报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂.pdf_第1页
报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂.pdf_第2页
报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂.pdf_第3页
报刊科技英语的积极修辞及其翻译_田传茂.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译海论坛 报刊科技英语的积极修辞及其翻译 X 田传茂 许明武 湖北华中理工大学 武汉市 430074 摘要 科技英语尤其是科技英语新闻报道中积极修辞的使用并不鲜见 本文探讨了在不同的语言 环境中如何处理积极修辞的翻译 关键词 报刊 科技英语 积极修辞 翻译 Abstract Active rhetorical devices i e figurative expressions are not infrequently employed in English for Science and Technology EST especially EST in scientific periodicals This article conducts an inves tigation into the characteristics of the major figures of speech used in EST including metaphor trans ferred epithet hyperbole etc and makes a tentative analysis of the translation from English into Chinese of these figures of speech in different linguistic circumstances Key words periodicals EST figurative expressions translation 我国著名修辞学家陈望道先生把修辞现象 划分为消极修辞和积极修辞两种类型 消极修 辞以明确 通顺 平匀 稳密为标准 科学 法令 等解说文所用的方法属于消极修辞 积极修 辞指积极地随情应景地运用各种表现方法 极 尽语言文字的一切可能性 使所说所写的呈现 出具体形象 新鲜活泼的动人力量 修辞学上 的各种辞格 都是积极修辞的方法 科技语言运用消极修辞已无庸置疑 它是 否也可运用比喻 拟人 夸张等积极修辞手法 呢 英国语言学者戴维 克利斯特尔认为 科技 语言应当避免抒情 幽默 比喻以及其它任何带 有主观色彩的语言 译论家刘宓庆先生也认 为科技英语要 尽力避免使用旨在加强语言感 染力和宣传效果的各种修辞格 忌用夸张 借 喻 讥讽 双关及押韵等修辞手段0 一般说 来 科技语言排斥积极修辞手法 然而 在英语科技文章尤其是报刊科技英 语中 语言操作者为了抓住读者的注意力 增强 语言的感染力 偶尔也会 犯忌0 有意识或无意 识地运用积极修辞 本文拟结合 New Scientist 和 Science News 两本科学杂志中的例子对报刊 科技英语中一些常见修辞格的翻译进行粗浅的 探讨 1 隐喻 Metaphor 相对而言 隐喻是英语科技报刊中比较常 用的修辞方法 在隐喻里 语言单位的使用往 往偏离常轨 一个词或词组的意义包括一系列 定义性成份 definitional components 和一系列 关联性成份 associative components 这些语 义成份不依赖语境而存在 但受语境选择 当 语境的作用排除定义性成份 而突出关联性成 份时 该语言单位的使用便脱离常轨 成为隐 喻 隐喻有助于创造一种非形象性语言所不 具备的感染力 使信息接收者能够更生动 更深 刻地领会信息的精神 例如 1 This is the main enzyme that repairs damage inflicted oncancercell s DNA by bleomycin cisplatinandneo carzinostatin chemotherapy s heavy guns0 正是这种主要酵素修复由化学疗法的强力 药物 争光霉素 顺氯氨铂以及新嗜癌素对 第 14 卷 1 期 2001 年 2 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE 如果追求科技语言明晰的品 质 可根据关联性成份意译之 如上译 请再 看几例 2 But then came the idea of DNA com puters0 which hold the promise of performing trillions of calculations simultaneously using the blueprint of life 不过 接着人们又想制造脱氧核糖核酸 计 算机0 这些 计算机0可望利用生命遗传图纸 同时进行万亿的计算 3 This slows the process of adaptation set ting an evolutionary speed limit0 这减缓了适应的过程 从而设定进化 限 速0 4 Yet another possibility is that the steady growth in the number of clinical categories for mental illness is fuelling a kind of disease infla tion0 然而 另一种可能性是精神病临床种类数 目的稳步增长加速导致一种所谓的 疾病膨胀0 现象 精神病范围的盲目扩大 例2 和例 3 中的隐喻均可采用直译法 意 思仍然清楚明了 不过 由于隐喻中的语言单 位只保留了其关联意义 因此对应的中文译文 应加上引号 例 4 可采用直译加解释的方法 这样做既保留了隐语的生动性 又和盘托出了 它的内涵意义 在另外一些语境里 隐喻的翻 译适用意译 例如 5 While they concentrate on attacking GM crops the plants conventionally bred cousins could sneak into Europe through the back door 当人们集中精力抨击基因作物时 那些通 过传统方法培育的同类作物便悄然地进入欧洲 市场 6 The latest findings will fuel the debate over the environment safety of those crops by giving both sides more ammunition 最新的发现结果给双方提供了更多的证 据 从而使有关这些作物环境安全的争论变得 更加激烈 例 5和例 6 中的 cousins 和 ammunition 都 不宜直译 否则 语义会显得模糊 为使译文 语义明了 我们只有割舍原语的生动性而采用 意译 所谓鱼与熊掌不可兼得 以上的例子都 是名词隐喻 动词隐喻在科技英语中亦不鲜 见 例如 7 Many of Monsanto s rivals say the com pany is largely to blame for a consumer backlash that could cripple the prospects for genetically engineered food in Europe 蒙山托公司的许多竞争对手说 该公司必 须对消费者产生的强烈反感情绪承担主要责 任 因为这种反感情绪有可能毁掉欧洲转基因 食品的前途 上例中的 cripple 其语境意义为 削弱 损 坏0 属于定义性成份中的次要成份 主要成份 为 致残0 英语中有不少名词转化的动词 其 定义性成份由基本意义 主要成份 延伸意义 或比喻意义 次要成份 构成 例如 cage 作为 动词 它的基本意义是 把 关在笼子里0 to put into a cage 其延伸意义则舍弃了 笼 子0这一具体形象 只保留了 关 包围0的意义 但是 读者在见到这个词的比喻用法时会自然 地产生联想 联想到 笼子0 在脑海中形成 好 像被关进笼子0 to put as if into a cage 的生 动画面 例如 8 T he event that initiates the thrombosis is thought to be either ulceration of an atheroma or an intraplague hemorrhage which balloons the atheroma and possibility ruptures its initial sur face 触发血栓形成的过程据认为是动脉瘤溃疡 或者斑块出血 致使动脉瘤膨胀 甚至可能使其 内膜表面破裂 动词 balloon 会使读者马上联想到汽球 想 到汽球膨胀的情景 并在脑海里形成这样的画 面 动脉瘤象汽球一样地膨胀 这种动词隐喻 在传达信息的同时 使读者产生生动的联想 2 移就 Transferred Epithet 移就修辞现象在英汉两种语言中都存在 5辞海6的定义是 甲乙两项相关连 就把原属于 形容甲事物的修辞语移用于乙事物 移就是一 种超乎常格的语言现象 是特殊语言环境中词 语搭配的一种临时迁就 虽然就其表面的语言 27 1 期 田传茂 许明武 报刊科技英语的积极修辞及其翻译 表达形式而言 似乎不合规范 不合情理 但是 从语义深层结构上看移就修辞仍然合乎逻辑 合乎事理 它虽然不具约定俗成的品格 却为 人们所理解 增大了语言对环境的适应性 增强 了语言的表达效果 例如 9 An expensivef ailure can be made into an asset if you ve learnt from it but Monsanto still has some learning to do 失败的代价虽然昂贵 但是只要你能从中 吸取教训 它也能化为一笔财富 不过蒙山托 公司仍然需要总结教训 expensive 一般用来修饰物品 在上例中却 移来作failure 的前置定语 似乎 出格0 但人们 能理解这种搭配的含义 在翻译时 可适当增 加词语或改变语序 使非常规的搭配变为常规 搭配 就科技英语而言 移就修辞一般不宜在 译文中保留 又如 10 T hey African and Indian elephants represent a pitif ul remnant of a group pro boscideans that once included some 30 kinds of animals large enough to make the ground tremble beneath their step 长鼻目动物曾有约 30 种不同的象 这些象 身躯之巨大足以使它们足下的大地晃颤 令人 遗憾的是 只有非洲象和印度象存活下来 上例摘自5英语学习61997年第 12 期第 33 页 有人将 a pitiful remnant 直译为 令人扼腕 存留0 原文 而非洲象和印度象仅是令人扼腕 存留的两种 保留原文的修辞手法是可以的 但译文的不合汉语规范似乎并未增强语言表达 效果 由此可见 英汉移就能否互译要视具体 语境 特别是要看它能否增强语言表达效果而 定 上例中的 pitiful remnant 可采用分译法 将 pitiful 表达的意义置于句首 如上面译文 移就修辞 仔细咀嚼 可以体会出它语言凝烁 深刻 含蓄 例如 11 Brutal plan cuts off researchers in their prime 残酷的计划裁减了一批年富力强的研究人 员 计划是无所谓残酷的 残酷的是制定计划 的人 除了移就 超乎常格的修辞尚有矛盾修 辞法和轭式搭配法 由于它们在科技英语中极 为少见 下面各举一例 以窥一斑 12 So there he is at last man on the moon The poor magnif icent bungler 矛盾修辞 人类终于登上了月球 可悲的 伟大的工作 13 You manage a business stock bonds people and manange your hair 轭式搭配 你管理公司 股票 债券 人员 还 管理0你的头发 3 其他辞格 311 夸张 Hyperbole 夸张是人们从主观出发 有意识地把事实 夸大 以达到强调或突出重点的一种修辞手法 所以它往往注重表达深切的情感 而不注重客 观事实的记述 例如 14 We have a PR mountain to climb 0 says Willy de Greef head of regulatory and gov ernment affairs at Novartis Seeds in Basel Switzerland 要让大家接受转基因食品 我们还有一段 漫长的路要走0 瑞士巴塞尔诺瓦提斯种子公司 的调节与管理事务部主管威利 德 格里夫如是 说 例句中的 PR 指 Public Relations 面对对 转基因食品的普遍抵制情绪 格里夫感觉要说 服公众接受转基因食品任务非常艰巨 因此 为了突出自己的这种感觉 格里夫使用了夸张 运用夸张还能产生幽默形象的效果 请看下 例 15 The convection currents set up in the cool air by the heat of your body prompt her the mosquito to cut the motor and let down the landing gear 当蚊子感觉到冷气中由你身体散发的热而 形成的气流对流 便会促使它关掉马达 放下起 落架 叮在你身上 例 15 不仅运用了夸张 还运用了比喻 作 者把蚊子比作一架飞机 因而语言显得生动有 趣 翻译夸张语言可采用直译加补充的方法 以便意思一目了然 3 2 拟人 Personification 科技英语中有时赋予动植物和其它非生命 的事物以人的特征 使读者感到亲切 例如 16 Because this protein comes from a re lated fungus the tree thinks it s under attack 0 says Hubbes It therefore triggers a cascade of defense reactions 0 28 中国科技翻译 14 卷 因为这种蛋白质来自一种相关真菌 所以 这棵树认为自己受到攻击0 哈布斯说道 它 因此采取一连串的防御性行动 0 作者把树比作人 赋予它思想 这是有生 命的事物间的比拟 无生命的事物亦可拟人 化 例如 17 NEC says it has designed the robot to be cute0 It can dozeoff and talks in its sleep and will start dancing and playing music if it is pet ted 日本电气公司称已设计出一种灵巧的机器 人 它会打瞌睡和说梦话 要是你拍它一下 它便又开始跳舞 演奏音乐 313 典故 Allusion 典故指人们在日常谈话和写作中引用的出 自神话 传说 寓言 文献 文学名著及历史等的 故事和词语 在科技英语中 典故多用于科技 新闻报道的标题 目的在于制造悬念 抓住读者 的注意力 例如 18 The efficacy of the vaccines isthe Achilles heel of India s anti polio campaign 这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻 痹症运动的最大障碍 Achilles heel 典出希腊神话 传说阿基里 斯除脚踵外全身刀枪不入 因此 阿基里斯的 脚踵0就成了 致命弱点0的代名词 翻译时 为 了照顾读者中的大多数 可意译之 因为东西方 文化融合的深度和广度仍不足以采取直译 又 如 19 Tumours fall to a Trojan horse Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell 肿瘤变成了一具特洛伊木马 肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种 能够杀死皮肤癌细胞的酵素 特洛伊木马是特洛伊战争时希腊人做的木 马 希腊兵藏在木马腹中 混入特洛伊城 后喻 指内部的破坏集团 在例 19 中 作者把肿瘤比 作特洛伊木马 因为其内部变质的病菌可能会 间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏 者的角色 此典故可直译 一则制造悬念 二则 该典故为大多数受过教育的中国人所熟悉 与文学作品相比 科技英语较少使用积极 修辞手法 而且手法的种类也有限 作为一名 译者 在科技英语中偶尔 邂逅0各种修辞格时 应当知道如何翻译适切 有些宜直译 有些可 直译加解释 有些要意译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论