四级辅导3 翻译专项.pdf_第1页
四级辅导3 翻译专项.pdf_第2页
四级辅导3 翻译专项.pdf_第3页
四级辅导3 翻译专项.pdf_第4页
四级辅导3 翻译专项.pdf_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 1 技能训练 翻译技能训练 翻译 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 2 1 概述概述 1 1 原大学德语四六级考试中的翻译部分原大学德语四六级考试中的翻译部分 大学德语四级考试中增加德译汉的题型是从2002 年开始的 这是因为 大纲 第二版 中增加了培 养学生具有初步翻译能力的要求 即 基础阶段 能 借助词典将难度略低于课文的德语短文译成中文 理 解正确 译文达意 译速为每小时250个德语单词 随之 大学德语四级考试大纲及样题 第二 版 中增加了如下内容 第四部分 翻译 德译汉 共5题 考试时间为15分钟 目的是考核学生德译汉 的翻译能力 考试内容为5个句子 共约70个德文单 词 若句中有超出教学大纲词汇表一级至四级中规定 的词汇 则用汉语注明其词义 2002年至2009年 翻译部分都占10分 每个句子2分 句型为复杂句 或复杂一点的简单句 至2009年为止 大学德语六级考试中没有翻译部 分 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 3 1 2 新大学德语四六级考试中的翻译部分新大学德语四六级考试中的翻译部分 新大学德语四级考试中的翻译部分变化比较大变化比较大 主要是考试内容从原来的5个德语句子变成了两段内 容相对完整的课文段落 其中 四级四级为 2段内容相 对完整的课文段落 要求考生翻译划线部分约80个德 语单词的内容 每题5分 六级六级为 2段内容相对完 整的课文段落 要求 考生翻译划线部分约100个德 语单词的内容 考试时间不变 还是15分钟 总分 还是10分 所选择的段落包括社会 文化 日常生活 及科普等领域的各类题材和内容 文中所涉及的背景 知识为考生所了解 文中若有超出 教学要求词汇表 范围而又影响理解的词汇 注有中文释义 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 4 考题的变化体现了新大纲的精神 4级 能借助字典将题材熟悉的德语文章译成汉语 译文基 本准确 语句通顺 无重大理解错误 译速为每小时 约300个德语单词 5级 能借助字典将题材熟悉的德语文章译成汉语 译文基 本达意流畅 译速为每小时约350个德语单词 能在 翻译时使用适当的翻译技巧 6级 能借助词典翻译德语报刊上中等难度的有关经济 社 会 政治 文化等文章 译文基本达意流畅 译速为 每小时约400个德语单词 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 5 2 翻译技巧简介翻译技巧简介 2 1 词的翻译词的翻译 1 增减词增减词 2 词类的转换词类的转换 3 词的选择词的选择 多义词注意选择正确的词义多义词注意选择正确的词义 同义词翻译时要注意轻重和褒贬 同义词翻译时要注意轻重和褒贬 注意固定搭配注意固定搭配 4 注意固定搭配注意固定搭配 5 容易混淆的词容易混淆的词 2 2 句子的翻译句子的翻译 1 语序的调整语序的调整 2 扩展译法扩展译法 3 并句译法并句译法 4 拆句译法拆句译法 5 长句译法长句译法 6 标点符号标点符号 2 3 汉德语法的不同对译文的影响汉德语法的不同对译文的影响 2 4 篇章层面上的翻译篇章层面上的翻译 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 6 2 1 词的翻译词的翻译 1 增减词增减词 例句 Ich will das Gegenw rtige genie en und das Vergangene soll mir vergangen sein 例句 Mein Wortschatz war so begrenzt dass ich eigentlich nur das verstand was ich selbst sagte 2 词类的转换词类的转换 例句 das Zimmer mit flie endem Wasser 不要享受眼前的欢乐 过去的事就 让它过去吧 我的词汇量过去 曾 是如此贫乏 以至于我只懂得我自己说的东西 装有自来水的房间 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 7 3 词的选择词的选择 多义词注意选择正确的词义 多义词注意选择正确的词义 例句 Wenn ich jetzt das Visum bekomme werde ich im April nach Deutschland fahren Wenn die Schule aus ist mache ich immer zuerst die Hausaufgaben dann gehe ich Fu ball spielen 如果我 放学后 我总是先做作业 然后再 去踢足球 Wir haben heute einen Film gesehen der viel spannender ist als wir uns vorgestellt haben Der letzter Zug nach K ln fuhr gerade ab als sie mit den Bus sehr sp t in Berlin ankamen Seine Eltern treffen alle Entscheidungen f r Peter als w re er noch ein kleines Kind Diese Aufgaben sind zu schwer als dass ich erlegigen k nnte 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 8 同义词翻译时要注意轻重和褒贬 同义词翻译时要注意轻重和褒贬 例句 Der bei der Bev lkerung beliebte Politiker ist gestern Abend gestorben 例句 Anfang M rz 2003 trafen sich Abgeordnete des Nationalen Volkskongresses in Beijing 2003年 3月初人大代表相聚在北京 Die Studienfreunde trafen sich am Eingang der Uni 昨晚 备受民众爱戴的政治家与世 长辞 2003年3月初人大代表相聚在北京 同学们在校门口集合 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 9 4 注意固定搭配注意固定搭配 如 mit jemandem auskommen jemandem Bescheid geben im Gro en und Ganzen 跟某人和睦相处 通知某人或答复某人 总的说来 大体上 一般的 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 10 5 容易混淆的词容易混淆的词 例句 Bescheiden ist wer sich nicht immer selbst lobt und nicht ber seine Erfolge spricht 例句 Deutschland verf gt ber ein dichtes Stra ennetz von insgesamt ca 231 000 km L nge 例句 Unter Arbeit im weiteren Sinne versteht man jede T tigkeit bei der geistige oder k rperliche Kr fte eingesetzt werden 总不自夸 不谈自己成就的人是谦 虚的 德国拥有一个总长度约为231 000公 里的密集的公路网 所有投入了脑力或体力的职业均可 理解为广义上的工作 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 11 2 2 句子的翻译句子的翻译 1 语序的调整语序的调整 例句 Der Rektor der Uni hatgestern 主语谓语第一部分 自由说明语 mit Vertretern der Studierenden und Lehrenden 自由说明语 ber die Vorbereitung auf das 100 j hrige Jubil um der Uni 补足语 gesprochen 谓语的第二部分 校长 昨天已与师生代表 主语状语 谈 了百年校庆的筹备情况 谓语定语宾语 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 12 语序语序 德语德语语序很灵活 但动词的位置固定 要么放在第一动词的位置固定 要么放在第一 位 一般疑问句和命令句中 或放在第二位 陈述位 一般疑问句和命令句中 或放在第二位 陈述 句和特殊疑问句中 但句和特殊疑问句中 但aber oder und denn在在 句首的话则放第三位 句首的话则放第三位 汉语汉语语序的大致顺序则是 主语主语 状语状语 谓语谓语 宾宾 语语 补语补语 自由说明语的顺序自由说明语的顺序 德语德语中如果有多个自由说明语 它们的顺序是 时 时 间自由说明语 原因自由说明语 情况 状态自间自由说明语 原因自由说明语 情况 状态自 由说明语 地点自由说明语 由说明语 地点自由说明语 汉语汉语句子中如有多个状语 顺序则为 表示时间或 表示时间或 原因 目的等状语 描写感情 心理活动等状语 原因 目的等状语 描写感情 心理活动等状语 表示处所 方向等状语 表示动作涉及对象的状 表示处所 方向等状语 表示动作涉及对象的状 语 描写动作方式 状态的状语 语 描写动作方式 状态的状语 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 13 定语的排列顺序定语的排列顺序 汉语汉语定语的排列顺序是 主谓词组或一些动词性词 主谓词组或一些动词性词 组 表示领属关系的或表示时间 地点的名词和代组 表示领属关系的或表示时间 地点的名词和代 词 数量词和指别代词 动词或动词性词组 词 数量词和指别代词 动词或动词性词组 形容词 不表示领属关系的名词 形容词 不表示领属关系的名词 德语德语中 形容词 物主代词作定语时放在所修饰的名形容词 物主代词作定语时放在所修饰的名 词前 第二格名词 介词词组 从句 副词 带词前 第二格名词 介词词组 从句 副词 带zu的的 不定式和同位语不定式和同位语作定语时一般放在所修饰的名词后 作定语时一般放在所修饰的名词后 例句 Er ist unserhervorragender Sportlehrer 物主代词形容词 mit vielen Berufserfahrungen 介词词组 他是 我们的 一位 有丰富工作经验的 优秀的 体育老师 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 14 2 扩展译法扩展译法 例句 Nach langem Z gern hat der Dekan zugestimmt 3 并句译法并句译法 例句 Sie singt viele Lieder Chinesische Lieder ber Liebe Freundschaft und Vaterland f llen Pl tze und Stra en dringen in die Wohnungen der blumengeschm ckten Umgebung 系主任犹豫了很长时间 最后同意 了 她唱了许多中文歌 歌唱爱情 友 谊和祖国 歌声传遍了广场与街道 涌进了四周有鲜花点缀的住宅 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 15 4 拆句译法拆句译法 例句 Die Lebensideale der erwachsenen Deutschen haben sich deutlich ge ndert Das ergab die Umfrage eines Freizeitforschungsinstituts in Hamburg bei der 2000 Personen gefragt werden welche Lebensbereiche ihnen am wichtigsten sind 5 长句译法长句译法 成年德国人的生活理想发生了显著 变化 这是汉堡业余生活调查机构进 行的一项调查所显示的结果 该机构 就最重要的生活领域对2000人进行了 调查 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 16 6 标点符号标点符号 德语德语汉语汉语 书名号书名号 Betrachtung 不用书名号时 书名为斜体 观察 时间时间10 3010 30 小数点小数点2 5 1 8 2 5 1 8 每三位数字每三位数字间间 的的间隔间隔 15 729 句号句号 人名人名Heinrich B ll海因里希 伯尔 不过如果名字 中某部分是缩写 则则用下脚圆点 如J 罗特 2011 2011 四级辅导四级辅导 翻译专项翻译专项 17 2 3 汉德语法的不同对译文的影响汉德语法的不同对译文的影响 德语德语动词动词 语法语法范畴范畴 汉语手段汉语手段德语手段德语手段 词性词汇 男 女 他 她 它语法 冠词 名词词缀 in er 人称词汇 你 我 他 她代词 动词变位f hrt tragt 单 复数词汇 们 群 堆语法 冠词 名词词缀 词形变化 时态词汇 还 了 着 过 语法 动词 助动词 主动 被动 词汇 被 把 给语法 werden

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论