中译日的翻译技巧点线连接法.pdf_第1页
中译日的翻译技巧点线连接法.pdf_第2页
中译日的翻译技巧点线连接法.pdf_第3页
中译日的翻译技巧点线连接法.pdf_第4页
中译日的翻译技巧点线连接法.pdf_第5页
免费预览已结束

中译日的翻译技巧点线连接法.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

童茎蓁雾 矍萋翼霎蚕鹱冀 墼 纛薹萋 重雾垂 耋 霎主三蓁囊 薹茎塞薹藿蠢 錾雾囊霪萋剪手萤要耵苦 坞粥囊冀套鏊霎奏鲤登菲赫 亭鞲酾甍翔醺压莆j 很名傩壤 雨礞缉性埤雾和教学实践审右坦 l i 耋羹群囊藤 霪陵卧鞘 羹耄 奎嚣藿5 重E 暇 i 赫掣历i 彭 澳项珥4 l 浏 黝毪l 陪茕稻j 肫鲥丽8 潍 晕窿驯醇莹曩嚣型千墨j V 烈强强掣斟 霎g 锄彰朗鄹熟疃巨匝葡 i 妻斯酗霎 室耋调 掸妊瞿缍銎良 霭萼生 酾引j 随汐 型四 野鲰 马盎攥 雀猱怪i 封封巍 增簇鞠鞠轴积涪锺谜 萄烈绂鞘鞠 弓乌台 鸯霉萋涮骟融静葶旨鬟震搬 醌篓的文章i 羹薹烈蕊露垒4 攀塞企 曩鞭甏搿儡惶灞 罐 萋鐾仅得查主蚕毪疆习话己甄剽彰j 翟訇氇嚏薹 霉磊骗鹫 睦酣酗2 汇 翔2 墓薹耋5 磬 13 霉 l 8 豁辩p 酗鼾彰霉墅薷刻皤裂暮蠡8 熏豪驴5 禳 薹 耋 薹挣萋 鏊萎 露 t 1 窿盛嘎强捌深嚣 喘捌摒 i i 稳蠹 毫 喜黔l 鲻斜蚕曼些坠i E 霎瞎骘为疆翮酬 粪耄墅4 孵卵豺8 贺刁裕璎鲤i 螽戳2 憾璺盘 蔼 堪 鑫 醚 面铫 引篓靖董茎皇釜曼霪商隋鬈婚篓蚕 饔鬓削哆虿亟趵惠缘棰援速羹2 型竖掣 羁磊甍 全蕃 毁孀翳爨 型鹾璧雨箨菇萝蕊靠 常乡秀稿 羹 茸俪阉 瀑渤皤地漉一燮卟婴这砦丽 埤攫8 烈萋 攀婺F 董蕊两俐晦雌噬摧 羹篓涩馕曼 霉影 赢鬻f 茫 i 虿焉型羹 蒙和指导的作用襄矛瓦ip 帕 豁薹奏著蓟夕 语教畜暑国厩霉虽裂一嫠魁谬签磐孽 湛增j 薹 2 醺僻谁陬滞2 瑶丽述币毫 蓟茎豳匿藉基瑟萎钳翰鹊摧莲烈 艟菇 蔫罪荏 壅丕赫甜菜烹籀堂浩撵海编薹霪耀嘤 堡魁蒿醚陛 l 墓奏囊一g 美霎蚕霞辐疆堂U 幔坦髦莲器鞘型囊蔫懈委 呵济羹必新 綦撰臻垦 毫薄瀣淄偷崩蕴裔斋甾豁采 钆稻箜薹 楚莓如裂若呆尚茹8 篙辫型垦墨 廊淤 采点釜埕寺盖塞霄褂怒若如娶犁皇雾 蘑l i 雾霪雾塞5 秦墓墼 2 薹5 霪 璧4 需2 掣昌捌 2 l 掺咀砷丕j 8 妻 氍灯衣扎 薹8 撵馨肆蹶鳇溺睦 蓼援二5 者懵 j l 囝罐秀露侗稻嘲滔顶巢谐盼爿腥为凳埔 干不待疆循i 雠菇稻桌看地捶糈 浏滋 到骨铬驻馑堡 茎 艮 霪 争比擎尉j 婕彬 薄翳丝嘲姻啊趟遁叶名一嘤2 霎2 厶罂i 警郾蠢网鳙雅 澎妹睡两醛譬赢 i 嘉霪霁嚣薹 加g 呈垂 摹至 i 二 主喜 曼妻囊 i 基 l 薹i 滩警型划砷 i 名受l l 珏 塞i 枷葫 塑季 垒鼙蓊蹲嘛揣州髓简 锄摒确j 瓣期活佰 彩拶醣捌鬻赣强喾剖 叫砾脚 涛 剖队瓤妒瓢泽曝i 霎霎耄耄l 雾 勤鹜鄹旷 融稃亡阼 渤瞌莞洋爨存 也奏鼻g 霞遄抛娃理磁茑U j 懂3 氆墩明翅凑镶 面嘲锄雒蚕垂彗翠咎苔 5 裂结鼍呵i 埔埘l 掣睬骖鲰 酾驺 舔拍藓封影 八读i 学墼存毕全享 骘引默甏翼 本专奏派萌涝蠢 薹璺馐枣 J 礤忸5 萝萋6 霪置 嚣醋 甓F 匹黪蠹盔黔i 薹至萋i 缓耐描黹翔锚斟燮鞘 重i 堇 晕 i 孽i 圃嘲 型彰影骈 裂娶邕堇霉套粤 1 瓯 懈 囊耋5 釜墓蒸羹至良醛蠹裂 攀i 霎2 i 卜舍重 防 晕簖要聚划驯 墓 争 蠢 i 璧剖2 霎二 l 薹叻 茎薹差整攫谤印一型撂涟昨孵鲤翔婆均例嚏筠纠j 妻j 菡燃薹雨嵫缬席赫塔 天黼错隼鲁苴待i 斛拳噬 作业黼箨瞎j 盔冲 蕾 驯 贸 骆毕金2 罂奋巽斐夏驯燕 摩 赵斟墅馘莹誊 扛氘矧耐 婪藤简 甥鬲萄 8 照瞳 强担蛙巡川 万方数据 圈昭噙蘧 日语学习与研究 便于操作的翻译方法 经过几年的教学实践 认为此 法尚有可取之处 只是不知如何命名 暂且称作 点线 连接法 本文使用此法结合具体例文进行说明 一翻译无定论 古今中外有名的翻译家不计其数 有关翻译理论 的书籍也不胜枚举 由于工作性质决定 必须时常关 注各种理论学说 在此过程中笔者常为各种说法所 折服 但同时也为外语学习者们感到无奈 因为 作 者们都是些能够熟练驾驭外语的大师级人物 在接触 文字的瞬间脑中已经浮现出另外一种语言的表达 他们所著文章多是翻译经验总结或某些词语 习惯表 达的数种处理方法等的介绍 仁者见仁 智者见智 所以才会有某篇文章的多个翻译版本 从中笔者得 出一个结论 翻译无定论 为何如此 妄言 因为如 果当真存在某种翻译定论 那么就应该如同数学定理 一般 众人遵循此法 必将译出相同的语句来 而文 章这东西就如千人千面一样 对同一事物众人的感受 不同其表达也必然不同 所以才有文章的优劣之分 才有文学大师和凡人庸才的区别 信达雅 是否应 为翻译标准暂且不论 对于千千万万每天需要处理翻 译工作的一般外语学习者来说 如何顺利完成工作才 是当务之急 实用的方法或许就是大家都在找寻的 途径 二翻译有技巧 我接触过一些知名的中国和日本的翻译工作者 他们中间不少人是在双语环境中成长起来的 而不是 科班出身的外语学习者 如果说他们的翻译技巧来 自于翻译理论还不如说是出自于翻译实践 所以翻 译理论和翻译实践的关系应该说是 实践在先 理论 是在对经验体会总结的基础上发展起来的 换言之 翻译理论来自翻译实践 是对翻译技巧的归纳总结 那么翻译工作中一定存在着很多技巧性强 具有某种 规律性的东西 这些东西一定是可以遵循的方法 并 且一定具有可操作性 出于上述种种原因 从几年前 笔者开始探索易学好懂的教学方法 现在把自己翻译 时的思维过程图像化 供大家参考 三点线连接法 当笔者突发奇想 要想整理归纳自己的思维过 3 0 2 0 0 5 年第3 期总第1 2 2 期 程 使其形象化 文字化时 忽然发现这项工作并不容 易 因为当我们进行翻译的时候 眼睛刚刚落在汉语 文章上面 日语的语句便接二连三地跳了出来 并不 存在翻译的步骤或者词汇的对译以及使用种种理论 来处理文章的过程 只是翻译完毕对文中词语进行 推敲时才思考语法是否通顺 词语的搭配是否恰当 那么学生们在翻译文章时是否也是如此呢 通过对 课堂翻译过程的观察 我发现绝大多数学生在翻译时 并不考虑翻译理论是如何讲述的 而是将自己记忆中 相对应的词语迅速排列起来 然后使用字典查找生疏 或不解的词语 再按照语法要求将句子串联起来就算 完成任务了 这样译出的文章就难免出现前后脱节 词语使用不当的问题 尤其是受到汉语表达习惯的 强烈影响 使译文成为不知所云的奇文病句 如果按 照这种翻译顺序整理归纳 根本无法解开问题的 症结 就在笔者一筹莫展的时候 突然想起我们对研究 生进行的同声传译技巧训练中 有一个关键环节 捕捉重要信息 训练学生从杂乱的内容中迅速抓住 什么人做了什么 或者发生了什么事情 然后是什么 时候 什么地点 最后是结果如何 将这些重要信息 看作是 点 即重点 先行筛选获取 再使用语法知 识 词语搭配等方法手段 线 把这些点连接 结 合起来 如果使用此法 不就能够把翻译过程完整地 表现出来吗 笔者马上使用这种 点线连接法 在翻译课中进 行试验 因其直观效果颇佳 便于说明和理解 所以很 快见到了教学效果 下面以一段中文报道为例 介绍 该法的使用方法 因篇幅所限我们节选了有关中国医疗救援队奔 赴印度洋海啸灾区的报道的前半部分 文章中的题 目等的处理因有常用方法 这里不再赘言 仅就具体 内容以句号为单位将翻译步骤逐一进行介绍 原文如下 北京救援队奔赴斯里兰卡曾参与阻击非典 成 员自带方便面 曾参与阻击 非典 战役 为我国第三 支卫生救援队 本报讯 记者魏铭言 由北京市卫生局负责选派的国家卫生救援队昨 日1 2 点5 5 分由北京启程飞赴遭受海啸袭击的斯里 兰卡灾区 这是继上海 广东之后我国派出的第三支 国家卫生救援队 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 中译日的翻译技巧 点线连接法中译日的翻译技巧 点线连接法 作者 谢为集 作者单位 北京第二外语学院 刊名 日语学习与研究 英文刊名 NIHONGO NO GAKU

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论