



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
同声传译的训练方法1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子 ” 训练 (shadowing exercise)视译训练 (sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。1、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点, 则必须在滞后半句后及时跟上。注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。2、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。3、意群断句和巧用连词:即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成意群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.译:那就是单一货币政策/该政策将在下一届欧盟会议上讨论。为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:一位同声传译的职业建议揭开同声传译员的神秘面纱做同声传译需要什么样的英语水平?实用日语同声传译教程实用日语同声传译教程(磁带)实用中日口译即席翻译同声传译how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,/使它在国际市场上具有竞争力/使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢?该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。再比如:The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.译:科克思圆桌会议是独特的/不过这不在于我们擅长改善政府间的关系/而在于我们致力于坦诚的探讨/即探讨国际问题/同时还致力于建立信任和友谊 / 特别是在企业领导之间/他们来自于美国,日本和欧洲。例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.译:正常的是/公司会有较大的亏损/在刚开业时尤其如此。例如:our foreign secretary on one occasion spelt our o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 加强幼儿园学生社会适应能力的工作计划
- 2025年技术员考试重难点解析
- 运动摄影社团的作品展示计划
- 河南省商丘市名校2025年八年级数学第二学期期末综合测试模拟试题含解析
- 学生社团工作的具体组织与安排计划
- 财务利润策划计划
- 自我激励与持续改进的方式计划
- 软件设计过程中的情境导向学习与培养策略试题及答案
- 网络报告与分析的试题及答案
- 法学概论法律职业素养要求试题及答案
- 部编小学语文三下识字表无拼音
- 《家用食品粉碎机设计》11000字
- 【课件】4.1转基因产品的安全性课件2021-2022学年高二下学期生物人教版选择性必修3
- 产四万吨甲乙酮项目初步设计说明
- 课程思政的认识、实践与思考课件
- 工程结算催告函
- 第一种、第二种工作票
- 办公室业务培训提纲课件
- 深入解读-3种方法来配制生理盐水鼻腔喷雾剂
- DB37-T 4328-2021 建筑消防设施维护保养技术规程
- 电磁场与电磁波期末考试复习试题4套(部分含答案)
评论
0/150
提交评论