免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
山东外语教学 Shandong Foreign LanguageTeaching Journal 2004 年第 3 期 总第 100 期 语 篇 翻 译 中 的 衔 接 与 连 贯 刘 庆 元 湖南理工学院 外语系 湖南 岳阳 414006 收稿时间 2003 12 01 作者简介 刘庆元 1962 男 硕士 副教授 研究方向 话语翻译 摘要 语篇翻译中 衔接与连贯虽属两个不同的概念 但两者在构成语篇时关系是非常紧密的 由于每一种语言都 有其特定的表达习惯 因此 译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略 对译文的衔接进行重组 从 而达到语义上的连贯 关键词 语篇翻译 衔接 连贯 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1002 2643 2004 03 0095 05 1 0 引言 语篇是翻译的对象和基本单位 作为一种交际活动 它 具有七项标准 衔接性 连贯性 意向性 可接受性 语境性 信息性和互文性 如果其中的任何一项标准没有达到 语篇 就失去了交际性0 Beaugrande 连贯存在于语篇的底层 是语篇的无形网络 0 方 梦之 2002 326 在语篇翻译中 译者要考虑用适合目的语读 者的语言把原文信息重新表达出来 重新表达不仅需要词 汇方面的转换 还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行 重组 从而达到译文的连贯 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段 进行讨论 是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试 2 0 译文的衔接 衔接 cohesion 或称词语连接 是指一段话中各部分在语 法或词汇方面有联系或两方面都有联系 这种联系可能存 在于不同的句子之间 也可能存在于一个句子的几个部分之 间 衔接是语段 篇章的重要特征 是语篇研究的核心 语 言学界普遍认为韩礼德和哈桑的 Cohesion in English 是衔接 理论创立的标志 他们认为 衔接是产生语篇的必要 尽管 不足 的条件 在他们看来 有了衔接不一定产生语篇 但是 如果没有衔接则一定不会产生语篇 他们将衔接分为五大 类 照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 连 接 conjunction 及词汇衔接 lexical cohesion Halliday 而汉语既用形合方法 又用意合方法 parataxis 但重意合法0 胡曙中 1993 601 鉴于汉语衔接 的 意合0性 语篇构建时少用照应手段 转换成英语时 应 根据 形合0的特点予以补充 下面分别举例说明 1 昨奉大函 诵悉一是 尊稿极佳 唯篇幅甚长 本志 地位有限 故不克刊登 良用歉然 I received your letter yesterday Your article is very good but I am sorry that owing to pressure of space I find it too long to be published 例 1 的源语中 没有一个代词 是汉语中典型的 意合0 照应方式 但是 为了符合英文的 形合0粘连原则 译文用 95 了三个 I 两个 your 和一个 it 增补六个代词是完全必要的 反之 英译汉时 可以适度地减少照应手段 来满足汉语 意 合0的粘连特点 避免冗余信息的产生 例如 2 He smelled the breeze and he listened for any foreign sound of secrecy or creeping and his eyes searched the darkness for the music of evil was sounding in his head and he was fierce and afraid After he had probed the night with his senses he went to the place by the side post where the pearl was buried and he dug it up and brought it to his sleeping mat and under his sleeping mat he dug another little hole in the dirt floor and buried his pearl and cov ered it up again 他闻着微风吹来的气息 听听有什么奇异声响 同时两 眼在黑暗中搜索 因为邪恶之歌又在耳边响起 他有点凶 猛 也有点害怕 他用眼睛和耳朵在黑夜里仔细审查一番之 后 又回到屋里 来到侧柱旁埋珍珠的地方 把珍珠挖出来 拿到席子上 又在席子下面的地上挖了一个小洞 把珍珠埋 进去 再盖上土 源语用了7 个 he 3 个 it 和6 个 his 共 16 个代词 如果 全部照译出来 不符合汉语的照应习惯 因此 译文简化为 三个 他0 意思并不含混 反而更简练 流畅 自然 类似的 增减都是根据目的语的语篇特点而调整 除人称照应以外 表衔接的关联成分也应作适当的调整 2 1 2 连接成分的增减 英语语句之间主要采用形合法过渡 尤其是那些比较正 式的文章中 句子之间或句群之间往往使用一些过渡词来衔 接 王武兴 2003 109 因此 汉译英时 译者应根据目的语 的特点对译文的逻辑连接方式进行调整 为了满足英文的 逻辑关系 应适当地增补一些关联成分 例如 3 男孩哭得心都快碎了 当问及他时 他说饿极了 有 两天没吃了 The boy who was crying as if his heart would break said when I spoke to him that he was very hungry because he had had no food for two days 为了体现英语多用连接词表示句际关系的特点 符合英 语的形合特征 译文使用了 who as if when that because 等多 个连接成分来理顺上下句的语义关系 使汉语的隐性粘连显 形化 从而满足英语的行文要求 尽管这种节外生枝 叠床 架屋的构建方式比较繁琐 但作为英语的语篇构建原则译者 是必须遵守的 以上谈到的是汉译英时 根据英语的衔接特点 要适当 地增补连接词 同理 英译汉时 译文应考虑汉语的衔接构 建特点来连句成篇 汉语句法结构重意合 句中成分的相互 衔接借助语义的贯通 语境的映衬 语篇结构紧凑 词语的 冗余度小 方梦之 2003 14 因此 英译汉时 译文要对那些 汉语中无关紧要的连接词予以省略 例如 4 I was up the next morning before the October sunrise and away through the wild and the woodland The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it peeping down the spread of light he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland Beneath his gaze the dew fogs dipped and crept to the hollow places then stole away in line and column holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hang over grass land while the brave lines of hills came forth one beyond other gliding Richard D Blackmore An October Sunrise 第二天凌晨 在十月的太阳还没有升起之前 我已经动 身 并穿过旷野和丛林 十月的清晨 乍寒还暖 日出的景象 是很壮观的 透过一片晨曦 朝日从朦胧的山冈和起伏连绵 的高地边际 沉重地抬起肩头 在它的逼视下 蒙蒙的雾气 向下沉降 落到洼地里去 接着化成一丝丝一缕缕 悄然地飘 去 而在草地之上悬崖之下的那些隐蔽角落里 雾气却还在 引裾徘徊 而群山的雄姿却接二连三地涌现 周嘉栋译 从 信0的标准来看 译文是相当不错的 但过于注重形 式上的忠实 忽视了汉语少用连接词的衔接特点 连接词的 字字对应翻译使得译文的衔接过于欧化 从而影响了整个译 文的流畅性 简洁性 需要指出的是 就汉语的衔接而言 由 于受近代翻译的影响 汉语的逻辑关系也越来越多地明示于 语言表层 有别于传统隐含这种关系的意合方式 即多用 如 果0 因为0 假如0 当 时0 作为 等0 王克非 2002 我们认为适当地保留源语中的逻辑连接词能丰富汉 语的句式结构 将来也许会成为一种发展趋势 综上所述 语篇翻译中 目的语中衔接重构时 译文不应 受原文羁绊 应根据目的语中的语篇特点 作适度的增减 而 不是简单的移植 必须指出 衔接手段的调整和变通绝不 是译者随意而为之 它必须建立在对原文语篇 而不是孤立 的语句 逻辑层次的分析和译文语篇逻辑推进的需要之上0 李运兴 1998 200 因此 这就要求在翻译中 译者应该遵 照源语作者的意图及源语语篇中逻辑推进层次 即语篇结 构 充分考虑目的语的衔接特点来重构译文 缺少这种意 识就难免会出现译文与原文虽然句句相对却难以成篇的现 象 2 2 词汇衔接 上节中 我们讨论的是语法衔接 词汇衔接是通过在语 篇中的上下文中选一对或一组具有某种语义联系的词而取 得的 这种词义联系可以表现为词与词之间在语义上的全 部或部分重复 如同一词项的复现 同义词 近义词 上下义 词 概括词的运用 也可以表现为词与词之间在使用搭配上 的常见同现关系 如选用一对反义词或同一语义场中的词 下面主要讨论原词复现 上下义词在译文中的衔接作用 96 2 2 1 原词复现衔接 语篇中 某一词的反复出现 一方面起到衔接句子的作 用 另一方 面是为了达到 一定的文体 的效果 黄国文 1988 124 狄更斯的小说 Bleak House 中有一段关于 fog 的描 述是很典型的复现衔接 5 Fog everywhere Fog up the river fog down the riv er Fog on the Essex marshes fog on the Kentish heights Fog creeping into the cabooses of collier brigs fog lying out on the yards Fog in the eyes Fog0总共在该段中出现了 13 次 达到了很好的文体效 果 任何语言中 为了结构的对称 或强调 或修辞需要都会 采用词汇重复的衔接手段 就重复而言 汉语 不怕重复 重 复不会给人单调乏味感觉0 范仲英 2001 154 而 英语在 同一句子或语段中一般尽量不重复用同一个词 特别是名 词0 方梦之 2002 290 语篇翻译中 针对目的语的特点而 言 对原词复现可以采用以下方法来处理 2 2 1 1 保留词汇重复 无论是英译汉 还是汉译英 对于那些服务于修辞 需要 特别强调而使用的词汇重复 译文中都可以保留原来的重复 手段 如例 5 中有关 fog0的译文 原则上还是直译为 雾0 又如 6 The greatness of a people is no more determined by their number than the greatness of a man is determined by his height 一个民族的伟大不取决于人口多少 正如一个人的伟大 不取决于他的身长一样 上例中强调的是民族的 伟大0和人的 伟大0 为了保持 概念的一致 译文保留重复词汇来达到预设的文体效果 汉 译英也是如此 如 7 孔乙己便涨红了脸 额头的青筋条条绽出 争辩道 窃书不能算偷 窃书 读书人的事 能算偷么 0 At that Kong Yiji wouldflush the veins on his forehead stand ing out as he protested Taking books can t be counted as stealing Taking books for a scholar can t be counted as steal ing 0 为了重现源语中孔乙己那种迂腐的形象 穷困潦倒的书 生气 译文保留了原来的重复结构 准确 生动地再现了作者 的意图 鉴于汉语好重复 而英语尽量避免重复 除非作为修辞 手段 的语篇构建个性 我们认为保留词汇重复只是在特殊 场合下使用 多数情况下会采用下面的处理方法 2 2 1 2 改变词汇重复 为了避免语篇单调乏味 源语中的词汇重复 可以根据 语境对重复词汇的意义进行调整 从而达到准确传递源语作 者意图的效果 例如 8 yet as it sometimes happens that a person departs his life who is really deserving of the praises the stone cutter curves over his bones who is a good Christian a good parent child wife or good husband who actually does have a disconsolate family to mourn his loss 不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨 上的好话 真的是虔诚的教徒 慈爱的父母 孝顺的儿女 贤 良的妻子 尽职的丈夫 他们家里人的确哀思绵绵地追悼他 们 源语中的 good0先后出现三次 构成了词汇重复 起到了 语篇衔接的作用 但目的语中 译者根据不同的搭配而作了 语义上的改变 如果简单地重复原语中的形式 那么译文会 索然无味 同理 汉译英时也应尽量地借用词性结构的变化 来表达同一重复内容 如 9 博弈之交不终日 饮食之交不终月 势力之交不终 年 惟道义之交 可以终身 Friendship made at chess playing cannot outlast the day friendship struck up during wining and dining cannot outlast the month friendship built on power and influence cannot outlast the year Only friendship based on morality and justice can last a life time 上例中 名词短语 之交0在源语中连续出现四次 而译 文采用了四种不同的表示方法来避免重复 这样不仅符合原 意 更符合英语表达习惯 英文中大量的同义 近义词以及 词性的可转换性给改变词汇重复带来了极大的方便 也就是 说英文中很少有原词复现的情况 即便是有 很多都是出于 修辞目的而为之 如例 5 这与汉语中好重复是迥然不同 的 2 2 1 3 简化词汇重复 语篇中的重复有的时候可简化处理 即在不影响明确 完整地传达原意的前提下 可以根据目的语的表达习惯 本 着 经济原则0 对重复部分简化处理 如 10 Some fishing boats were becalmed just in front of us Their shadows slept or almost slept upon the water a gentle quiv ering alone showing that it was not complete sleep or if sleep that it was sleep with dreams 眼前不远 渔舟三五 凝滞不前 樯影斜映水上 仿佛睡 去 偶尔微微颤动 似又未曾熟睡 恍若惊梦 源语中 sleep slept 一词重复 5 次 如果将它们逐个译成 睡0 不仅起不到强调的作用 反而有口罗嗦之嫌 译者根据 原文的意蕴 只译出了其中起主要作用的 3 个 另外两个则 予以隐去 译文显得简洁 明快 同理 汉译英也可以这样 处理 11 沉默啊 沉默 不在沉默中爆发就在沉默中灭 97 亡 0 Silence Silence Unlesswe burst out we shall perish in this silence 0 上例中 沉默0重复 4 次 在层层递进的呐喊声中 表现 了作者对白色恐怖的强烈不满 也预示着反抗的到来 译文 中 保留了前面的重复部分 而后面的两次重复 译者有意识 地简化为一次 加上 this 起强调作用 达到了同样的文体效 果 2 2 2 上下义词衔接 上义词指的是那些表示意义较概括的词 它包括了下义 词的词义 黄国文 1988 122 上下义词可以形成词汇上的 复现关系 从而达到语篇的衔接 译文中 可根据源语的上 下文 对词义进行变通 如 12 Cast irons normally are not considered to be malleable Recent work has demonstrated however that these materials can be hot forged hot rolled andwarm rolled 原译 铸铁通常认为是没有展性的 然而 最近的研究 表明 材料可以热锻 热轧或温轧 上例中的 cast irons 和 materials 是属于词汇衔接中上 下 义词的关系 materials 在这里是铸铁的上义词 起衔接上句 的作用 避免重复 这是英文行文的特点 而译文中把 mater i als 直译成 材料0是不准确的 实际上 它是指前面提到的主 语部分 起上义词的作用 因此 应改为 铸铁0 从而保持语 篇意义的一致 综上所述 一篇译文行文是否清晰流畅关键在于 衔 接0 而 衔接0就是运用适当的语句形式进行 连接0 就语 篇的衔接重构而言 美国翻译理论家奈达指出 Each lan guage has its own genius Rather than force the formal structure of one language upon another the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes necessary to reproduce the mes sage in the distinctive structural forms of the receptor language To preserve the content of the message the form must be changed0 1969 3 4 在翻译过程中 译者应整体把握语篇的意义 透 彻理解语篇的信息 特别注意具有连接作用的功能词 及其 它具备衔接作用的功能词 根据目的语的要求 采用适当的 增减方法对译文进行重构 使译文达到语篇上的衔接 3 0 译文的连贯 语篇的连贯以及如何连贯是语篇分析的重大课题之一 黄国文指出 连贯指的是语篇中语义的关联 它存在于语篇 的底层 通过逻辑推理来达到语义连接 它是语篇的无形网 络0 1988 11 如果说衔接是通过词汇或语法手段 使语篇 获得形式上的联系 连贯则是指信息接受者根据语境信息和 背景知识 通过逻辑推理来掌握信息发出者的交际意图 二 者的区别在于 前者指语言的表层形式和陈述之间的关系 而后者指语篇中的逻辑关系 从语篇翻译的角度来看 语篇 翻译中连贯性的问题是如何保证语篇中语义逻辑的一致 译者只有透彻理解看似相互独立 实为相互照应的句内 句 间或段间关系并在此基础上加以充分表达才能传达原作的 主旨 使译文读者产生与原文读者相同的联想0 赵桂华 2002 211 212 在翻译实践中 为了达到语篇的连贯 源语 的有形网络 即语言层面的调整是必需的 如 13 Without a steady supply of fresh blood without the oxy gen it carries the human brain is quickly impaired In four min utes brain cells starved for oxygen begin to die and serious brain damage results In another few minutes the brain is completely de stroyed This was the crux of a stubborn problem The heart could not be taken out of action for more than four minutes very little time to repair a heart defect until a solution could be found operation on the open heart would be impossible 人脑如果得不到稳定的新鲜血液 得不到血液中的氧 就会很快受到损伤 大脑细胞缺氧四分钟后就开始死亡 导 致严重的脑损伤 如果缺氧时间再长几分钟 大脑就彻底损 坏了 心脏停止跳动不能超过四分钟 问题难就难在这里 用这点时间来修补心脏的缺陷是远远不够的 不解决这个 棘手的问题 就不可能打开心脏进行手术 为了保证译文语义上的连贯 译者充分地考虑了源语的 主要信息 译文本着突出主要信息的原则 突破原文的樊 篱 把主题词 人脑0 心脏0置于段首 语义的这种连贯如实 地在译文中得到了再现 译文与原文形式上没有对等 但却 达到了语义上的对等 除了调整句子的顺序和主要信息优 先传译之外 根据语境适当地补充也是连贯的策略之一 例 如 14 为了逃避那一双双熟悉的眼睛 释放后经人介绍 他来到湖南南县一家木器厂做临时工 In order to avoid those familiar eyes he didn t return to his hometown after release but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County Hunan Province through introduct
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国红外气血循环机行业研究及十五五规划分析报告
- 创伤急救试题及答案
- 2025年试验检测师考试题库及答案
- 2025年国家公务员考试(计算机类专业)综合试题及答案
- 高三体育教案全套
- 购房的买卖合同范本
- 人教版九年级化学上册第四单元水的组成(教学设计)
- 北师大版八年级生物上第20章第一节遗传和变异现象教学设计
- 2024-2025学年1 春教学设计及反思
- 第一节 人体细胞生活在内环境中教学设计-2025-2026学年高中生物浙科版2019选择性必修1 稳态与调节-浙科版2019
- 食材配送投标方案技术标
- 乡卫生院医疗质量与安全管理考核表(综合科)
- 《小交通量农村公路工程设计规范》(JTG/T3311-2021)
- 座谈会会议议程
- 高教社2023马工程国际私法学教学课件u15
- 退费账户确认书
- 基于聚类的图像分割算法研究
- 教练式辅导-GROW模型介绍
- 河南粮投油脂有限公司油脂产业园项目环评报告
- 日中星鸟以殷仲春夏商周三代的星象与神学价值
- 原发免疫性血小板减少症教学查房
评论
0/150
提交评论