



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专注中国名校保 考 研考博辅导权威 2015 年北京大学考研英语翻译答题技巧之直译与意译相结合 研究生英语考试中的翻译是从一篇 400 字左右的文章中划出 5 个句子 要求考生在 30 分钟内将其翻译成中文 分值 10 分 考纲上关于翻译部分的规定是 能将一般难度的英 语短文译成汉语 理解基本正确 译文达意 也就是说 翻译是一项对考生综合能力要求 比较高的题型 它不仅要求考生对词汇 语法 语篇以及文化知识等有较好的掌握 还要求 考生有很强的语言组织能力 从近年的考研翻译真题可以看出 文章的题材大多是有关政治 经济 文化 教育 科 普以及社会生活等方面的内容 文体以议论文为主 说明文为辅 结构严谨 逻辑性强 除 此之外 长难句较多 这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度 明确了考研英语翻译的特点之后 我们有针对性地来谈一下翻译技巧 在此之前 我们 必须明确翻译的标准和过程 总体来讲 翻译主要有直译和意译两种技巧 所谓直译 是既忠于原文意思又保留原文 形式的翻译 所谓意译 是不受原文词语的限制 不拘泥于原文句子的结构 用不同于原文 的表达方式 把原文意思表达出来 在考研英语翻译中 由于题材基本上是关于自然科学和 社会科学的文章 所以我们遵循的方法是 能直译就直译 既能直译又能意译的以直译为主 不能直译的采用意译 一般情况下直译与意译相结合 掌握了翻译的总体技巧之后 我们还应该寻求适于学生操作的更简单的方法 总结如以 下两点 一 理解英语原文 拆分语法结构 由于英语语言具有 形合 的特点 就是说 英语的句子无论多么复杂 都是通过一些 语 法手段和逻辑手段连接起来的 象葡萄藤一样 的结构 在翻译句子之前 先通读全句 注 意一边读一边拆分句子的语法结构 专注中国名校保 考 研考博辅导权威 怎么拆分 正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显 在理解英语的时候 我们可以把主 句和从句拆分出来 或者把主干部分和修饰部分拆分出来 说得更具体一点 可以寻找下面一些 信号词 来对英语句子进行拆分 进而更加有效 的 理解英语原文 1 基本原则 把主句和从句拆分出来 把主干部分和修饰部分拆分出来 2 连词 如 and or but yet for 等并列连词连接着并列句 还有连接状语从句的连 接 词 如 when as since until before after where because since thought although so that 等等 它们就成了理解英语句子的拆分点 3 关系词 如连接名词性从句的 who whom whose what which whatever whichever 等关系代词和 when where how why 等关系副词 还有连接定语从句的关系代词 如 who which that whom whose 等等 它们也是理解英语句子的拆分点 4 介词 如 on in with at of to 等介词常常引导介词短语作修饰语 所以它们也 是理 解英语句子的拆分点 5 不定式符号 to 不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语 所以也可以是 拆分点 6 分词 过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语 所以可以是拆分点 7 标点符号 标点符号常常断开句子的主干和修饰部分 也是一个明显的拆分点 例如 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned orderly systematic and dispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnatural phenomena 35 词 2003 年 62 题 拆分句子 1 句子的主干是 Social science is that branch of intellectual enquiry 专注中国名校保 考 研考博辅导权威 2 定语从句 which 后面是一个定语从句 其先行词是 social science 3 方式状语 in the same reasoned orderly systematic and dispassioned manner 是方式状 语 其中的 reasoned orderly systematic and dispassioned 是并列定语 修饰 manner 4 定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena 是 定语从句 其先行词是 manner 5 拆分后句子的总结构是 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 1 主句 2 定语从句 their endeavors in the same reasoned orderly systematic and dispassioned manner 3 方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena 4 定语从句 二 改变原文顺序 组合汉语译文 究竟如何改变原文顺序 完全要根据汉语习惯来安排 但是也是有一定的规律可以遵循 的 比如说 这样 上面的两个句子可以把句子重新组合成 例 1 1 Social science is that branch of intellectual enquiry 主干 社会科学 是知识探索的一个 分支 2 which seeks to study humans and their endeavors 定语 从句比较复杂 可以放在所修饰 的先行词后面 它试图研究人类及其行为 3 in the same reasoned orderly systematic and dispassioned manner 方式状语 如果照原 来顺序 放在动词后面不是太通顺 可以放到动词 试图 后面翻译成 它试图以一种 的方式来 研究人类及其行为 4 that natural scientists use for the study of natural phenomena 专注中国名校保 考 研
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公路文明施工合同协议书
- 2025年高线密度玻璃纤维直接无捻粗纱合作协议书
- 整改提高阶段动员大会上的讲话
- 美国低碳融资战略演进的驱动因素解析
- 2025年木板材加工项目合作计划书
- 2025年驱油用表面活性剂(磺酸盐类)合作协议书
- 2025年家私皮具护理品项目合作计划书
- 紫巅风的护理
- 儿童骨折护理
- 安全转运病人的流程
- 违约就业协议书
- 《人工智能通识导论(慕课版)》全套教学课件
- 烘培创业合伙协议书
- 北京2025年国家大剧院招聘24名专业技术人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2024建安杯信息通信建设行业安全竞赛题库及答案【三份】
- 2025年信息系统管理知识考试试题及答案
- 中介股东合同范例
- 马法理学试题及答案
- 2025年全国保密教育线上培训考试试题库附完整答案(夺冠系列)含答案详解
- 合伙人协议书模板
- 2025年下半年扬州现代农业生态环境投资发展集团公开招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
评论
0/150
提交评论