前重心与后重心_英汉句子比较.pdf

收藏

预览图
编号:40116163    类型:共享资源    大小:2.36MB    格式:PDF    上传时间:2020-01-13 上传人:sk****8 IP属地:河南
20
积分
关 键 词:
重心 英汉 句子 比较
资源描述:
点 刀 刀 几 肋 代 及 已经黄昏了 太阳藏到离花园半俄里的杨 树林后面去 了 树林的影子无边无际地在死沉 沉的田野上伸延 开来 一个农夫骑着白马沿着 树林顺粉黑暗的小道缓缓跑着 他虽然是在阴 暗处 但全身 甚至肩上的补丁都看得清楚 马的四蹄清晰地闪动肴 看起来令人舒服 夕 阳料照树丛 透过密林 在杨树干上撒上了这 样温暖的光 竟使杨树干变得跟松树干一样 了 而叶子几乎是发粉蓝色 树顶上是一片 淡 蓝色的天空 它微微被晚筱抹上 了红色 燕子 高高地飞着 风完全静下来了 译好这一段落必须抓住段的变化 准确地 把握住作家以描写太阳为主线 运用 两擒两 纵 的手法 译出层次 译出黄 昏景色变化的 特色 所谓 两 擒两纵 是指自 职 一词 起纵开 描写黄昏景致 水 叨 一词起又擒 住 转动笔锋 刀 研 曰 几 起又纵开 描绘晚霞景色 一词起又戛然擒住 这样几擒几纵 层次分明 脉胳清晰 这就要求译者要 把 握住时 间 空间 光 线 色彩上 的差异 和高 远的立体感及静中有 动的感觉 掌握好分寸 以 月 雌 一词 翻译 为例 第一次出现译为 太阳 这是因为刚 进入黄昏 下文明显地 指出 骑马人身上 的补 丁 都看得 清楚 马的 四蹄清晰地闪动 着 第二次出现 几 勺 班 几 译为 夕 阳 从下文看 淡蓝 色的天空 巳 被晚 霞抹上了红色 太阳 夕阳 两词反映 了时间和光线 色彩上 的差别 值得注意的是 原译文 由于没有注意这一差别 把 咒 益 益 朋 米 译为 顺着黑暗的 小道 黑暗 一词色彩太重 没把 握住用 词 的分 寸 如果是黑暗的小道 怎能清楚地看到骑马 人身上的补丁 显然 应 改 译为 阴暗的小 道 或 林荫小道 为宜 以上就是篇段与翻译的 基本理论和方法 掌握这些理论和方法 对提高翻译质量是很有 助益的 前重心与后重心 英汉句子 比较 湘京外国语学院王建始 翻译英语或汉语的长句时 由于两种句子 的逻辑 词序和句序大相径庭 人们常使用倒 译法 即译文的语序同原文的语序恰恰相反 翻 译工作者常常有意无意地使用这种方法 讲 授翻 译技巧 的教科书也用专门章节介绍这种方 法 然而人们往往知道什么是倒译法 如何使 用它 但对这种方法为何使用频繁却不 甚 了 解 我们从句子角度来比较一下英汉两种不同 的语言 找出其原因 英语句子 和汉语句子 的重 心相同 一般都 落在结果 结论 假设或事实等上面 但重心 的位置可不同 英语句子一般是前重心 而汉 语句子一般是后 重心 英语句子一般将主要的 部分放在主句中 放在句子 的开头 而汉语句 子则把次要的部分放在句首 当然 为了强调 起见 英语句子 复合句 有时也将从句放在 主句的前面 不过这并不改变英语句子重心在 前的性质 因为该句子中的主句不能变更 并 且如果必要的话 主句总是可以放到句首去 汉语句子也一样 如果要强调句子 的主要成 分 同样也可以把它放在句子 的开头 有这样一个传说 清末湘军头领曾国藩围 剿太平军接连吃败仗 有一次差点连命也给丢 了 他 向朝延 汇报战事说 屡战屡北 他的军师看到这个报 告 提笔改为 屡 北 屡 战 这两句话中的词完全 一样 只是语序变 了 但含义就大不相同了 屡战屡北 说明 曾国藩连吃败仗 丧魄落魄 只好把实情报告 朝庭 甘愿受罚 屡北屡 战 则表明曾国藩 是个效忠于朝庭百折不挠的硬 汉子 尽管惨遭 失败 但他还是顽强战斗 有这种顽强精神的 人说不定还会受到朝庭 的嘉奖 在汉语中 重 心是放在后 一部分 前一句的重心在 匕 上 后一句的重 心在 战 上 曾的军师巧妙 地利用了汉语中重心 的位置 救了曾 国 藩一 命 至少可以说 保全 了他的面子 因此 在 把这两句话 译成英语时 就要把语序的变化清 楚地表达出来 要是两句话都译成 同样的英 语 那 就是一个不可容忍的错误 其中的妙趣 就丧失殆尽了 英语句子 的重心在前 在主句 上 所以把 屡战屡北 译成英语 重心就要 放在 屡北 上 而译 屡北 屡战 重心则要放在 屡战 上 这是一个典型的例 子 说明英语句子 和汉 语句子的重心 不同 下面从三个方面分别阐述 一下 原因和结果 在英语句子中 人们往往把结果作为句子 的主要部分放在句首 然后 再分别叙述其原 因 显得前重后轻 在汉语 句子中 正好相 反 人们往往习惯于罗列 一大堆原因 最后才 拿出结果 显得前轻后重 就象中国的戏剧 最精彩的一场戏常常放在最后 称压轴戏 似 乎一开场就拿出最精彩的戏显得有 点 锋芒毕 露 压不住阵脚 例 七 一 两个超级 大 国签 订 了限制它们可保留的反 弹道导弹系统的数目的条约和达成了限制进攻 性战略武器的协议 因此 我们感到欣喜若 狂 句中 我们感到欣喜若狂 是结果 原因 是 两个超级 大国 签订 了条约 和达成了协议 在英语原文中 结果是在句首 重心落在结果 上 显然英语句子是前重心 在汉语译文 中 结果在句子的末尾 重心仍落在结果上 汉语 句子则是后重心 但要指出的一点是 由于语 言的复杂性 上述汉语译文并不是唯一可行 的 译文 在口译中 如在视译时 有时这句话可 以译成 我们感到欣喜若狂 的是 两个超级 大国 这样译也是可行的 上述例句只 不过要表明 汉语中人们往往习惯于先讲原因 后说结果 例 生活中既有悲剧 文学 作品就可 以 写悲剧 铭 这是一个复句 不难看出 既有悲剧 为因 文学作品就可以写悲 剧 为果 我们 不能讲 文学作品 可以写悲剧 生活中有悲 剧 要是强调 文学作品可以写悲剧 把 这一部分放在句首的话 我们必须在 生活中 有悲剧 前加一个连词 就因为 全句为 文 学作品可以写悲剧 就因为生活中有悲剧 但是这个句子同上一句在意思 上就稍 有差 别 了 例 伪军士气低落 纷纷哗变 倒戈 傀侣政权 内部分崩离析 诉 在汉语句子中 士气低落 纷纷哗变 倒戈 是两个并列的短语 从句子结构上看不 出两个短语 之间的关系 只有从逻辑上才能加 以判断 士气低 落 是原因 纷纷哗变 倒戈 是结果 原因在前 结果在后 在英语 译文中 结果成了主句 而原因只用一个介词 短语来表示 主次分明 假如仍沿用汉 语 的并 列结构 把句子 译成 那就是不小的一个错误 这是不 了解英语句子前重心 汉语句子后重心这个语 言现象所造成的 结论和分析 of Sout h er n Af r ic a c a u n otremain f o rev e r 在英语复合句中 往往结论在前 分析在 ho st ag e 表明了解决问题的强烈愿望和决心 后 先开门见 山 拿出实质性的东西 然后再 因此 汉语译文采用倒译 法 把结论 放 在 句 一条一条仔细分析 在汉语复句中则不然 人末 读起来就顺口多了 们往往先进行认真分析 摆出论据 最后再说另一方面 汉语是意合连结 在短 语或分 出结论 似有 一锤定音 的效果 句之 间常常没有连接词 汉语中复杂 的复句并 例4 The s olu t i o n t ot h e P r ob l e m o f 不多见 大量 的是单句或独立句 句子间的关 s o ut her n A f r i c a c a n n o tr e ma i n f or e v e r h o s 一 系要通过逻辑分析来确定 在例5中 揭穿 扭get ot h e p ol i t i c al ma no e u v r e s a如 t a c t i c a l 这种老八股 老教条的丑态给人民看 号召人 de aysb y Sout h Af r ic a no rto itstran sParent 民起来反对老八股 老教条 是两个并列 的分 pr叩osals ai m e d at procra s ti nat ion and t he 句 之间并没有连接词 其意思就等于 a一个 Postponemen t ofthe solu ti on 极大的功绩 但 a这就 是五四运动时期的一 不管是南非耍政治花招和策略上的拖延手个极大的功绩 是另一分句 这在汉语中是一 段 还是提出显然旨在拖延问题解决的建议 种常见的现象 先摆出论据 再得出结论 这 都不能永远 阻档南部非洲问题的解决 在译成英语时就不行了 假如把句子译成 例5 揭穿这种老八股 老教条的丑态给 Its p u b lic e x p o s u r eo f u g lin e s s o f o l d ste r e o 人民肴 号召人民起来反对老 股 老教条 t 即ean d theol d do脚aan di t sea l lt o t h epeo 这就是五 四运动时期的一个极大的功绩 pl e t or is e a g a in st t h e m w e r ea t r e m e n d ous A t r e m en d ousa c h i e v e m en t o f t h e M a y a c h i e v e m en t o f t h e M a y 4 t h M ove刃 n e nt 4 t h M o v e m e h t w a s i t s P ub l i ce x P O su r e o f译文就显得头重脚轻 而头重脚轻是英语中所 t h e ugl iness ofoldstereot y P e an d t h e old 忌讳的 所以我们用结论作主语 按前重心的 d o g m a an d i t sc an t ot h e p e叩l e t o r is e agai n s t 英语句子语序翻译这句话 t h e m 3 假设和前提 英语是形合连结 在短语和句子之间有确在英语复合句中 假设一般作为主句 放 定的连词连接 句中主句和从句的关系 修饰在前提的前面 而在汉语复句中 一般则把前 和被修饰的关系等等一般从句子结构上就可以 提放在假设的前面 看出 例4是一个长 句 主要的部分是 t h e 例6 T heU nite d States eould b e ef f e c tiv e soluti 加 to t h eProblemofsout her n A f r i c a in b o th t hetasks ou t l ine d b y th e P r esi den t c a nnb tr e m ain f o rev erh ost 昭e 介词 to 引一 t h a t 1 5 o f e n di n g h os ti l iti es a s w e l l as 出两个次要的部分 解释上面的结论 整个结o f m a k i nga c o n t r ib uti o n t o a p a n e n t 构一 目了然 但是在译成汉语时 仍沿用英语 pe ac e i n th e M i d d l e Ea st一 i f w e c o n d uC t e d 句子 的语序就拗口了 o u r s elv e s 5 0 t h a t w e c o u ld r e m a l n i nP er 南部非洲问题的解决不能永远成为南非苗ane n teou ntac t wi t h allofthese el e m e n t s 耍政治花招和策略上的拖延手段的抵押品 也 i n t h e eq u a t i o n 不能永远成为提出显然 旨在拖延问题解决的抵如果我们采取行动以便能够继续与中东问 押品 题各方始终保持接触 那么我们美国就能有效 这句译文读起来令人费解 不象汉语 至地担当起总统所提出的两 项任务 那就是在中 少不象道地的汉语 原文的意思是政治花招也东结束敌对行动以及序该地区的永久和平作出 好 拖延手段也好 都不能阻止南部非洲问题 贡献 的解决 其结论 t h es o lu tio nto t h e P r o b l em T转第41页 U n c l e Sh e h a d ason c a ll e d J i a L i an I v e on l y j us t r e c o v e r e d l a ug h e dG ran d wh o w a s m a r r i e d t o th en i e eeo fh er Un c l e m o t h e r J i a D on t 扣u 90t r ying to st art Zh eng s w 渝 L a d y W 豆ng Shehadbeenm eof fagain Besides y our lit t l eeous i n 1 5 b rou g h t u P f L o m ear l i es t c h i l dh oo d j ustno t ve r y stron g an d w e veon l y j us t m ana g e d l i k ea b o y an d h a d ae q u i re d i n th es c h oo l r oo m to g e t h ere h eere d u P 5 0 l e t 5 h a v e no t h e so m e w h a t b o y i s h 一 soun di n g na m eo f W an g m oreo f th i s Xi f e n g D a i 一 y uaeeo r d i n g ly s m il e d an d eurt 一 I no b e d i en e e t o th eeo mm an d Xi 一 f e n g s ey e d g r e e t i n g h e r by h e reorre c t n a m easa t one ee x c h an g e d h e r g ri e ff o r m err i m e n t s h e di d 5 0 Y es o f eourse I t w a s j us t th a t s e e i n g Xi一ng took Dai 一 y u th e h an d an df o r m y li t t l eeous i n h ere P u t ever y亡hing else a f ewm o m e nts se rutin ize d h e r c a ref u ll yf r o m o uto f mymind Itm a d e m e w a nt to la u g h toPtoto e b ef ore eo n d u eting h e r ba ek to h e ra n dc ry allat the same time I m a f r a id sea t b es id e Gr a n dm o t h er Ji a 1q u it e f o r g o t a b ou t y ou G rann i e d ear Sh e 5a b e a u t y G r a n n i e d e a r I f 11 d eser v e t o b e s P幼ked d on t l h a d n t sete y eson h er t o d a y 1 s h ou l d n t Sh e g ra bb e dD a i 一 y u by t h e h an d h a v e b e li e v e d t h a t su c h a b eau tif u l cr e a tu t e H o w o l d are y ou d e a r H ave y ou c o u ld ex i st A n d e v er y th ing a b ou th er50 b e g u ns c h oo l y e t Y ou m u sn t f e e lh o m e d i s r l n g ue Sh edoesn tt a k ea f t er y ours id es i e k h ere I f t h ere 5an y t h i n g y ou w an t o f th e f ami l y GI a nn i e Sh e 5 m ore l i k e a t oea t oran y t hi n g y ou w an tt o P l a y w i th J i a 1 d on t bl a m e y ou f o r h av i n gg one j us t eo m ean d t e l lm e A n d y ou m us tt e l l on50a b ou t h er d ur ing th e P韶tf ewday 一me i f anyofthe m a i d s or th e o l d nannies but Poorl i ttl e t hi ng W h ata crue l f a t e to are nasty to you h a v e l o s tA un t i e l ik e t ha t an d s h e d a bb e d一 开口m T h e Stor y o f the Sto n e l r b y a t h ere y es wit h a I l an dk ere hie f D av i dH政w k 以 尸阴gui n B O ok了 1973 烤 势 上接第1 9页 语序通常是固定的 一般是 如果 怎样 我们 例7 小国人民敢于起来斗争 敢于拿起就怎样 汉 语句子是后 重心 的 例6 扣 按 武器 掌握 自己国家的命运 就一定能够战胜 汉语句子 的特点 译文先列出条件 再摆出假 大国的俊略 设 例7中 按照英语句子 的特点 译 文先 拿 Thepeople of a smalleountry c a n c e r 一 出假设 再列 举前提条件 t a i n lyd e f e a t a g g ress i on by a b i g eoun t r y 还有许多其他方面 可以说 明英语句子前重 if only theydareto rise in st ruggle d are 心 汉语句子 后重 心这一语言特点 但仅从 上 t ot ak e u P a rm s an d g r a spi nt h e i r o w n h a n d s 述例句中 我们就可以看 出英 汉句子重 心位置 the desti叮 of t heir own eount l y 不同这一 特点是比较常见的语 言现象 所以在 英语句子表达假设的 语序可以是灵活的 翻译中人们常用 倒译 法以适 应这 一特点 了解 但重心不变 始终在主句上 在例 6中 t h e 英汉两种语言的不同特点将有助于我们在翻 译 U血 i t e d S t ates c ou l db e e 价c t i v e i n b o t h t h e 中正确理解原文 弄清句子各成分间的关系 t a s k s 是主句 也是一个假设 全句的重 心就 从而能用 适 当的 词句表达出来 避免欧化的汉 在这个假设上 条件句紧接在假设的后面 这语和中国式的英语 个英语句子是前重 心 的 汉语句子表达假设的 41
内容简介:
-
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
提示  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:前重心与后重心_英汉句子比较.pdf
链接地址:https://www.renrendoc.com/p-40116163.html

官方联系方式

2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!