2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题.pdf_第1页
2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题.pdf_第2页
2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题.pdf_第3页
2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题.pdf_第4页
2014年北京外国语大学英语翻译基础考研真题.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 1 7 7 1 2014 年北京外国语大学翻译硕士考研真题及答案解析年北京外国语大学翻译硕士考研真题及答案解析 Translate the following terms into Chinese 15 points 1 point each 育明教育孙老师整理 来育明教于赠送资料 更多真题可 咨询孙老师 育明教育孙老师整理 来育明教于赠送资料 更多真题可 咨询孙老师 UNDP 联合国开发计划署 联合国开发计划署 United Nations Development Programme OECD countries 经济合作及发展组织国家 Organization for Economic Cooperation and Development bailout loan 救济融资 拯救性贷款 救济融资 EBITA 税息折旧及摊销前利润 earnings Before Interest Taxes Depreciation and Amortization venture capital Telepresence 远程监控 远地视在 网络网真 远程呈现 carbon footprint forensic medicine 法医学 key encryption technology United Arab Emirates Extradition treaty 引渡条约 seismic monitoring flip phone MACK DADDY 万人迷 II Translate the following terms into English 15 points 1 point each 大部制 Giant department 石油输出国组织 OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries 生物圈 涨停板 浮动汇率 计划免疫 planned immunization planned immunity 2 2 7 7 2 学生减负 通识教育 B 超 自媒体 土地承载力 land carrying capacity land bearing capacity 小产权房 houses with limited property rights 土豪 local bully local tyrant local lord 乳清蛋白 whey protein lactalbumin 经济适用男 budget husband economical and applicable man III Translate the following passages into Chinese 60 points Never before had the world such a tremendous scientific technical potential such a capacity to generate wealth and well being Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing well being for everybody but only for a meager 15 living in the countries of the North The abysm between North and South is now so huge that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste are evident The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific technical wonders has been reduced by the neo liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier which may obstruct the imports coming from the North but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing that is subsidizing inefficient products Today vis vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for our countries it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an aliance among ourselves 2 After months of speculation he final 22 000 character overview of China s third plenum was published on November 15th In the 3 3 7 7 3 economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested but the document s interest lies not just in the economic reforms which were anticipated More striking were some of the social changes the document announced such as the relaxation of the one child policy A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children and the policy is likely to be loosened even further In another widely welcomed move labour camps are to be abolished But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines Two moves in particular namely allowing the development of social organisations or NGOs in essence and the separation judicial jurisdiction systems from administrative areas showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging and theworld is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they dare to gnaw through even tough bones dare to ford dangerous rapids break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution IV Translate the following passages into English 60 points 1 近年来 海淀区围绕高新技术产业的技术创新和公共科技服务需求 加速各 种创新要素的聚集 不断完善科技服务业 基本形成了研发设计 成果转移转 化 创新创业 科技金融和科技咨询等科技服务业的完整链条 有效的促进 了科技成 果的转化和产业化 主要概括为 五化 一 发挥科技资源密集 的优势 以企 业为主体 以市场为导向 政产学研协同创新 二 鼓励和引 导高校和科研院所 通过技术转移中心和产业技术研究院的平台开展科技成果 转化 三 培育和支持 高新技术产业创新 创业服务新业态的发展 推动投 资主体多元化 运行机制多 样化的孵化器建设 四 进一步推动设立科技金 融专营机构 集中力量聚焦战略 性新兴产业领域 为轻资产的软件和信息服 务等科技型企业提供全链条的金融支 持 五 鼓励知识产权代理机构 信息 咨询公司 会计事务所 法律事务所 投 资和管理咨询等专业服务机构为科 技型企业提供支持 推动其创新发展 4 4 7 7 4 2 中华的宇宙观 天人合一 见诸于文学是 物我交融 主要理法是 比 兴 见诸于绘画是 贵在似与不似之间 主要理法是 外师造化 内得心 源 在诗画历史 影响下的中国园林 追求的境界就必然是 虽由人作 宛自 天开 主要理法是由 比兴 衍生的 借景 设计序列为明旨一立意一相 地一布局一理微一余韵 在 人 与天调 前提下肯定人的主观能动性 人 杰地灵 景物因人成胜概 凡风景 必名胜是中国风景名胜区的特色 翻译硕士考研科目及考试大纲翻译硕士考研科目及考试大纲 翻译硕士考试科目翻译硕士考试科目 翻译硕士考研一共考四个科目 翻译硕士考研一共考四个科目 政治 满分100分 2 翻译硕士 X 语 含英语 法语 日语 俄语 韩语 德语等语种 满分100分 3 X 语翻译基础 含英汉 法汉 日汉 俄汉 韩汉 德汉等语对 满分150分 4 汉语写作和百科知识 满分150分 四门翻译硕士考研科目考查重点 四门翻译硕士考研科目考查重点 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试 除全国统考分值100分的第一单元 思 想政治理论 之外 专业考试分为三门 分别是第二单元外国语考试 翻译硕士 X 语 含英语 法语 日语 俄语 韩语 德语等语种 第三单元基础课考试 X 语翻译基础 含英汉 法汉 日汉 俄汉 韩汉 德汉等语对 以及第四单元专业基础课考试 汉语写作与百科知识 翻译 硕士 X 语 重点考察考生的外语水平 总分100分 X 语翻译基础 重点考察考生的外汉互译专业 技能和潜质 总分150分 汉语写作和百科知识 重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识 总分150分 考试科目名称及代码参见教学司 2009 22号文件 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 X 语翻译基础 考试大纲 一 考试目的 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 X 语翻译基础 考试大纲 一 考试目的 X 语翻译基础 是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目 其目的是考 察考生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平 二 考试性质及范围 二 考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试 考试的范围包括 MTI 考生入 5 5 7 7 5 学应具备的外语词汇量 语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能 三 考试基本要求三 考试基本要求 1 具备一定中外文化 以及政治 经济 法律等方面的背景知识 2 具备扎实的外汉两种语言的基本功 3 具备较强的外汉 汉外转换能力 四 考试形式四 考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合 单项技能测试与综合技能测试相结合的方法 强调考 生的外汉 汉外转换能力 试题分类参见 考试内容一览表 五 考试内容 五 考试内容 本考试包括二个部分 词语翻译和外汉互译 总分150分 I 词语翻译I 词语翻译 1 考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词 2 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉 外术语 缩略语或专有名词的对应目的语 汉 外文各 15个 每个1分 总分30分 考试时间为60分钟 II 外汉互译II 外汉互译 1 考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力 初步了解中国和目的语国家的社会 文化等背景 知识 译文忠实原文 无明显误译 漏译 译文通顺 用词正确 表达基本无误 译文无明显语法错 误 外译汉速度每小时250 350个外语单词 汉译外速度每小时150 250个汉字 2 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章 外译汉为250 350个单词 汉译外为150 250个汉字 各占60分 总分150分 考试时间为180分钟 X 语翻译基础 考试内容一览表 X 语翻译基础 考试内容一览表 题型题量分值 时间 分 钟 1 词语 翻译 外译汉 15个外文术语 缩略语 或专 有名词 1530 汉译外 15个中文术语 缩略语 或专 有名词 1530 2 外汉 互译 外译汉 两段或一篇文章 250 350 个单词 6060 汉译外 两段或一篇文章 150 250 个汉字 6060 总计 150 6 6 7 7 6 注 注 以上大纲仅供参考 最终以各大院校发布的 翻译硕士 X 语 考试大纲为准 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 翻译硕士 X 语 考试大纲 一 考试目的 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 翻译硕士 X 语 考试大纲 一 考试目的 翻译硕士 X 语 作为全日制翻译硕士专业学位 MTI 入学考试的外国语考试 其目的是考察 考生是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平 二 考试性质与范围 二 考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试 考试范围包括 MTI 考生 应具备的外语词汇量 语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能 三 考试基本要求三 考试基本要求 1 具有良好的外语基本功 认知词汇量在10 000以上 掌握6000个以上 以英语为例 的积极 词汇 即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配 2 能熟练掌握正确的外语语法 结构 修辞等语言规范知识 3 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论