2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧.pdf_第1页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧.pdf_第2页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧.pdf_第3页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧.pdf_第4页
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧.pdf_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 2016 年北京师范大学翻译硕士考研翻译技巧2016 年北京师范大学翻译硕士考研翻译技巧 翻译硕士考研翻译技巧之文化差异翻译硕士考研翻译技巧之文化差异 翻译是不同文化之间交际的桥梁 但不同的国家 不同的民族 不同的文化 之间对于同一事物的思维角度甚至是思维对象都不相同 所以在语言的表达方式 上就有着很大的差异 因此 翻译的过程中一定要注意这个问题 一 调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式 西方民族的思维形式是重在分析 这种思维 形式使西方人惯于 由一列多 的思维 句子结构以主语和谓语为核心 统摄各 种短语和从句 由主列次 递相迭加 结构复杂 但形散而意合 形成了 树杈形 的句式结构 而东方民族思维形式是重在综合 这种思维形式使中国人注重 整体和和谐 强调 从多而一 的思维形式 句子结构以动词为中心 以时间顺 序为语序链 形成 流水型 的句式结构 我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结 构作过分析 他指出 汉语里持多流水句 一个子句接一个子句 很多地方可断 可连 汉语的这种流水句式 用节节短句逐点交待 把问题层层展开 这使得在表 达相同内容上 汉语句子在数量上往往多于英汉句子 因此翻译时 汉语的几个 短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句 如 近读华君武一幅题为 谨防 的漫画 画面上两个人骑着装满良心的三轮车 车上插着 收购良心 方式价格面议 的广告牌 Acoupleofdaysago IcameacrossapieceofHua scaricaturewithatitle becautious onwhichtwomenareridingatricyclewithafallloadof conscious andaboardwhichsays Purchaseconscience forparticulars negotiatefaceto face 二 调整句子重心 东方民族 从众归一 的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首 而 将语义重心放在句子的末尾 这也就是现代汉语中的偏正复句 一般语序是偏 句在前 正句在后 偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头 所 以汉译英词 通常将汉语 偏前后正 的常位语序调整为 主前从后 的语序 如 早在古代 我们就有 渴死不饮盗泉之水 饿死不受嗟来之食 的志士勇夫 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 EarlyinancientChina therewerenoble mindedpeople whowoulddieoftheirthirstyratherthandrinkwa2terf romstealth spring whowoulddieofhangerratherthan eatfoodhandedoutincontempt 三 转换视点 中国文化以人文为中心 是一种人本文化 即以人为中心来观察 分析 推理 和研究事物思维方式 西方文化则以物本为主体 以自然为本位 比较偏重于对客体的研究和观察 习惯于本体思维的中国人 在描述或记录动作或事件发生或 演变的过程时 观察或叙述的视点往往落在动作的发出者 并以动作的发 出者作为句子的主语 因此 汉语中主动语态使用频繁 而习惯于客体思维的西方 人却常把观察或叙述的视点放在行为 动作的结果或承受者上 并以此作为句 子的主语 因此英语中被动语态使用广泛 翻译时 应该根据语义逻辑改换或增添 句子的主语 相应调整句子语态 以符合汉语的表达习惯 如 不久前我看到一则房地产广告 题目赫然是 工薪族的理想家居 Beforelong anestateadvertisemententitled Dre2amlandfortheSalaried caughtmyeyes 四 增减词量 一 增词 1 英语是一种形和重于意和的语言 它主要借助语言手段 词汇 句型 语 法等 来实现语言的连接 在英语中 语法关系 时态 语态 数都很清楚 而汉语是一种意和重于形和的语言 它不是依靠语言手段 而是靠意义上的 连贯来实现的 因此 汉语在转化成英语时 补益是不可少的 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 Oeroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes 汉语连续用了九个名词 九个名词就把萧瑟凄凉之景 空旷冷落之感在这九 个名词中凸现而出 悠然而生 生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境 没有 任何的赘词冗语 渊冲先生的译文根据英语句法结构 增添了冠词 介词和动词 原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句 只有这样才更符合英语的表 达习惯 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 2 翻译是一种跨文化的语系转换活动 对于某些民族色彩词语要有充分的 理解 在理解的基础上 对词义做必要的解释 以便译入语读者理解 如 30万 一个真正的 工薪族 一年就算勒紧裤腰带攒下一万元 也要 30年 30 000yuan itwilltake30yearsforagenuinemember ofthesalaried evenifhelivesfrugallyalltheyear round 翻译是一种跨文化的语言之间的转换 不应该只是简单地用自己的思维将对 象转换 而应该是在充分理解对方的文化与语言习惯 根据文化差异做出调整 从而达到最好的翻译效果 也能在考试中拿下高分 翻译硕士考研翻译之词类转换翻译硕士考研翻译之词类转换 在英语和汉语之间的翻译过程中 可以有很多词类的转换 汉语的动词或者 是名词就可以转换成英语中的形容词 介词等等 如何处理好这些词类之间的转 换在翻译的过程中有着很重要的地位 本文总结了翻译硕士考研翻译之词类转 换 在汉英翻译中可进行各种词类的转换 例如 汉语动词转换成英语名词 形容词 介词 汉语形容词或副词转换成英语名词 汉语名词转换成英语动词等 等 其中 汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍 高校常用的翻译教材 如 张培基 吕瑞昌 冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位 请看以下 各例 例 1 中国政府承诺不对无核国家使用核武器 如不注意词性转换 译文可能是 TheChinesegovernmentundertakesnottouse thatitwi llnotuse nuclearweaponsagainstnon nuclearcountries 这种译文显得有些口语化 不够庄重 不如改用抽象名词 non use TheChinesegovernmentundertakesnon useofnuclearweapo nsagainstnon nuclearcountries 例 2 禁止任何叛国 分裂国家 煽动叛乱及窃取国家机密的行为 译文一 Toprohibitanyactoftreason actstosplitthecountry inciterebellionandstealsecrets 译文二 Toprohibitanyactoftreason secession seditionandthef tofstatesecrets 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 以上译文一使用split incite steal等动词虽然语义正确 但似 乎不够庄重 译文二使用抽象名词 因而显得文字严谨 适合正式法律条文的风 格 例 3 技术引进合同应当订明下列事项 引进技术的保密义务 改进技术的 归属和分享 译文一 Provisionsontheobligationtokeepconfidentialtheimporte dtechnology andownershipoftherighttocopyanyimprov ementsmadetothetechnology 译文二 Provisionsontheconfidentialityobligationasregardsthei mportedtechnology andownershipoftherighttocopyany improvementsmadetothetechnology 对于 保密 这一动作译文一使用相应的动词keepingconfidential 显 得过于口语化 译文二转用英语抽象名词 confidentiality 在法律文件中显得 较为得体 例 4 这次十三届八中全会开得好 译文一 TherecentEighthPlenarySessionoftheThirteenCentralCo mmitteewasasuccessfulmeeting 译文二 TherecentEighthPlenarySessionofthe13thCPCCentralC ommitteewasasuccess 会 开得好 很少有人直译为动词waswellconducted 以上译文一使用具体名词asuccessfulmeeting比较常见 译文二则 将其浓缩为一个名词success 更为简练 口译中数字的翻译 英文表达中经常会用到一些数字 如 twosandthrees atsixesandsevens sixthsense 等等 用数字 表达含义简短精练 但在将这些数字表达译成中文时 并非 英文中是几 中文 就译成几 情况恰好相反 在将这些表达翻译成中文时 常常会用到 不等 值翻译 不译 的方法 具体说来 可分为以下三种情况 其中涉及到的一 些常用说法也可供大家学习参考 1 等值翻译 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 adropintheocean沧海一粟 withinastone sthrow一步之遥 killtwobirdswithonestone一箭双雕 2 不等值翻译 atsixesandsevens乱七八糟 onsecondthoughts再三考虑 byonesandtwos两两地 零零落落地 Twoheadsarebetterthanone 三个臭皮匠胜过诸葛亮 Canyoucomedownalittle Sorry itsonepriceforall 你能便宜一点卖吗 对不起 不二价 3 不必译出 Onemansmeatisanothermanspoison 人各有所好 I llloveyouthreescoreandten 我会一辈子爱你的 Tentoonehehasforgottenit 很可能他已经忘了 Hismarkinmathissecondtononeintheclass 他的 数学分数在班上是名列前茅的 SheisasecondLeiFeng 她是雷锋式的人物 Ialwaysbelievemysixthsense 我总相信我的直觉 Theparsonofficiallypronouncedthattheybecameone 牧师 正式宣告他们成婚 IusedtostudyinFranceintheyearone 我早年曾在法 国学习 希望本文翻译硕士考研翻译之词类转换对你有所帮助 对于这些翻译之间的 技巧有些还是需要我们去背 去理解 去加以运用 本身并无捷径可走 需要的 就是你的一颗虔诚的心 和一份踏踏实实的努力 翻译硕士考研翻译之定语从句翻译硕士考研翻译之定语从句 从刚开始学习英语语法 定语从句就是很多同学的一大敌人 老师讲课听不 懂 自己做题又不会 实在是不明白一个简简单单的句子怎么会有这么大的学问 在这里 我们总结整理了一下翻译硕士考研翻译之定语从句 内容如下 英汉两种语言的最基本的语序是 SVO subject verb object 但我 们在翻译复杂句时 两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难 定语 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 在英汉两种语言中所处的位置就完全相反 中文修饰名词的成分常在名词前 左 边 称为 LeftBranchingDirection LBD 英文的修饰性从句则恰在 后 右 边 称为RightBranchingDirection RBD 这种差别使得译者在 翻译时必须善于变通 定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别 必须根 据上下文 语境灵活处理 英语中有些定语从句 兼有状语从句职能 在意义上与主句有状语关系 说 明原因 结果 目的 让步 假设等关系 翻译时如果能从原文的字里行间发现 这些逻辑关系 则可以把定语从句译成汉语中各种相应的偏正复句 以下举例 探讨怎样翻译英语中兼有状语从句职能的定语从句 1 译成表示 原因 的分句 AIDSpatientsandothersinfectedwithHIV theAIDSvir us facediscriminationofvarioussortstheworldover and thehighcostandlong termnatureoftreatmentaggravate quandariesthatoccurtoalesserdegreeinotherseriousd iseases 如果硬要还定语为定语 就会译成 艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视 而且治疗 费用高昂与需要长期治疗这种特点加重了在其他严重疾病中发生的程度较轻的 窘境 但是如果根据句意 将其转换成原因状语 我们就可以读到更为顺畅的中文 艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面对世界上各种各样的歧视 此外 由 于治疗费用高昂 再加上需要长期进行 与其他重病病人相比 他们所要面对的 境况要严峻得多 类似的连接词还有 因为 为了 等 2 译成表示 结果 的分句 Therewassomethingoriginal independent andheroicabou ttheplanthatpleasedallofthem 这个方案富于创造性 独出心裁 很有魄力 所以他们都很喜欢 这一类连接词还有 结果 因此 使 等 3 译成表示 转折 或 让步 的分句 Myassistant whohadcarefullyreadthroughtheinstruct ionsbeforedoinghisexperiment couldnotobtainsatisfacto ryresults becausehefollowedthemmechanically 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书 但由于生搬硬 套 所以不能得到满意的结果 Heinsistedonbuildinganotherhouse whichhehadno usefor 他坚持要再造一幢房子 尽管他并无此需要 4 译成表示目的的分句 ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryof theirown wheretheywouldbefreetokeepblackslaves 但是南方各州却想建立他们自己的国家 以便在那里他们可以随心所欲地继 续把黑人当作奴隶 5 译成表示 条件 假设 的分句 Hewouldbeashort sightedcommanderwhomerelymanned hisfortressanddidnotlookbeyond 谁如果只守城堡而不往远处看 那他就是一个目光短浅的指挥员 我们还可以用 凡是 只要 等连接词 希望本文翻译硕士考研翻译之定语从句对你有所帮助 其实这个世界上没有 什么是真正困难的事情 只要我们不畏惧他 下定决心要做好 踏踏实实 一步 一个脚印 把握住规律 世上无难事 只怕有心人 翻译硕士考研翻译之介词翻译法 在英语当中 大多数介词有着灵活的含义 一词多义并且多用 除了一些常用的 短语已经有译法 大量的介词还需要从其基本意义出发 联系上下文并加以处理 我们总结整理了翻译硕士考研翻译之介词翻译法供大家参考 1 转译 英语中常用介词来表达动作意义 汉译时 可将介词转译成动词 在作表语的介词短语中 介词常转译为动词 而联系动词则省略不译 如 Thismachineisoutofrepair 这台机器失修了 在作目的或原因状语的介词短语中 介词有时转译成动词 如 Theplanecrushedoutofcontrol 这架飞机失去控制而坠毁 TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce 通 常用 E 这个字母表示电动势 在作条件 方式或方法状语的介词短语中 介词有时转译成动词 如 Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatoms aretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope 但是 即使有几百个原子的分子也太小 用最好的光学显微镜也看不见它们 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 介词短语作补足语时 其中介词常转译成动词 如 Heatsetstheseparticlesinrandommotion 热量使这些粒子作 随机运动 2 增译 增词不是无中生有 而是要根据上下文特别是与介词搭配的动 词或形容词的含义加得恰当 有不少情况 句中与介词搭配的动词或形容词不出 现 如照原文结构无法把意思表达清楚 甚至易于误解时 这就需要增词 如 That sallthereistoit 那就是与此有关的全部内容 原句 中to relatedto Theengineerwastakenillwithconsumption Itwasflour onthelungs thedoctortoldhimatthetime 这个工程师得了 肺病 那是由于面粉对肺部的影响而造成的 当时医生是这样对他说的 on effect 因此 熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重 要手段 3 分译 介词短语作定语时 往往是定语从句的一种简略形式 介词短语 作状语时 有时是状语从句的简略形式 有些介词短语还是并列句的简略形式 因此汉译时 有的可以拆句分译 译成并列分句 Theporouswallactsasakindofseineforseparating molecules 多孔壁的作用就象一把筛子 它把不同质量的分子分开 译成让步分句 Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredto beoneofthebest 这个设计尽管有种种缺点 仍被认为最佳设计之一 译成真实或虚拟条件分句 Man swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelon gintheseawithoutsomekindwarmth 人的血液是热的 如果得不 到一定的热量 人就难以长期在海水中生活 译成原因分句 Wecannotseeitclearlyforthefog 由于有雾 我们看不清 它 译成目的分句 Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconveni enceofstudyintotheclassifications mechanics heat ligh 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 t electricityandsound 为了便于研究起见 通常将这门学科分为力学 热学 光学 电学和声学 4 不译 不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练 合 乎汉语规范 决不是任意省略某些介词 表示时间或地点的英语介词 译成汉语如出现在句首 大都不译 如 Therearefourseasonsinayear 一年有四季 有些介词如 for 为了 from 从 to 对 on 在 时 等 可以不译 如 Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling 大多数物质热胀冷缩 表示与主语有关的某一方面 范围或内容的介词有时不译 可把介词的宾 语译成汉语主语 如 Somethinghasgonewrongwiththeengine 这台发动机出了毛 病 Goldissimilarincolortobrass 金子的颜色和黄铜相似 很多 of 介词短语在句中作定语 其中 of 的 往往不译出 如 Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyis doneinmotors 电能变为机械能是通过电动机实现的 of 短语和 change 在逻辑上有主谓关系 可译成立谓结构 5 反译 在很多情况下 有的介词短语如不从反面着笔 译文就不通 这 时必须反译 如 beyond past against 等表示超过某限度或反对 时 其短语有时用反 译法 如 Itispostrepair 这东西无法修补了 Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflife onthisplanet 有些观点不同意这颗行星上有生物 off from 等表示地点 距离时 有时有反译法 如 Theboatsankoffthecoast 这只船在离海岸不远处沉没了 but except besides 等表示除去 除外时 有时用反译法 Copperisthebestconductorbutsilver 铜是仅次于银的最优 导体 from in 等介词短语作补足语时 有时用反译法 如 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder 信号表 明机器设有毛病 索伯列夫有一句话叫做 一个词脱离上下文是不能翻译的 没有上下文的语 境就没有词义的存在 介词的翻译必须根据语境语义进行处理 切忌对号入座从 而机械翻译 希望本文翻译硕士考研翻译之介词翻译法对大家有帮助 翻译硕士考研翻译之西方电影名 电影是一种广受大家喜欢 雅俗共赏 并且老少皆宜的艺术形式 一部电影的成 功与否 内容 场景 台词当然起着很大的作用 但名字也有着不可小觑的作用 我们总结了一下翻译硕士考研翻译之西方电影名 内容如下 一 电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术 片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法 也需要 具备丰富的文化知识和扎实的语言功底 片名翻译不是简单机械地对号入座 需 要根据影片的内容 考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性 使其既传递 影片的信息 同时又富有美感 一名之立 旬月踯躅 以严谨的态度进行片名 的翻译 精雕细凿 才能有脍炙人口的经典佳译 二 西方电影片名的翻译特征 1 忠实性 翻译片名的理想境界是译语片名在语言 文化信息和功能特征三个方面与原 片名的统一对 即忠实性 这要求在文字的凝练上下工夫 力求体现电影的内涵 如RomanHolidays 罗马假日 America sSweethearts 美国 甜心 AmericanBeauty 美国大美人 SixDaysSevenNights 六天七夜 ScentofWomen 女人香 LoveStory 爱情故事 WaterWorld 水世界 AirForceOne 空军一号 SenseandSensibility 理智与情 感 Rainman 雨人 Gladiator 角斗士 Godfather 译为 教父 等 等 2 艺术性 根据英文名篇小说GonewiththeWind改编的同名影片在中国公映时被 译为 乱世佳人 既切合题意又赏心悦目 乃成功翻译的典范之作 若直译为 飘 或 随风飘逝 虽无可厚非 却逊色不少 下列英文片名都是带有艺术性的翻 译 Ghost 人鬼情未了 TheLegendoftheFall 燃情岁月 BestinShow 宠物狗大赛 3 通俗性 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 所谓通俗性是指片名要通俗易懂 容易为广大观众所理解 接受和欣赏 无 庸讳言 在翻译影片名称时 应该以通俗为基本出发点 使译名具有群众性 符合 观众的审美取向 只有这样才能拉近影片与观众的距离 激发审美愉悦而产生 观看欲望 如 TheMask 变相怪杰 TheThomasCrownAffair 天 罗地网 LegalEagles 法网神鹰 TheSilenceofLambs 沉 默的羔羊 等均采用了意译法 这样的译名往往都容易理解 符合通俗美这一美学 特征的要求 4 文化性 由于电影总是从某一方面体现了本民族的文化 加之东西方意识形态的差 异 造成电影片名很容易令外国人费解 因此 要将电影片名中体现的外国文化 转换为中国观众熟悉的文化 Seven 是一部有关圣经中所列出的七种罪过 的恐怖片 中译名为 七宗罪 它巧妙地转换了含有西方宗教色彩 中国观众不 熟悉的文化 使影片主题鲜明 起到了诱导观众的目的 5 叛逆 性 一般说来这种特征的翻译都在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面 译 者们往往结合影片的内容 主题和基调 把带个性化色彩的功能取向反应到了译 名当中 大多数好的译名都采用了这种形式的叛逆 如 风月俏佳人 PrettyWoman 人鬼情未了 Ghost 魂断蓝桥 WaterlooBridge 廊桥遗梦 theBridgeofMadisonCounty 忍无可忍 Enough 泳池的诱惑 Swimfan 本文翻译硕士考研翻译之西方电影名向大家展示了由于原语和译语的特点 不同和各民族的差异 把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事 而是一个 艰难的再创造过程 掌握了文中的技巧 相信大家可以在考试中拔得头筹 翻译硕士考研翻译之正文反译 在英语汉语的互译过程中 有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅 本 文总结整理了一下翻译硕士考研翻译之正文反译的技巧 希望通过几个具体的实 例来向大家说明这一翻译技巧 以供各位考生参考借鉴 例如 Studentsarestillarriving 译文 学生们还正在来 辨误 汉语的动词没有形态变化 所以没有时态 语态 语气等 所有这些 汉语都用词汇手段表达 如 正在 已经 着 等 这就造成另一个问题 即译文死板 比如 凡是进行时就用 正在 表示 有时译文就会生硬别扭 这句 深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博 原译就是如此 如果加几个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论