展望当前中国文学发展论文.doc_第1页
展望当前中国文学发展论文.doc_第2页
展望当前中国文学发展论文.doc_第3页
展望当前中国文学发展论文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

展望当前中国文学发展论文 【摘要】随着世界经济的不断发展中国走向国际已是大势所趋与此同时中国文学的发展也逐渐被世界人民所关注文章主要讨论了当前文学走入世界的发展之路重点分析了文学作品的翻译;并展望了其在世界文学发展旅途的前景 【关键词】中国文学;世界文学;文学经典 我国虽然还处于发展中国家的行列但她又是最大的发展中国家;可以说中国的经济、政治、文化等和世界各国的发展已融为一体特别是经济发展已不言而喻说到文学发展这不得不谈及中国悠久的历史文化虽然中国在各国人民心中已有一席之地但是了解中国的人并不是想象的那么多那么要让世界了解中国让中国更好的发展中国文学可以说起着举足轻重的作用那么如何让中国文学走向世界让世人对文学作品有所熟知不仅仅是对“大家”的作品的了解如若贝尔文学奖获得者莫言的作品更重要的是对中国传统文学作品的学习和研读 一方面中国文学传递着本国的文化发展、人文社情等另一方面它是一种精神的传递中国文化底蕴的传递只有在软文化方面对中国的了解才能更好的使本国文化被各界所接纳但是文学不同于科技或者物质经济它的传播不得不借助于语言这一载体因此中国文学走出国门面临的一大问题就是文学作品的翻译这将是长期以来影响中国文学走向世界文学的复杂问题我们必须积极面对解决这一问题 由于民族文化的差异汉语和其他国家语言的相通性存在很大的不同汉语表达注重整体感悟追求的是一种语言的意境;而不求眉须毕现的分析不讲滴水不漏的逻辑是意境性语言其他语言则呈现别样风景:它讲逻辑重分析追求条分缕析漠视所谓的整体感悟由于英汉语模糊性在审美地位、表现形式和审美价值等方面都存在显著差异因而造成汉语因模糊而生成的美感在翻译过程中多有磨蚀让国外读者没有办法体会我国文学的用词优美汉语翻译成英语这一过程中对汉语发生较大变化有词语所表达的优美氛围无法在英语文学中得到很好的表现另外汉语中常常使用的各种修辞、特别的引用等等都是英语文学无法比拟的这不仅给翻译工作者加大了难度同时也是两国文化无法跨越的鸿沟总是感觉缺少了原本作者要表达的意境和精神情感这样即失去了“雅”但是我们对于文学作品的追求又不仅仅限制在逼真的程度上因此只能是文学修养极高的人才可以译出文学的庐山真面目 单就外语水平而言与国外著名的汉学家、翻译家相比我们国内并不缺乏与这些国外翻译家水平相当的翻译家但是在对翻译语国家读者细微的用语习惯、独特的文字偏好、微妙的审美品味等方面的把握上国外翻译家显示出了我们国内翻译家较难企及的优势这也就是为什么由这些国外翻译家翻译的中国文学作品更易为国外读者接受的原因而有一部分人觉得这些国外的翻译家在对原文的理解甚至表达方面有时候其实还比不上我们自己的翻译家为什么不能用自己的翻译家呢这个问题其实只要换位思考一下就很容易解释清楚试想一想我们国家的读者接受国外文学、文化典籍是依靠我们自己的翻译家、通过自己翻译家的翻译作品接受外来文学、文化的呢还是通过外国翻译家把他们的文学作品、文化典籍译介给我们的比如说在你面前放着两本托夫斯基小说的译作一本是一位精通中文的法国汉学家翻译成中文的一本是我国著名翻译家傅雷翻译的如果让我们自己选择的话答案是不言而喻的世界上绝大多数的国家和民族接受外来文学和文化主要都是通过本国和本民族翻译家的翻译来实现的这是文学、文化跨语言、跨国界译介的一条基本规律因为只有自己本国的子民对自己国家的历史文化和语言积累理解的比较透彻 世界文学全球化时代给我国打开了一个前所未有的窗口让中国文学可以把全世界文学作为参照吸收和借鉴各个民族文学的优秀传统丰富自己发展自己同时也为中国文学走出国门、向全世界展示自己提供了机会随着文化交流的日益广泛和普遍中国的许多古籍、四大古典名著以及现当代的一些作品都已经被翻译成外文在世界上广为流传成为世界文学中的经典作品过去说中国有五千多年的悠久文化有丰富的文学遗产在汉唐宋元等朝代文学曾达到了世界高峰但是除了那些国外的汉学家知道中国文学本质的东西大多数人并不了解在当今全球化时代借助各国密切的文化交流与合作借助现代媒体技术我们可以对整个世界说中国文学就是世界文学的一部分中国文学曾经为世界文学的发展做出过卓越的贡献今天中国文学依然在为世界文学贡献着自己的力量 在现阶段乃至今后相当长的一个时期里在西方国家中国文学和文化典籍的读者注定还是相当有限的能够胜任和从事中国文学和文化译介工作的当地汉学家、翻译家也将是有限的这就要求我们在推动中国文学、文化走出去的同时还必须关注如何在西方国家培育中国文学、文化的接受群体的问题近年来我们与有关国家互相举办对方国家的文化年即是一个相当不错且有效的举措 我们必须积极扩大国外汉学家、翻译家的队伍关注如何为他们提供切实有效的帮助从项目资金到提供专家咨询、配备翻译合作者等文学、文化的跨语言、跨国界传播是一项牵涉面广、制约因素

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论