翻译利弊.doc

收藏

预览图
编号:40250340    类型:共享资源    大小:42KB    格式:DOC    上传时间:2020-01-13 上传人:sk****8 IP属地:河南
20
积分
关 键 词:
翻译 利弊
资源描述:
1:如果当一名翻译,那么在普通的贸易公司做翻译一职,还是在专门的翻译公司做会比较有前途? 2:翻译的月薪一般是在什么水平? 3:它升职的机会大吗?一般有些什么职位?从翻译到经理有可能吗?还是翻译永远只能是翻译? 4:如果想当一名翻译,而目标是管理层。该走怎么样的路线? 最佳答案 1:如果当一名翻译,那么在普通的贸易公司做翻译一职,还是在专门的翻译公司做会比较有前途? 各有利弊。 在专门的翻译公司不是很好,因为老板往往把你往死里用,特别累,工作2-3年后就会有颈椎、腰椎、肩膀的毛病。但是,好处是可以接触各个方面的翻译资料,对自己的翻译水平提高有好处。 在普通的贸易公司做翻译一职只会接触到自己的业务领域翻译,不是很累,翻译的业务面不广,但是所涉及的行业会做到非常专、精。 2:翻译的月薪一般是在什么水平? 这要看译员的翻译水平,也要看所在的城市。分3、6、9等。以北京为例 新人:2000-3000 中级:5000-6000 高级:8000-9000 3:它升职的机会大吗?一般有些什么职位?从翻译到经理有可能吗?还是翻译永远只能是翻译? 翻译可以升为项目经理和总经理。从翻译到经理有可能。 这要看个人的职业定位,有人适合做翻译,有人适合做管理。 4:如果想当一名翻译,而目标是管理层。该走怎么样的路线? 可以先从翻译开始做,再做项目经理,最后进入管理层。 建议去翻译中国 http://www.FanE.cn 看一看,这是中国最专业的翻译网站。相信你会找到需要的信息。 有没有做翻译的,大家对自己30岁以后的职业方向如何定位呢?我是做日语翻译的,刚毕业不久,还想着过两年考研,朝着高校教师的方向努力,但看了很多信息,觉得似乎进高校得要博士。      我目前在一日资企业做翻译,口译笔译都有,这里的别的部门的翻译也几乎都是女孩子,都是二十几岁的,所以有时不禁会想,再过几年,或者说到已经不年轻的时候,应该怎么走下去,是继续做翻译吗?      觉得目前在我国,翻译这个职业,似乎没有一个很规范的市场或者什么,而且翻译是很消耗脑力的工作,目前还年轻,还乐在其中,过些年会怎样,真是不知道...... 好像不少人说当老师不错吧   如果口译方面比较强 可以试一下同传...我知道是很难 但只要功夫深....高校教师确实适合养老 但现在真的很难进了   我也是学语言的,曾经的专业就是翻译,但我没做这个工作,也感觉这个行业不规范。大家看到国务院新闻发布会那些高翻很让人羡慕,但他们都是有国家级机关编制,专门挑选培养的。象我们这个省里省领导翻译都是高校教师去兼职的。      日语等语系研究生目前还可以留校的,如果考进去了多关注下这方面情况。要不就考公务员进省级的外事办--搁几年前不算难事,现在就比较麻烦了。   明明看到有三个回复,进来怎么一个回复也没看到   大四的时候做过翻译,一年不到,给一个固定的公司做同声翻译,所以对国内翻译情况基本不知情。毕业后还是决定来留学了,想趁年轻的时候多学点东西,多看点世界。以后的打算是作记者。冬天的时候有机会到纽约去实习一下,毕业后找个报社杂志社广播公司什么的工作先工作一段时间,然后去西藏。   希望一切都能如自己所想的进行吧。   我也是做日语翻译的   现在做了三年多,觉得翻译是灭绝思维活动的工作   所以想改行,继续学习可能性不大了   前几天发过个帖问外语导游怎么样,结果米人理   现在正处在迷茫期      如果没有别的专长,这行该怎么发展啊。我也很喜欢外语,现在在做销售,对外的,用的着英语,但不多,我做这行销售很难做的,我想转行外语   其实我还是打算做两年再考研将来进高校做老师的,虽然看起来这样也是越来越难了,不过还是要试试的。   同行.握手...   做了6年的企业翻译...感觉日语在不断退步..虽然薪水在进步....   还有俩年就30了啊....   现在做的秘书,助理的工作...可是一朝天子一朝臣,一般是换一个老板换一个翻译.   我都是我们单位时间最长的翻译了...   我是英语的,也觉得很没有意思,做别的行业吧,不跟英语沾边论不到,专座翻译吧,好象也是短期的。   做外贸啊   这个月刚辞职在家,工作了三年。   J文!   目前就想先调整一下自己的心态,规划未来的事过段时间再说!   同时关注这个帖子~   嘿嘿!   唉,俺是F语翻译,毕业两年,已婚。   对于未来的职业道路也很迷茫的呢!   做翻译一年 低端的   感觉没发展   转行做外贸吧 现在又不景气   男朋友建议我往产品项目管理发展   但是 对这个没什么了解   英语专业同迷茫, TNND, 学语言等于是没专业。。。。。。。。。   我做了4年了   想转秘书   难~   人家都要经验      最近听说做sourcing要外语好,挺赚钱的   不过还要懂别的东西   比如做汽车配件,那这个东西自己也要很懂   我一直在思索,学英语的,到底做什么才赚钱   纯语言真是太弱了      我英语毕业   虽然不是在做翻译,但是感觉自己的出路不大   我在公司物流部门,做些助理的工作   没前景,大家都觉得我没经验,不交给我大的任务   郁闷死了   我也想过转行外语导游   这行好做么?   做了2年翻译了本来在翻译公司做 现在是自由译者 英语 暂时还没为将来考虑好 但近期打算继续从事翻译工作(笔译) 今年26了   我也是啊, 做了两年的工程类翻译了, 无穷尽的图纸等着要翻      这辈子不会就这样了吧????         不知道,年龄大了,好不好找工作   子夜哀筝:不知你下一步怎么打算?   顶一个,我最近正着手找英语方面的工作,发现对我这非英语专业的来说,找到相关的好的几乎是不可能的,并且发展潜力也不大,考虑转换思想。   做日语翻译的兄弟们 大家月薪都是多少呢? 分析一下做翻译的前景 最佳答案 翻译这种金领职业,是挺让人羡慕的,这是国内的状况: 目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%,预计2005年翻译市场的规模将达到227亿美元。中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币,2005年可望突破200亿元人民币,发展空间巨大。而且随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。 同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。(数据来源:国家工商总局统计网) 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足, 大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出,有以下多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。 1、由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以至有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。如此低的入行门槛使这个行业泥沙俱下,鱼龙混杂,翻译质量难以得到保障,译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图,从业状态混乱和非规范的经营极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。 2、目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。 3、缺乏整体质量流程控制,现在的各种翻译机构和企业中90%以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高,其结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。 4、翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段,导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。全国以专业翻译注册的各类翻译企业有3000多家,但据估计,以咨询公司、打印社等各种名义注册而实际承揽翻译业务的单位有数万家之多。依靠低成本的、无从业资质的人力资源,胡翻乱译,原本已经很低的翻译价格被一压再压,很多非正规的“翻译社”的收费还不及正规企业的一半。不顾质量,不讲信誉,一味杀价的市场环境使不少经营规范、质量较好但经营成本比较高的正规翻译公司感受到了巨大的压力。盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。 5、具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害,他们不得不花费在翻译之外的更多的时间和精力一再证明他们所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。
内容简介:
-
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
提示  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:翻译利弊.doc
链接地址:https://www.renrendoc.com/p-40250340.html

官方联系方式

2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!