


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2 0 0 6 0 3 1 2 作者简介 陈顺华 1 9 6 5 女 福建永定人 讲师 主要从事英语语言教学工作 闽西职业技术学院学报 J o u r n a l o f M i n x i V o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l C o l l e g e 第2期 2 0 0 6年6月 N o 2 J u n e2 0 0 6 文化内涵与翻译 浅谈文化背景对翻译的影响 陈顺华 闽西职业技术学院 基础部 福建 龙岩3 6 4 0 2 1 摘要 翻译是把一种语言转换成另一种语言 两种语言的转换过程必然涉及到两种文化 翻译实质上是不同文 化的交流 要让译文与原文能形似又神似 即要求译语从文化意义的角度再现原文化所要传达的意义 形式及风格 必须深刻了解双方文化内涵 精通文化背景 深谙文化以及语言的 表层 与深层结构 只有这样才能把作者的原意传 真给读者 关键词 文化内涵 文化背景 文化意象 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 3 4 8 2 3 2 0 0 6 0 2 0 1 0 5 0 3 C u l t u r a l c o n n o t a t i o na n dt r a n s l a t i o n I n f l u e n c e s o f c u l t u r a l b a c k g r o u n do nt r a n s l a t i o n C H E NS h u n h u a D e p t o f B a s i c C o u r s e s M i n x i V o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l C o l l e g e L o n g y a n F u j i a n3 6 4 0 2 1 C h i n a A b s t r a c t T r a n s l a t i o ni st ot u r no n el a n g u a g ei n t oa n o t h e r T r a n s f o r m a t i o no f t w ol a n g u a g e sc e r t a i n l yi n v o l v e st w o c u l t u r e s T r a n s l a t i o n i nf a c t i s t h e c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w o c u l t u r e s T o m a k e t h e t r a n s l a t e dl a n g u a g e l i k e t h e o r i g i n a l l a n g u a g e b o t hi nf o r ma n di nt h e m e a n i n g Wh i c hr e q u i r e s t h e m e a n i n g f o r ma n ds t y l e o f t h e s o u r c e l a n g u a g e b e p r e c i s e l y e x p r e s s e di nt h et r a n s l a t i o nf r o mt h ea n g l eo f c u l t u r e o n es h o u l dm a s t e r t h ec o n n o t a t i o no f b o t hc u l t u r e s h a v eag o o d c o m m a n do f c u l t u r a l b a c k g r o u n d k n o wt h e s u r f a c e a n dd e e ps t r u c t u r e s o f c u l t u r e a n dl a n g u a g e a d e q u a t e l y s o t h a t o n e c a n t r a n s f e r t h e a u t h o r s o r i g i n a l m e a n i n g t o r e a d e r s e x a c t l y K e yw o r d s c u l t u r a l c o n n o t a t i o n c u l t u r a l b a c k g r o u n d c u l t u r a l i m a g e r y 什么是内涵 根据 现代汉语词典 内涵就是一种概念 所反映的事物的本质属性的总和 也就是概念内容 所谓文 化内涵是文化所反映的内在本质 不是文字表面的东西 它 包括词的各种含义 背景知识 习俗 谚语 典故 修辞 语气 等等 作者 讲话人以及他们所谈到的人和事所处的时代 人 物的身份 立场 经历以及事物所处的其他特定背景等各种 语言资料 要把文化内涵都能表达出来 要求翻译工作者必 需是一个真正意义的大文化人 他不但要掌握两种语言而且 还得了解语言中的社会文化 才能真正掌握语言 而这了解不 是一个大概的了解 而是要了解使用这一语言的人民的过去 与现在 这就包括了历史动态 风俗习惯 经济基础 情感生 活 民族色彩和宗教信仰 哲学思想 科技成就 政治和社会 组织等等 了解越细致 越深入越好 同时译者还得深入了解 自己民族的文化 不断把两种文化加以比较 推敲才能把原文 内涵用目标文表达出来 以下从民族色彩和宗教信仰 背景知 识 文化意象三个方面举倒说明文化背景对翻译的影响 一 民族色彩和宗教信仰对翻译的影响 英汉民族都有各自特有的民族风情和宗教信仰 他们的 语言文化也体现出各自特有民族色彩和宗教信仰 承载着丰 厚的文化内涵 如果译者没有双文语能力 双文化乃至多文 化的知识 特别是对两种语言的民族心理意识 文化形成过 程 历史习俗传统 宗教文化以及地域风貌特性等一系列互 变因素均有一定的了解是很难把原文的意义用目标文表达 出来的 如 红楼梦 中有这么一句话 竟不像老祖宗的 外孙女儿 竟是嫡亲的孙女似的 一般认为 嫡亲的孙儿 孙 女的血缘上要亲过外孙 外孙女 王熙凤这句话无疑是指林 1 0 5 黛玉气质不凡 就像贾母的孙女一样 借此来讨得贾母的欢 心 如果将这句话译成 S h e d o e s n t t a k e a f t e r y o u r s i d e o f t h e f a m i l y G r a n n i e S h e s m o r el i k eaJ i a 这样便有损贾母娘家 之嫌 谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为 S h e d o e s n t t a k e a f t e r h e r f a t h e r s o n i n l a wo f o u r o l dA n c e s t r e s s b u t l o o k s m o r e l i k e a J i a 该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位 把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者 英汉两民族的宗教信仰不同 自然也会体现在语言方 面 英语中出现的文化主要是基督教文化 圣经 在整个西方 文明的形成和发展中起了不可估量的作用 与之相应的是在 我国影响极为深远的佛教文化 两种文化在思维习惯上 语 言表达形式上 词汇意象和含义上 都有着自己的特色 故翻 译时特别要引起注意 例如H a w k e s把 红楼梦 中的 阿弥陀 佛 竟然译成 G o db l e s s m y s o u l 把上帝拿来代替佛教的无 量寿佛 这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝 这样的 译文大大地削减了中国文化内涵 又如 天诛地灭 这一成语 运用 天 地 作为最高权力的象征 但它只能适用于深受 天道观影响的中国 故不能用反映基督教信仰的 G o d 取代 二 背景知识对翻译的影响 不同国度有不同的历史 经验 习俗 谚语 典故 如果不 能深入了解两种文化背景就无法真正在翻译中把其中的文 化内涵表达出来 如林本椿老师课堂作业上讲的几个例子 1 君子疾没世而不称焉 原 译 T h es u p e r i o r m a nd i s l i k e st h et h o u g h t o f h i sn a m e n o t b e i n g m e n t i o n e da f t e r h i s d e a t h 改译 T h es u p e r i o r m a nh a t e s t od i ew i t h o u t h a v i n gd o w n a n y t h i n g t o d i s t i n g u i s hh i m s e l f 在古代 君子 指地位高的人 疾 是个多意词 具有 疾 病 痛恨 痛苦 急速 猛烈 意思 疾 在此是痛恨 遗憾的意思 不称 在此句中是指没有出人头地的意思 这 句话是指古代君子痛恨自己一世无成 这里的 疾 应译成 h a t et od o 而 没世而不称 译成d i ew i t h o u t h a v i n gd o w n a n y t h i n g t o d i s t i n g u i s hh i m s e l f比原译较合适 因为这句话原 本是称赞 君子 的 被原译这样译反而变成了贬义 好像君 子在怪别人没在他死后帮他提名 显然这句的原译是没有对 疾没世而不称焉深刻了解 对古人的思想了解不够透彻 2 我是和尚打伞 无发无天 原 译 I a mal o n em o n kw a l k i n gt h ew o r l dw i t hal e a k y u m b r e l l a 改译 I a mam o n ku n d e r a nu m b r e l l a d e f y i n gl a w s a n d d i v i n e 这是个歇后语 发 谐 法 法 指法纪 天 双关 本指 天空 转指天理 道理 这个歇后语指一个人什么都不怕 毫 无畏惧的意思 歇后语的内涵主要在其后半句 原译把说话 人译成a l o n e m o n k 打伞译成w a l k i n g t h e w o r l dw i t ha l e a k y u m b r e l l a 原译只是对照前半句文字来译 根本没把歇后语后 半部分表达出来 原译把原文所体现的说话人那种无所畏惧 的精神丢失殆尽 失去了该歇后语所体现的韵味 改译后 虽 然未能体现歇后语的韵味 但已将其内涵体现出来 实现了 其所要表达的意思 更切合歇后语的特殊表达功效 3 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 原译 I f a w o m a nm a r r i e s a c h i c k e n s h e s h o u l da c t l i k e a c h i c k e n i f s h e m a r r i e s a d o g s h e s h o u l da c t l i k e a d o g F o x B u t t e r f i e l dA l i v e i nt h e B i t t e r S e a p 1 6 2 改译 I f y o um a r r y a m a n y o us h o u l df o l l o wh i mn om a t t e r w h a t h e i s 这是一个谚语 它的内涵是指中国女性在封建礼教桎梏 下 从一而终 的婚姻观念 谚语采用了 比喻 的修词手法 比喻 的作用是将抽象的概念具体化 概括的事物形象化 这谚语用 鸡 狗 作为喻体所嫁的那个不论何种身份 何 种状况的男人 本体 鸡 狗 在汉语文化中均属贬义 但 狗 在英语文化中常含有褒义 如 l u c kd o g 原译文按字译 字 不仅未能传达正确的文化信息 甚至会将读者引入 岐 途 老外 如果看到 a w o m a nm a r r i e s a d o g 恐怕会认为是 一条变态的信息 对中国女性产生误解 她们是否有 恋兽之 癖 改译时舍去原比喻中的喻体 直接引入本体 进行意译 但原文深层的文化内涵却丢失了 这是因为不同民族的文化 和语言不可能求得绝对的 等价 转换 以上这些都是由于中西两种文化背景知识了解不够透 彻而造成的 所以译出来的 文章走了形 变了样 这就要求 译者对两种语言的文化内涵有深刻的了解 才能使译文达 到 信 达 雅 三 文化意象对翻译的影响 文化意象由物象和寓意两部分构成 常用具体的东西来 表现抽象的概念 以已知 易知来启迪未知或难知 其中 物象 是一种感性经验 可以是一种或多种感观感知的具体物体 是 信息意义的载体 是文化意象构成中的客观部分 寓意通常是 一种抽象的思想或情感 是物象在一定的文学语境中乃至整 个文化环境中的引申 是文化意象构成中的主观部分 1 对英汉两个民族在文化意象的差异认识模糊不清就 可能产生错误的联想表达 如w h e ni t c o m e s t o d a n c i n g I l l a l l t h u m b s 句中的t h u m b s 大拇指 在中国文化中被称为 英 雄指 往往表达 最棒的 顶呱呱 的含义 所以很容易被译 为 谈到跳舞 我是个内行 而且符合中国人的意象 可是 在西方人的眼里 t h u m b 是五个指头中形象最不隹的 它最 短 灵活度最差的 所以此句译为 谈到跳舞 我一窍不通 较合适 再如 D oy o us e ea n yg r e e ni nm ye y e s 此句中的 g r e e n 一词的译法至关重要 在中国人心目中绿色是 生命 活力 希望 之意 但如果按汉语中惯用表达为 你能从我眼 中看到一些活力吗 西方人看了会觉得莫明其妙 原来 g r e e n在英美国家被引申为 未成熟 无经验 的意思 因此把 这句话译为 你以为我是好欺骗吗 更为贴切 1 0 6 克隆人 试管中受精卵 冷冻人等的人身权问题 总之 社会 在发展 新事物不断涌现 必然要求法律有配套规范 才能真 正依法治国 而人身权扩张保护在一定程度上又以社会伦理 道德为基础 体现了以德治国的方略 因此 我国目前就需要 建立一个实质合理的基础上清晰 可行而又与现有民法概念 体系兼容 法理通畅 逻辑和谐的人身权扩张保护制度体系 注释 杨立新 人身权法论 M 北京 人民法院出版社 2 0 0 2 1 7 6 全先银 孙玉芝 法人人格要素探析 J 政法论从 2 0 0 3 1 1 1 1 4 尹田 论自然人的法律人格与权利能力 J 民商法学 2 0 0 2 4 1 7 1 9 A T M米尔恩 人的权利与人的多样性 M 北京 中国大百 科全书出版社 1 9 9 5 5 6 杨立新 人身权法论 M 北京 人民法院出版社 2 0 0 2 1 8 杨大文 亲属法 M 北京 法律出版社 1 9 9 7 7 2 杨立新 胎儿受到侵害是否有权索赔 J 民商法 2 0 0 2 4 1 7 1 9 参考文献 1 杨立新 人身权法论 M 北京 人民法院出版社 2 0 0 2 2 王利明 杨立新 姚辉 人格权法 M 北京 法律出版社 1 9 9 7 3 杨立新 陈仪 袁雪石 人身权法判例与学说 M 吉林 吉 林人民出版社 2 0 0 3 4 张明楷 法益初论 M 北京 中国政法大学出版社 2 0 0 0 5 2 0 0 1司法解释汇编 M 北京 中国法制出版社 2 0 0 1 6 安德鲁 内森 中国权利思想的起源 M 北京 法律出版社 2 0 0 3 7 范进学 法的观念与现代化 M 济南 山东大学出版社 2 0 0 2 8 A T M米尔恩 人的权利与人的多样性 M 北京 中国大百 科全书出版社 1 9 9 5 9 熊英 亲属法学 M 北京 学苑出版社 2 0 0 4 1 0 杨立新 袁雪石 论人格权请求权 J 法学研究 2 0 0 3 1 1 7 9 1 1 尹田 论自然人的法律人格与权利能力 J 民商法学 2 0 0 2 5 1 7 1 9 1 2 王利明 人身权的法律走向 J 民商法学 2 0 0 3 5 2 1 2 3 责任编辑 林振东 2 文化意象的失落 在翻译的过程中 如果极力地把源语纳入目标语 如在 英译汉时千方百计的汉化 汉译英时则不遗余力的英化 即 用 归化 的方式将会导致源语生动的文化意象产生失落 失 去其民族性 直观性 无法将作者的原意传神的表达出来 如 弥尔顿的B e t t e r t o r e i g ni nh e l l t h a ns e r v e i nh e a v e n P a r a d i s e L o s t 一句如果套译汉谚 宁为鸡口 勿为牛后 就有失源语 韵味 因为原作宗教色彩极浓 而如果译作 宁愿在地狱里为 王 也不肯在天堂里为臣 既揭示了原文的深层意义 又保留 了原文的宗教文化意象 同时为汉语修辞开拓了新的境界 再如汉语中的 巧妇难为无米之炊 反映的是中国南方 以大米为主食的饮食文化 如果将其译成 E v e nac l e v e r h o u s e w i f e c a n n o t m a k e a m e a l w i t h o u t b r e a d 则会让外国读者 误以为我们也是与他们一样吃的是面包 而汉民族重要的饮 食文化意象却失落了 而其它的译文如 O n ec a n t m a k e b r i c k s w i t h o u t s t r a w 从文化的角度看 也是不能对等的 所以 翻译家杨宪益和夫人戴乃迭在翻译 红楼梦 时对这一句习 语的翻译就是 E v e nac l e v e r h o u s e w i f ec a n n o t c o o kam e a l w i t h o u t r i c e 这样的翻译不仅是向外国读者介绍中国的文学 作品 同时也是向他们介绍闪烁中国文化色彩的语言 以及富 有汉民族特点的饮食文化 从以上实例可以看出 文化背景知识 民族色彩和宗教 信仰 背景知识 文化意象 在传达中西方文化时是相当重要 的 要让目标文成功地表达源文的内涵 除了掌握双语 还需 要有丰富的文化背景知识 E u g e n eA N i d a在L a n g u a g e c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 坐标系统与转换计算试题及答案
- 2025年工业互联网平台数据加密算法效能提升与行业应用研究报告
- 2025年多式联运信息平台在跨境电商物流中的智能化解决方案报告
- 2025年天然气水合物(可燃冰)开采技术国际合作案例分析报告
- 考点攻克自考专业(市场营销学)试题及答案(真题汇编)
- 2025年工业互联网平台IPv6技术升级对工业设备智能化升级的推动作用研究分析报告
- 2025至2030年中国金针菇市场全面调研及行业投资潜力预测报告
- 推拿治疗学考试题附答案详解【巩固】
- 解析卷辽宁省北票市中考数学真题分类(勾股定理)汇编定向训练试题
- 2025店面租赁合同模板:酒店式公寓租赁专版
- 威亚合同协议书
- 2024至2030年中国苯甲酰氯行业发展状况及投资规划研究报告
- 1.1 鸦片战争 课件 2024-2025学年统编版八年级历史上册
- 如何申请非遗
- 越剧《梁山伯与祝英台》剧本
- 广东省广州市越秀区2024年八年级下学期期末英语试卷附答案
- JJF1030-2023温度校准用恒温槽技术性能测试规范
- 幼儿园低结构材料清单
- 注塑标准成型条件表电子表格模板
- 冶金传输原理课件
- 《健康是1财富是》课件
评论
0/150
提交评论