


全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第5 卷第1 1 期读与写杂志 2 0 0 8 年1 1 月 V 0 1 5N o 11 R e a da n dW r i t eP e r i o d i c a lN o v e m b e r2 0 0 8 中图分类号 h 3 1 5 9 从功能翻译理论看幽默翻译 孔迁迁 中国海洋大学外国语学院 山东青岛2 6 6 0 7 1 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 1 5 7 8 2 0 0 8 1 1 一0 0 3 4 0 2 幽默是普遍存在的社会现象 它出现在各种文学体裁 文艺 形式和日常生活中 成为人类生活不可或缺的部分 在跨文化交 流H 益频繁的今天 幽默被越来越多的人所使用 探讨和研究 但是由于幽默本身承载着浓厚的文化信息 幽默翻译往往会成 为译者的难题 因而对幽默翻译的研究 也一直就存在着可蹲性 与不可译性的争议 随着各种翻译理论的更新发展 功能理论被 逐渐应用于幽默翻译中 为译者提供了新的思路 在此 笔者也 试图从功能主义翻译学出发 疏通英汉幽默翻泽理论 提出幽默 翻译策略 指导翻译实践 2 0 世纪8 0 年代左右 德国功能翻译学派兴起 该学派的最 重要的理论包括卡塔琳娜 莱思的文本类型论 汉斯 弗米尔的 目的论 霍斯 曼特瑞的翻译行为理论和克里丝汀 诺德的功能 加忠诚理论 这些理论对于幽默翻译有重要的指导意义 为了便于分析阐述 笔者只关注盲语幽默行为 并将其分为 纯幽默语篇和非纯幽默语篇两种类型 对于纯幽默语篇 指的是 以逗笑为主要功能的幽默短文 笑话 相声剧本和喜剧剧本等 而对于非纯幽默语篇则是指 包含在其他语篇或体裁中的具有 逗笑功能的语篇 对于这两类幽默语篇的翻译 笔者将运用功能 翻译学的相关理论 分别进行讨论 1莱思的文本类型说与纯幽默语篇翻译 在莱思和弗米尔合著的 普通翻译理论基础 1 9 8 4 一书 中 莱思根据布勒的语言功能论把文本类型分为i 种 信息型 表情型和操作型 关于这i 种文本类型的功能特点和相关的翻 译策略 如下图所示 文奉类型 信息型 表情型 操作型 语占功能 信息的 表达事物和事实 表情的 表达情感 感染的 感染接收者 语寿特点逻辑的审美的对话的 文奉焦点侧重内容侧审形式侧重感染作用 译文目的表达其内容表现其形式诱m 所期单的反应 翻译方法简朴的n 话文 简洁明了效仿 忠实原作者编译 等效 图表 根据张美芳2 0 0 6 7 1 根据上表 纯幽默语篇应该属于操作性文本 所以它的语占 特点多为对话性质的 文本的焦点侧重感染作用 即产生逗笑的 功能 译文的H 的就是诱m 所期望的逗笑反应 对于这种文本 莱思建议采用编译 等效的翻译方法 从以上分析小难看出 对 纯幽默语篇来说 译文功能和原文功能是完全对等的 所以莱思 的文本类型分析可以直接指导幽默翻译 町是在大多数情况下 译文的功能和原文的功能并不能完全对等 甚至可能具有截然 不同的功能 对于这种情况 笔者认为弗米尔的目的论有重要的 指导意义 2 弗米尔的目的论和非纯幽默语篇的翻译 2 0 世纪7 0 年代 弗米尔提出了翻译日的论 该理论的核心 思想就是 翻泽目的决定翻泽过程 也就是说 翻泽的最高准则 就是 目的准毗u 对此 弗米尔解释说 每个文本都为既定的日的而产生 亦为此目的服务 由此 目的准则是指 译 释 读 写皆遵循某种方式 此方式可让文本 译本存其使用的环境下运作 面向想要使用文本 译本的人 并 且完全按照他们所希望的方式运作 N o r d1 9 9 7 2 0 弗米尔之所以提倡 目的准l 且l j 是因为 在他看来 不同民族 在描述同一现象时 即使描述方式不同 往各自的文化环境l f l 却 具有同样的功能 所以 非纯幽默语篇译文的目的就是翻译过程 中译者应该率先考虑的 口I 是如何确定翻译1 4 的呢 弗米尔认 为 译者心中的译文接受者就是决定翻译目的的最主要的凶素 但是 霍斯一曼特瑞认为 除了接受者的文化背景知识 他们对译 文的期待以及交际要求等接受者要求外 还应该兼顾发起人 委 托入 原文作者 译文生产者 译文使用者的要求 对于这些多方 面的要求 目的论学者建议 在翻译前制定一个翻泽纲要 综合 考虑各项要求 然后制定翻译策略 这个翻译纲要虽然不能直接 告诉译者采用何种翻译策略 但是却能帮助译者确定翻译目的 对于非纯幽默语篇 由于它们大都属于或包含任文学体裁中 所 以制约翻译目的的发起人 委托人 译文使用者所起的制约作用 并不是很大 相反 原文以及原文作者的影响却很重要 这也是 为什么那么多入指出目的论不适合文学翻译和指责目的论脱离 原文的原因 为了解决以上问题 诺德提出了 功能加忠诚 的概 念 在她看来 忠诚 L o y a h y 不同于传统意义的 忠信 F i d e l i t y 因为忠信仅仅指译文和原文的关系 而忠诚原则是个人 际范畴概念 指的是译者 原作者 译文接受者和翻徉发起者之 间的人际关系 在这个交际过程中 当发起人 译文接受者和原 文作者发生利益冲突时 译者的介入协调下作就是坚持忠诚原 则的表现 所以 在翻译非纯幽默语篇时 译者有时候倾向于原 作者 有时候又顾全译文读者的截然不同的选择口 能正是峰持 忠诚原则的结果 简言之 翻译是一个既忠实于原文作者和译文 接受者的动态过程 这样的描述虽然全面 可是却难以用于指导 具体的实践 对此 诺德解释说 忠诚在目的论的翻译模式中是 一个空位 它是由每个特定的翻泽任务所涉及的文化及其所奉 行的翻泽理念来实现的 我们知道 这里的翻译任务指的就是翻 译目的 所以 口j 题是 对于非纯幽默语篇的翻译应该坚持什么样 的翻洋理念呢 纽马克提H 的 语义翻译 和 交际翻译 对译者来说很有借 鉴意义 纽马克认为 语义翻译的目的是 在目标语语言结构和 语义许町的范围内 把原作者在原文中表达的意思准确的再现 出来 N e w m a r k1 9 8 8 a 2 2 语义翻译讲求以作者为中心 重视 语义和结构 追求传达原文信息 推崇翻译的忠实原则 而交际 翻译则被解释为 发生在某个社会情境下的交际过程 其目的 是 努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对原语言读 者所产生的效果相同 N e w m a r k1 9 8 8 a 2 2 由此可见 交际翻 译提倡以读者为中心 重视效果 追求翻译的灵活性 针对非纯 幽默语篇的体裁特点 它倾向于语义翻译 可是针对非纯幽默语 篇中的幽默艺术 译文的效果忭也是衡鼍译文质最的关键 而且 很明显 交际翻译能更好的达到这种效果 另外 有时候死板的 坚持语义翻泽的原则 不能按照译语文化的标准对功能标识进 行改写 一味地将原文的功能标识复制到原文 反而会使泽文偏 一3 4 万方数据 第5 卷第1 1 期 读与写杂志 2 0 0 8 年 月 V 0 1 5N o 11 R e a da n dW r f f eP e r i o d i c a lN o v e m b e r2 0 0 8 离原功能 不能实现忠实的翻泽 由此百T 见 语义翻译和交际翻 译对于非纯幽默语篇的翻译都有可取之处 二者的矛盾不是不 可凋和的 那么问题足 何时使用语义翻译 何时使用交际翻译 呢 对此 笔者认为在翻译非纯幽默语篇时 应该红宏观上坚持 语义翻泽的原则 而在微观上要综合各项要求 确定使用语义翻 译还是交际翻译 这样 翻译前的语篇分析就成为必要 比尔格 兰和德雷斯勒指出 语篇特征有七个标准 衔接性 连贯性 意图 性 可接受性 信息性 情境性和互文性 在七个标准中 以衔接 性与连贯性最为重要 因为这两个特征显示语篇的各个部分是 如何组合起来并产生意义的 但是只有实现意图性和u r 接受性 语篇才有交际意义 所以翻译非纯幽默语篇的幽默 应该首先考 虑该幽默语言与语篇上下文的衔接和连贯 随后译者可以权衡 自己的意图和读者的需求及意愿 选择是否需要保留幽默语言 的效果性 进而决定使用语义翻译还是交际翻译 从以上分析 我们不难看出 幽默语篇的翻译原则并不是一 成不变的 原文 译者等冈素在幽默翻译中到底起多大的作用也 都由翻译的具体情况而定的 在翻译实践中 只要译者善于总结 和分析 就不难找出关于幽默语篇的合适的翻译方法 参考文献 1 1 张美芳 翻译研究的功能途径 M 上海外语教育出版社 2 0 0 6 1 0 上接3 3 页 识的习得 比如 对词汇的学习不能局限于死记硬背 而要提供 相应的语义环境 将词汇用于生活实际 回归本质 同时 随着学 习层次的提高 提倡自主性学习和探究性学习 让学生感知 察 觉知识 比如通过课内与课外练习的结合 利用语境 反复接触 同伴甄助等都能有效促进知识结构的内化 3 2 培养元语言意识 发展外语语感 鼓励学生勇于思考和探索 能够对形式和意义和进行全面 的思考和分析 形成对语言的敏感性和元语言意识 学生需要时 刻监控自己训练语寿形式和意义的意识 并形成策略 比如提前 准备 集中注意 自我监控 事先练习 延迟表达等 这样 通过反 复对信息进行内隐加工 发挥默会知识结构的优势 逐步形成目 标语的语感能力 这是外语学习的一个重要目的 比如学习 T h e r eb e 结构后 学生需要可通过不同形式的多频次的接触 后 可以对该项日的形式 意义形成语感 因此在练习时 尽管无 法解释语言规则 但仍町以获得正确答案 3 3 开展思维活动 发挥 认识 作用 在内隐学习视阈下 抓住语寿习得的本质 开展思维训练 直接促进概念系统的形成 对于输出能力的发展具自 重要意义 一方面 通过反复的思维活动 町以对语言结构更为熟悉 习得 词汇 句法的默会知识 促进语言与概念系统的结合 另一方面 母语概念系统和世界知识 尽管会对目标语概念系统产生负迁 移 但也会发挥认知上的优势 具有不可替代的辅助作用 思维的训练总体上目 以从两个方面来实施 首先 应发挥好 内隐学习的优势 把握好课后时 日 外语学习的大部分时间是在 课后 如果学习者能尽口r 能地运用外语思维 在日常生活中对事 物命名 对简单事件 关系进行高频度的思维 表达 然后逐步发 展复杂思维 那么 学生就在信息加工过程中不断熟悉 内化目 标语的词汇 句法 在此过程中 学生的输出能力也就获得了有 效提高 要开展好思维活动 学生本身要具备较好的约束能力和 元语言意识 能够监控自我行为 投入足够时问 在无意识的语 言接触中内化语言结构 其次 必须发挥好课堂的作用 这是集 中进行思维活动的重要场所 也是从内部语言过渡到外部L j 语 的莺要阶段 围绕思维活动的核心 教师可以采用主题教学方 式 在主题规约下制定具体活动 包括阅读 交际任务等 针对某 一主题 学生围绕该主题准备词汇 结构和相关材料 从对子 小 组到全班三个阶段进行输出训练 如果不能临时说出来 允许写 出来 如果不能临场表达 也必须进行 内部演练 延迟表达 最 大限度地 逼 出语言 在我们的口语课实验中 通过一学期的训 练 从最开始的思维准备 临场 逼迫 到最后的自由表达i 个 阶段的活动 大部分学生的输出能力获得了提高 在整个过程 中 教师要关注学生对思维 逻辑的组织和扩展 帮助学生缩短 从内部语言到外部语言的差距 从而获得较高水平的输出能力 4结语 输出能力的发展是外语教学的一个重要目标 然而当前二 语习得主流理论并没有论及输出的本质 输出与人类认知的关 系 外语教学重视的是显性知识 而交际任务 阅读 听说任务等 都注重课堂内的规范化运作 缺少真实语言环境 不符合语言习 得的规律 内隐学习理论的提出为语言习得提供了全新的视野 在内隐学习视野下 要发展输出能力 必须发挥无意识习得的优 势 关注默会的知识结构 为学生提供获得默会知识的机会 把 握语言学习的核心 形成概念系统和思维能力 在此基础上结合 外显的系统教学 这样才能克服传统教学的弊病 将内隐学习和 外显教学各自的优势发挥出来 输出能力也才能得到有效提高 参考文献 K r a s h e n S D T h eI n p u tH y p o t h e s i s I s s u e sa n dI m p l i c a t i o n s M L o n d o n L o n g m a nG r o u pL t d l9 8 5 f 2 S w a i n T h r e ef u n c t i o n so fo u t p u ti ns e c o n dl a n g u a g el e a r n i n g l C I nG C o o k B S e i d l h o f e r e d s P r i n c i p l e s P r a c t i c e i nA p p l i e dL i n g u i s t i c s 12 5 1 4 4 O UP 19 9 5 3 P o l a n y S t u d yo fM a n M C h i c a g o T h eU n i v e r s i t yo fC h i c a g o P r e s s 1 9 5 8 4 P o l a n y K n o w i n ga n dB e i n g M C h i c a g o 1 1 l eU n i v e r s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 婴儿安全知识培训课件
- 年度安全再培训目的课件
- 工业消防安全培训教材课件
- 年底员工安全培训总结
- 威海电梯员安全培训课件
- 平舌与翘舌的课件
- 食品行业食品安全追溯体系在食品安全风险评估与控制中的应用创新案例研究重点报告
- 夜雨寄北课件
- 2025年农业绿色发展政策支持下的农业节能减排技术应用研究
- 新能源汽车车身结构创新与电池布局优化报告2025
- 护理病例汇报演讲
- (高清版)DG∕TJ 08-55-2019 城市居住地区和居住区公共服务设施设置标准
- 运输安装费合同协议
- 作风建设测试题及答案
- 医学院研究生招生考试回避制度
- DB37-T5321-2025 居住建筑装配式内装修技术标准
- 汽车代工协议书模板
- 黄石市语文初中试卷及答案
- 人脸门禁设计方案和施工计划1
- 人教陕西 九年级 下册 语文 第一单元《 活动 探究》习题课 课
- 2025年监理工程师职业能力测试卷:监理工程师专业基础知识自测题
评论
0/150
提交评论