



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉基础翻译翻译要点要点 第三章 抽象名词的的译法 英语民族重抽象思维 擅长用抽象概念表达具体事物 在文章中出现大量的的表达抽象概念的的名 词 如 等等 抽象名词的的翻译翻译比较复杂 需要根据上下文具体地确定这些抽象名词的的表达 3 1 由动词抽象而来的的名词译成动词 英语中有名词化的的亲倾向 即用名词表达动作 行为等本来由动词表达的的意义 这种词多是动 词的的同源名词 例 1 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel s right to exist 1967 年的的联合国的的文件呼吁解决中东冲突 其基础是以色列从被占领的的土地上撤退 阿拉伯 国家则承认以色列人的的生存权 句中的的抽象名词 settlement withdrawal acknowledgement 连同相关的的词 可以用汉语中 的的动词 解决 撤退 承认 来表达 例 2 The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt 千百万人民日益意识到自己的的生活条件不堪忍受 这促使他们起来反抗 3 2 含有动作意义的的抽象名词译成动词 英语中另一个倾向是有许多动词意义或动作意义 这类词汇在译成汉语时通常要译为动词 如 例 1 She said this with a provocative glance and a gleam of teeth 她说这话时挑衅地看了一眼 还把牙一吡 例 2 One after another speakers called for the downfall of imperialism 发言者一个接一个 号召打倒帝国主义 例 3 An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs 了解一点世界史 对学习时事有帮助 例 4 Modern English polite society seems to me as corrupt as consciousness of culture and absence of honesty can make it 英国现代上流社会 据我看来 已经被有文化却无廉耻的的人们尽其能事地弄到最腐朽的的程度 句中 consciousness 和 absence 都是含有动词意义的的名词 前者相当于 being conscious of 或 being aware of 作 意识到 解 可译为 consciousness of culture 有文化 3 3 抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 英语中的的抽象名词可作各种成分 而且有一个常见的的现象是抽象名词作句子的的主语 这与汉语 的的习惯不同 因为汉语习惯于用表示人或生物的的词作主语 在思维方面往往以 人 为中心 认 为只有人才能做出有意识的的动作或具有有意识的的行为 因而 英文中以抽象名词作主语时 汉 译时要根据上下文予以改变 使汉语表达以 人 为中心 如 例 1 American education owes a great debt to Thomas Jefferson 托马斯 杰弗逊对美国的的教育事业做出了巨大的的贡献 例 2 The thought of returning filled him with fear 他一想到还要返回 心理就害怕 例 3 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her 星期三发现妈妈哭了 我感到震惊和窘迫 这说明我对妈妈身上的的压力多么不理解 例 4 The satisfaction of killing time and of affording some outlet however modest for ambition belongs to most work and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all Bertrand Russell 大多数工作使有人打发时间并使自己的的抱负多多少少得到施展的的满足感 这种满足感足以使 一个从事单调乏味工作的的人通常比一个根本没有工作的的人快乐一些 例 5 The characteristics of his family claim come attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe 谁要想了解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的的影响 谁就得给予他的的家族特征以一定的的重 视 3 4 抽象名词汉译时转化含有具体特指性的的词 英语中抽象名词有时在句中里表示具体的的概念 我们在翻译翻译时应译出具体指明的的意思 如 例 1 Lack of historical foundation for the long accepted view that early American banks were engines of inflation does not imply that their numerous critics were unjustified in all their charges The Evolution of the American Economy 长期以来 人们接受了一种观点 认为早期的的美国银行是通货膨胀的的肇事者 这是缺乏历史依 据的的 然而这并不是说 许许多多的的评论家对银行的的所有指责都是没有道理 按中文习惯 我们可以转换词类和句子成分 把 lack of historical foundation 译成中文的的动 宾结构 例 1 If one considers the enormous variety of courses offered it is not hard to see how difficult it is for a student the course most suited to his interests and abilities 如果想一想为学生所设置的的那些门类繁多的的课程 我们不难发现 学生要选一门符合自己兴趣 和能力的的课程是多困难 在该句中共有三个抽象名词 interests 和 abilities 的的含义非常浅显 可以很容易地把它们分别 译为 兴趣 和 能力 但variety一词 却须把它所表达的的含义具体化 可以把它转化成一个形容 词 再和它修饰词 enormous 一起 翻译翻译成 门类繁多的的 这一形容词结构 例 3 For example great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U S tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974 例如 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟 在这些地区 美国烟草的的出口量在1974年 增加了 27 以上 该句若把 great efforts 直译为 巨大的的努力 给人以冗长累赘之感 如果把 great efforts 转译为 动词 力图 译文就通顺多了 另外 把一 exports 词具体化 翻译翻译成 出口量 例 4 To criticize an intelligence test for such failure it does not measure character social adjustment is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity 批评智力测试不能反映上述情况 差不多就犹如批评温度计不能测风速一样 该句若把 failure 直译为 失败 读者会不知所云 最好是结合上下文使它的的意义具体化 把 such failure 翻译翻译成 不能反映上述情况 抽象名词的的翻译翻译是一个非常复杂的的问题 需要根据具体的的语境确定上下文中抽象名词的的汉译 其基本的的原则是把英语中抽象名词的的抽象意义在汉译时具体化 练习题三 试译下列各句 注意句中抽象名词的的译法 1 The teacher told us to set a high value on our time 2 He had a firm conviction that situation will improve 3 A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of unclear weapons 4 No violation of this principle can be tolerated 5 He declared his country s firm support for the African people s resistance to foreign aggressor troops 6 His very appearance at any affair proclaims it a triumph 7 Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements nickel silicon and small amounts of other alloying elements 8 He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies 9 Therefore although technical advances in food production will perhaps be needed to ensure food availability meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among various segment of the population within the developing countries 10 There is only one area of agreement in this debate that he existing poverty employment and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications measuring the consequences of labor market problem 11 And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated 12 Classification always requires the arrangement of the same kind o information often in its lists or column For this work correctness accuracy and speed as in all office work are essential 13 That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of thousands and thousands of minds some in government some in universities and some in private industries all working together for a common purpose 14 He stepped right in after them like it or not He was determined that nothing should keep him from a chance of enlightenment 15 His new car made him the envy of e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑拆除项目的节能环保技术应用方案
- 小升初语文-文言文专项复习训练三(含答案)
- 建筑工地噪音控制措施
- 隋唐时期陶瓷作品欣赏一02课件
- 建筑项目工程项目完工前检查方案
- 混凝土施工过程中温控管理方案
- 水电安全知识培训资料课件
- 2025版水电项目施工承包合同书
- 水电厂运维管理课件
- 2025版毛坯房出租租赁期限合同范本
- 地铁安检培训课件
- 2025年豪华别墅室内外装饰设计及施工一体化服务合同
- 废铅酸蓄电池回收处置项目可行性研究报告
- 2025年重庆对外建设有限公司招聘考试笔试试题
- 2025年阿克苏社区专职工作人员招聘真题
- 药学教学课件下载
- 急性下壁心肌梗死患者PCI术后护理个案
- 出生缺陷防治知识课件
- 口腔门诊护理人员管理
- 通山城区污水处理厂运营维护方案
- 市政管网工程施工过程质量保证措施
评论
0/150
提交评论