 备受关注 基于作者多次承担或观摩业绩发布会现场 口译的工作实践 本文试图对于这一口译形式 的特点加以分析总结 并提出相应的对策建 议 文中选取中国石油化工股份有限公司 下 文简称 案例公司 2013 年度业绩发布会资 料作为案例语料 2业绩发布会口译的特点 业绩发布会被视为公司层次最高级别的外 事活动之一 上市公司的董事长 总裁 首席 财务官等核心高管通常都会悉数登场 听众为 国内外投资机构分析师及主流媒体财经记者 发布会包括业绩发布和现场提问两个主要环 节 除了现场会议之外 还经常通过电话和互 联网进行全程直播 除了现场性和即时性等普通口译的共性之 外 业绩发布会口译还有以下特点 2 1现场气氛正式庄重 业绩发布会级别高 会议程式安排和会场 装饰布局营造出的现场气氛极为正式庄重 译 员在这种气氛下工作需承受巨大的心理压 力 1 不少公司高管 投资分析师和财经记者 都具有极其出色的双语能力 他们对现场口译 表述的准确性 流利程度 语音语调 语气 乃至举止礼仪等方面都有很高的预期 译员需 要具备很强的心理素质 否则就无法掌控现场 局面 会出现口干舌燥 身体颤抖 大脑空 白 思维短路等症状 不能发挥正常水平 甚 至可能出现因译员 卡壳 而暂停会议的尴 尬局面 2 2会议内容专业性强 业绩发布会的目的是披露公司运营情况和 相关财务数据 内容专业性很强 涉及大量的 公司业务类和财务类术语 案例中出现了 83 个炼油业公司的业务术语 如 勘探开发 Exploration and Production 简称 E P 炼油 refinery 页岩气 shale gas 压裂 frac turing 水平井 horizontal well 乙烯 eth ylene 芳烃 aromatics 聚丙烯 poly pro pylene 简称 PP 连续重整装置 continuous catalytic reforming unit 等等 出现了 34 个财 务类术语 如 息税前利润 Earnings Before 第 27 卷 4 期 2014 年 11 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY T ANSLATO S JOU NAL Vol 27 No 4 Nov 2014 作者电邮 daveqi 126 com收稿日期 2014 08 18 18 Interest and Tax 简 称 EBIT 毛 利 mar gin 美元债 USD bond 股息 dividend 市盈率 PE ratio 或 earning multiple 一次性 减值 one off write down 资产折旧 asset depreciation 等等 发布会内容的专业性以及 专业术语的高密度特点也是译员工作压力的重 要来源 2 做好专业性内容的口译 译员需要 既知其然又知其所以然 其认知语境中应该对 于背景知识和中英文术语都有足够的储备 2 3会议内容数字多 业绩发布会的目的决定了其现场口译必然 涉及大量中英文数字转换 数字信息与其它信 息单元之间具有显著地 割断 特征 译员 无法根据上下文预测待译的数字 3 中英文数 字之间又存在 级数 差异 中文在 千 以上表现为四位一组的进位组合 如 万 亿 和 兆 等 而英文自 thousand 开 始表现为三位一组的进位组合 如 million billion 和 trillion 等 数字转换历来被视 为口译的最大难点之一 尤其口译过万的大型 数字时更要特别谨慎 案例中出现了 116 次数 字 其中过万的数字占了 64 次 数字 尤其 是大型数字 在会议过程中如此高频度的出 现 要求译员具备很强的中英文数字听辨 记 录和瞬间转换的能力 否则很容易出现误译 导致听众对公司经营业绩误解的严重后果 2 4表述内容政策性强 上市公司经常利用业绩发布会这一重要外 宣平台 向投资者和媒体宣传公司的新战略 提升市场对公司未来的信心 案例中提到 公 司为了吸取 2013 年发生的青岛输油管道爆炸 事件的教训 设立了 安全警示日 Safety Awareness Day 为了承担更多的企业社会责 任 实施了 碧水蓝天 Clear Water and Blue Sky program 环保专项治理等 译员必须 十分熟悉公司重要政策的官方翻译版本 现场 口译时应严格使用既有的官方表述 这是多方 专家论证确定的最佳版本 而不应即兴发挥创 造 此外 在不同场合下对同一政策的英文表 述应该一致 以免给听众造成公司做事随意 管理不够严谨的负面印象 2 5高管个人语言风格独特 同样是讲公司的经营情况 高管们的语言 表述风格会各不相同 有的高管诙谐幽默 有 的技术含量高 也有的激情澎湃 案例公司中 的董事长喜欢打比方来阐释公司战略 比如 他提到 由于历史的原因 公司所有的资产 都被放在了一个篮子里 就好像把萝卜白菜和 香蕉苹果都放在了一个篮子里 而卖的是萝卜 白菜价 公司未来会考虑对于类似的资产业务 进一步实现其价值 此类鲜活语言的口译 无固定之规 往往需要具体问题具体分析 或 直译 或 意译 抑或 部分直译部分意 译 译员必须有能力在高管话音结束的瞬间 做出正确的口译策略选择 在准确传达讲话精 神的同时 尽力保持语言鲜活的形象 3业绩发布会口译对策 前文所述的业绩发布会口译特点 要求译 员熟悉公司业务 政策以及核心高管的讲话风 格 了解相关财务知识 熟练掌握业务类和财 务类术语以及公司政策的中英文表述 具有很 高的中英文数字听辨 记录和相互转换能力 并且能够在高压环境下的现场口译中镇定自 若 快速反应 灵活应变 这就需要在培训积 累 译前准备和口译现场三个不同的阶段分别 采取有针对性的策略加以应对 3 1培训积累策略 刚入职的新手译员可能已经具备比较扎实 的语言基础和口译基本技能 如笔记法 短时 记忆等 但在背景知识 词汇结构 临场经 验和心理素质等方面与承担业绩发布会口译工 作的骨干译员还有较大差距 公司层面应该建 立规范清晰的译员培养机制 使新手译员能够 通过课堂培训 现场观摩和口译实践等环节按 部就班地成长 向骨干译员的水平靠近 译员个人积极的自我训练和积累可以加速 其成长为骨干译员的过程 除了常规的口译基 本功 如听辨 笔记法等 训练外 译员可 以充分利用公司内部的文本资源进行学习 尤 其是一些中英对照文本如外事活动简报 高管 国际会议演讲稿 公司历年历次业绩发布报告 等都是译员熟悉公司政策 扩充业务背景 积 累中英文术语表达的绝佳渠道 除了自己承担 口译任务外 译员还可以寻找机会多观摩骨干 译员的现场口译 尤其是业绩发布会口译 学 习到更多的现场应变技巧 为自己承担现场口 译任务积累更丰富的经验 3 2译前准备策略 译员一般会提前 2 3 周左右 接到承担 业绩发布会口译任务的通知 译前准备时间相 91 4 期 齐涛云 企业业绩发布会口译的特点及策略 对充足 准备工作可从以下方面进行 第一 与公司董事会秘书局 处 保持 沟通 尽早拿到中英文业绩发布报告并仔细研 读 以熟悉该财务周期内公司运营情况和财务 数据 研读时还要结合平时的积累情况整理出 相关术语表 术语表应按照译员个人习惯 如 音序或者分类 进行清晰排列 使用时方便快 速查找 第二 无论译员是否具备扎实的数字转换 基本功 为了确保在口译现场能够以最好的状 态应对高频出现的各类数字 这段时间依然需 要进行中英数字转换的强化训练 训练可以使 用业绩发布报告中含有数字的文字材料 以便 提高数字转换的相关性和针对性 第三 对于个人语言风格独特的高管 译 员可以对他们近年来在公开演讲中使用的比 喻 引用的俗语等特色进行总结整理 实践证 明 高管会在一段时间内在不同场合下反复使 用某些特色表述 译员有必要通过深入思考 或跟同事探讨 将整理出来的特色表述笔译成 较高质量的英文 然后强化记忆 第四 临近发布会时 结合高管发言的幻 灯片进行准备 好的幻灯片风格十分简洁 仅 展示少量的关键词 数字和图像 结合前期对 于发布报告的研读 译员根据幻灯片中少量的 提示信息 可以了解高管发言的逻辑和思路 并可以降低现场听辨活动占用的大脑能量 从 而有更多的精力分配给笔记 短时记忆 译文 输出等其它口译环节 4 3 3现场应对策略 译员要在发布会开始前半小时以上到达会 场 与工作人员确认最终会议议程和人员座 次 测试麦克风 检查口译工作装备如笔记 本 记录笔等是否携带齐全 如还有时间 可 以拿出整理好的术语表进行温习热身 为即将 开始的口译工作做好情绪准备 即便是经验丰富的译员 且做了周密的译 前准备 承担业绩发布会这种场面的现场口译 也难免会感到紧张 译员在发布会开场的几分 钟抓住讲话人的思路 调整好自己的情绪和声 音 控制好输出表达的节奏对于应对紧张情绪 十分重要 开场部分多为程式化套话 相对比 较容易把握 好的开始是成功的一半 一旦克 服了初期的怯场 进入兴奋状态 译员就容易 在后续时间里专注于口译工作 忘记外界压 力 现场口译要求译员在讲话人停止讲话后 3 秒钟内准确流畅地开口翻译 因此快速反应十 分重要 发布会期间 译员应该把术语表摆放 在面前 必要时 可依据排列顺序在术语表上 快速查询 做口译笔记时要注意结构清晰 两 层意思之间和两段话之间都要分割清晰 避免 开口翻译时因为找信息开头儿而浪费时间 现场音效不稳 提问者口音不清等原因有 时会导致译员对于问题中的少量信息无法听清 的情况 此时 译员应该根据听到的关键词和 上下文逻辑主线 结合认知语境中的背景知 识 利用大脑的 模糊特征摄取 能力 通 过推断实现问题整体意义的自动化弥合 5 如 果实在无法推断 也可以礼貌地请提问者重复 未听清的问题部分 此时译员一定要保持镇 定 不可自乱阵脚 也不可不懂装懂 想当然 地根据臆想去翻译 案例公司为了使译员更准 确地听取现场声音信号 安装了译员专用耳 机 最大限度地降低了不良音效的负面影响 遇到高管使用新的个人特色表述 译员也 不必惊慌 只需快速对特色语言进行具体分析 应用已经掌握的翻译原则 就能给出较好的口 译方案 例如 比喻的翻译原则是在传达意思 的基础之上尽量保持语言中的形象 但如果保 留形象会让西方听众不知所云 或者需要增加 较为复杂的解释说明 则应进行意译处理 基于这一原则 译员可以对本文 2 5 中例 证分析如下 篮子 作为汇集工具的比喻义 西方人可以理解并且也在使用 翻译时可以保 留形象 萝卜白菜 作为低价值产品 香 蕉苹果 作为高价值产品的比喻义西方人却不 一定能理解 翻译时应该意译处理 案例公司 董事长的这句话可以翻译成 Due to historical reason all of the company s assets were put in to one single basket without considering their value differentiation As a result they are being sold at a universal price which only reflects the value of low ranking assets The company will consider tak ing more similar high value assets out of the bas ket to fulfill their true value 4参考文献 1许明武 左洪芬 现场口译中译员 减压策略 举隅 中国翻译 2008 3 78 下转第 35 页 02 中国科技翻译27 卷 念 受话题参数 D trend 研发趋势 的语义映射引申为 搞研发 抽象行为概 念 tinkering 为具象行为概念 受行为性质 参数 20 time initiative 20 时间的首创 性 和下文的照应性关联参数 tinkering pro gram 的制约 其逻辑语义引申为 个人创 意 抽象行为概念 具象概念 on the compa ny clock 受制于时间 空间 活动特征参数 Google Apple time at work on a project not related to their job description 在公司内搞与 自己工作无关的创意 引申为 上班期间 可体验性逻辑思维推导原理是 辨析上下文语 境中潜在的关联性参数 从参数所示的概念或 命题语义特征或关系特征中推导出相应的逻辑 引申意义 并在汉语译文的选词择义中给予确 切的表达 3结论 翻译实践具有丰富多样性 对特定翻译技 法的经验总结只有从开放式经验模块建构的多 维视角才能更好地揭示翻译实践中复杂的思维 运作规律 其研究的有效性应注意三点 1 归纳 定性概括与分类应科学严谨 术语概念 应界定清楚 2 运用具体概念来揭示典型实 例的客观本质特征与主观思维运作的互动关 系 对概念或命题语义的引申最好能作出可描 述的程序性分析 3 运用语境参数分析作为 客观依据或主观理据 用以论证特定概念或命 题在语境中如何推导出所引申的意义形态 并 使其思维推导过程具有可体验性 这在翻译教 学中让学生学会举一反三 触类旁通尤为重 要 4注释 均引自参考文献 4 5参考文献 1易明华 汉英互译的视点转换 中国科技翻译 2006 1 1 41 2张传彪 论名词动词化与 语言经济原则 中国科技翻 译 2006 3 40 43 3叶苗 朱植德 论对外招商引资项目英译的语用策略 中 国科技翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论