(英语语言文学专业论文)形合、意合的辩证观与翻译策略.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)形合、意合的辩证观与翻译策略.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)形合、意合的辩证观与翻译策略.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)形合、意合的辩证观与翻译策略.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)形合、意合的辩证观与翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 本文旨在对英 汉语中的形合 意合现象进行辩证研究 以探索其对翻译实 践的指导意义 形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题 英 汉两种语言之间最重要的差别之一即在于英语重形合 而汉语重意合 这个观点 已受到普遍认同 但是 形合和意合并存于英语与汉语中 并互为补充 这一方 面尚未得到足够的重视 由此往往导致英汉语形合意合研究以及在此基础上进行 的翻译策略研究的片面性 因此 以辩证观对此论题进行研究当前具有必要性和 紧迫性 本文共分五章 第一章为引言 阐明了写作本文的目的和意义 解释了形合和意合的定义 并对本领域专家学者已有的相关研究作了文献综述 第二章着重分析英语的形合性与汉语的意合性 英语重形合 注重显性的形 式接应 表现在英语句子严格的主谓机制 树形结构 必不可少的连接词 关系 词 介词的使用 以及其它诸如形态变化形式 代词的广泛使用 替补词 i t 和 t h e r e 等连接手段上 汉语重意合 注重隐性的意义连贯 表现在汉语句子 灵活的话题 说明旬式 竹形结构 如流水句 以及通过语序和排比 反复 对 偶 对照 紧缩旬 四字格等修辞手段暗示出句子的语法和逻辑关系上 第三章论述英汉语中形合与意合的相对性 本章分析了形合与意合在两种语 言中存在的辩证关系在于 英语以形合为主 意合为辅 形合主要在句内 意合 主要在篇中 汉语以意合为主 形合为辅 意合主要在句内 形合主要在篇中 并进一步探究了不论在英语还是汉语中 形合或意合的选择使用都可能受到文本 的文体与主题 作者的个人风格及语言的时代变化的影响 第四章在前两章辩证分析的基础上 力求全面地探索以上对比研究对翻译实 践的指导意义 一方面 根据英语重形合而汉语重意合的显著差别 英汉互译的 基本方法为 英译汉时 变形合为意合 汉译英时 变意合为形合 其具体策略 包括 英语主谓旬式 树形结构与汉语话题 说明句式 竹形结构的转换 英语 介词与汉语动词的转换 连接词与代词增用或减用 另一方面 由于形合与意合 在两种语言中同时存在相对性 有时 在翻译中有必要保留原文中的形合或意合 特征 甚至特意以汉语形合方式译英语意合表达 或以英语意合方式译汉语形合 表达 以保存或凸显原文风格和意味 第五章为结语 全文论证了进行英汉语形合意合论题研究时 保持辩证态度 的重要性 由此才能确保研究的科学 全面 客观 也才可能全面 充分地探索 这一论题对翻译研究的指导意义 关键词 形合 意合 辩证观 英汉翻译策略 i i a b s t r a c t t h i sp a p e ri n t e n d st om a k ead i a l e c t i c a ls t u d yo nh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si n e n g l i s ha n dc h i n e s e t oe x p l o r et h e i ri m p l i c a t i o n sf o rt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h et h e s i s o fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tr e s e a r c hs u b j e c t sf o re n g l i s h a n dc h i n e s ec o n t r a s t i v es t u d ya n dt r a n s l a t i o nt h e o r y i ti sg e n e r a l l ya g r e e dt h a tt h e m o s t i m p o r t a n t d i f f e r e n c eb e t w e e nt h et w o l a n g u a g e s i st h a t e n g l i s h i s h y p o t a x i s p r o m i n e n t w h i l ec h i n e s e p a r a t a x i s p r o m i n e n t h o w e v e r i th a sn o tb e e n p a i de n o u g ha t t e n t i o nt o t h a tb o t ho ft h et w oe x i s ti n e n g l i s ha n dc h i n e s ea n d c o m p l e m e n te a c ho t h e r i tl e a d st oao n e s i d e dt e n d e n c yf o rt h es t u d yo nt h i st o p i c a n dt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sp u tf o r w a r do nt h i sb a s i sa sw e l l t h e r e f o r e ad i a l e c t i c a l s t u d yi sn e c e s s a r ya n du r g e n tn o w t h i sp a p e rc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e r1i sa ni n t r o d u c t i o nt ot h i st h e s i s w h i c hp o i n t so u tt h ep u r p o s ea n d s i g n i f i c a n c e o fm a k i n gt h i ss t u d y i n t r o d u c e st h ed e f i n i t i o n so fh y p o t a x i sa n d p a r a t a x i s a n dt h e np r e s e n t sal i t e r a t u r er e v i e wo ft h ep r e v i o u ss t u d yo nt h i st o p i c c h a p t e r2i s f o c u s e do nt h e h y p o t a x i s p r o m i n e n c ei ne n g l i s ha n dt h e p a r a t a x i s p r o m i n e n c ei nc h i n e s e t h ef o r m e rl a y se m p h a s i so no v e r tf o r m a lc o h e s i o n w h i c hi sm a n i f e s t e db yt h es t r i c t s u b j e c t p r e d i c a t em e c h a n i s ma n dt h et r e e l i k e s e n t e n c es t r u c t u r e b yt h ei n d i s p e n s a b i l i t yo fc o n n e c t i v e s r e l a t i v ew o r d s p r e p o s i t i o n s a n db yo t h e rc o h e s i v et i e sl i k em o r p h o l o g i c a lc h a n g e s t h ef r e q u e n tu s eo fp r o n o u n s t h ee x i s t e n c eo fe x p l e t i v e s i t a n d t h e r e a n ds oo n t h el a t t e r o nt h ec o n t r a r y p u t s s t r e s so nc o v e r ts e m a n t i cc o h e r e n c e w h i c hh a si t sm a n i f e s t a t i o n so nt h em u c hm o r e f l e x i b l et o p i c c o m m e n tp a t t e r na n dt h eb a m b o o l i k es e n t e n c ec o n s t r u c t i o n l i k et h e f l o w i n g w a t e rs e n t e n c e s a n do ns o m eo t h e rm e t h o d ss u c ha st h ew o r do r d e r t h e r h e t o r i cd e v i c e sl i k ea n t i t h e s i s r e p e t i t i o no rp a r a l l e l t h ec o m p r e s s e ds e n t e n c e s o rt h e f o u r c h a r a c t e rc o n s t r u c t i o n w h i c ha l s oi m p l i c i t l ys h o wt h eg r a m m a t i c a la n dl o g i c a l r e l a t i o n s h i pi nas e n t e n c e c h a p t e r3d i s c u s s e st h er e l a t i v i t yo fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si ne n g l i s ha n d c h i n e s e i nt h i sc h a p t e r i ti sa n a l y z e dt h a tt h ed i a l e c t i cb e t w e e nt h e mi st h a ti n i i i e n g l i s h h y p o t a x i si sd o m i n a n t w h i c he x i s t sm a i n l yb e l o wt h es e n t e n t i a ll e v e l a n d p a r a t a x i si si t sc o m p l e m e n t w h i c hm o s t l ya p p e a r sa b o v et h es e n t e n t i a ll e v e l a n dv i c e v e r s ai nc h i n e s e i ti sf u r t h e re x p l o r e dt h a tt h ec h o i c eo fh y p o t a x i so rp a r a t a x i si n e i t h e re n g l i s ho rc h i n e s em a yb ea f f e c t e db yt h et y p eo fw r i t i n ga n dt h et h e m eo fa t e x t t h ea u t h o r sp e r s o n a ls t y l ea n dt h ec h a n g eo ft i m e s c h a p t e r4d e a l sw i t ht h ei m p l i c a t i o n so ft h i sc o n t r a s t i v es t u d yf o rt h et r a n s l a t i o n p r a c t i c e s p e c i f i cs t r a t e g i e s a r ep u tf o r w a r di nad i a l e c t i c a lv i e w o no n eh a n d t h e b a s i ca p p r o a c hb a s e do nt h ec o n t r a s to fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s t h em o s td i s t i n c t c o n t r a s tb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e i st ot r a n s f e rf r o mh y p o t a x i st op a r a t a x i si n t h ee n g l i s ht oc h i n e s et r a n s l a t i o n a n dv i c ev e r s aw h e nt r a n s l a t i n gf r o mc h i n e s et o e n g l i s h w h i c hi n c l u d e st h et r a n s f e rb e t w e e nt h es pp a t t e r n t h et r e e l i k es t r u c t u r ei n e n g l i s ha n dt h et cp a t t e r n t h eb a m b o o l i k es t r u c t u r ei nc h i n e s e a n db e t w e e n p r e p o s i t i o n si n e n g l i s ha n dv e r b si nc h i n e s e a n dt h ea d d i t i o no ro m i s s i o no f c o n n e c t i v e so rp r o n o u n s o nt h eo t h e rh a n d s i n c et h e r e a l s oe x i s t sar e l a t i v i t yo f h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si nt h et w ol a n g u a g e sa tt h es a m et i m e s o m e t i m e si ti sa l s o n e c e s s a r yf o ru st ok e e pt h eh y p o t a x i c a lo rp a r a t a c t i cc h a r a c t e r i s t i c so ft h eo r i g i n a l t e x ti nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n o re v e ni n t e n t i o n a l l ya p p l yh y p o t a x i si nt h et r a n s l a t e d c h i n e s ev e r s i o nf o rp a r a t a x i si nt h ee n g l i s ho r i g i n a lt e x t o rv i c ev e r s a t or e s e r v eo r h i g h l i g h ti t so r i g i n a lf l a v o r s c h a p t e r5p r o v i d e sac o n c l u s i o n t h ew h o l ep a p e re x p o u n d sa n dp r o v e st h a ti ti s o fg r e a ti m p o r t a n c ef o ru st oh o l dad i a l e c t i c a la t t i t u d ew h e nm a k i n gt h es t u d yo nt h e t o p i co fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si ne n g l i s ha n dc h i n e s e t oe n s u r ei ts c i e n t i f i c c o m p r e h e n s i v ea n do b j e c t i v e a n dt h u s t om a k ei tp o s s i b l ef o ru st oe x p l o r ei t s c o m p l e t ei m p l i c a t i o n sf o rt h et r a n s l a t i o nb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s k e yw o r d s h y p o t a x i s p a r a t a x i s d i a l e c t i c a lp e r s p e c t i v e e n g l i s h c h i n e s e t r a n s l a t i o ns t r a t e g y i v 1 i j l 劁 舀 本文对英 汉语中的形合 意合现象进行了辩证研究 并着力探索其对翻译 实践的指导意义 1 研究的目的和意义 形合 h y p o t a x i s 和意合 p a r a t a x i s 是英汉对比研究和翻译理论研究的 一个重要论题 形合和意合是英语和汉语中两种篇章组织的常用手段 英汉两种 语言之间最重要的差别之一即在于 英语重形合 而汉语重意合 这个观点已受 到国内外学者的一致认同 正如奈达 e u g e n en i d a 在其t r a n s l a t i n g m e a n i n g 一书中所指出 就汉语和英语而言 也许在语言学上最重要的一个区别 就是 形合和意合的对比 1 9 8 2 1 2o 因此 对于英汉语中形合与意合的研究 为普 通语言学 第二语言教学以及英汉互译理论与实践等领域的研究和发展 都提供 了理论支持和依据 对其起到重要的促进作用 对此 国内外语言学界和翻译界 众多专家学者都进行了大量的研究 并取得了许多重要的成果 但是 同样值得重视的是 尽管英语重形合 而汉语重意合 形合和意合却 同时并存于英语与汉语中 且互为补充 英语中的意合现象与汉语中的形合现象 也并非少见 并且传达着同样重要的信息 无论在英语或汉语的语篇中 对于这 两种语言组织手法的选择使用 都可能由于受到多种因素的影响 且两者在两种 语言中往往分布于不同的语言层面 存在着有规律的辩证关系 这一方面却尚未 得到足够的关注 以往关于英汉语形合意合论题的研究 对此尽管都有所提及 却较少展开全面深入的辩证研究 关于形合和意合的对比分析 尤其可为英汉语之间的翻译研究奠定理论基 础和提供实践指导 对比语言学是翻译学的重要基础理论 对比分析则是翻译 研究的重要途径 因为对比语言学是 语言学中的一个分支 其任务是对两种 或两种以上的语言进行共时对比研究 描述它们之间的异同 特别是其中的不 同之处 并将这类研究应用于其它有关领域 许余龙 1 9 9 2 4 而 翻译 是一种典型的对比分析练习 m a r t o n 1 9 8 1 1 6 9 转引自郭富强 2 0 0 6 针对英语重形合 汉语重意合的差异 研究者们相应地归纳出了 条很有价值 也颇实用的典型翻译策略 汉英翻译有从意合到形合的趋势 英汉翻译有从形 v 合到意合的趋势 冒国安 1 9 9 0 将其概括为 形合 意合 英汉互译之准绳 然而 由于英语中的意合现象与汉语中的形合现象尚未引起人们足够的重视 因而在语言研究和应用的过程中 人们常常把 英语重形合 汉语重意合 片 面地理解为 英语为形合 汉语为意合 在翻译实践中 也常常教条地套用 英译汉 形合变意合 汉译英 意合变形合 的 规律 而忽视了英语中 的意合现象与汉语中的形合现象所传达出的重要信息 因此往往难免未能在译 文中充分保留和体现原文的风格 基于英汉语形合 意合对比研究和其对相应翻译策略研究的重要意义 以及 以上所总结的关于此论题已有的研究成果和尚存的局限性 本文尝试对此做出了 进一步的辩证研究 以期更加全面 深刻地探索该论题的价值 2 形合与意合的概念 形合 h y p o t a x i s 和意合 p a r a t a x i s 的概念首先在我国由王力 1 9 8 4 3 1 0 在 中国语法理论 一书中提出 指语言的两种基本组织手段 所谓 合 就是组合 s y n t a g m a 是语言符号由 散 个体的词 到 集 词组乃至语 篇 的手段 它基本有两种情况 l 仰仗意义 即内在逻辑关系 此为意合 p a r a t a x i s 2 依赖形式 如词的变化形式 词缀 加词 此为形合 h y p o t a x i s 刘宓庆 1 9 9 2 1 8 1 9 对形合意合作了较完整准确的界定 形 合 h y p o t a x is 指借助语言形式手段 包括词汇手段和形态手段 实现词语或 句子的连接 所谓 意合 p a r a t a x i s 指不借助语言形式手段而借助词语或 句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接 前者注重语句形式上的接应 c o h e s i o n 后者注重行文意义上的连贯 c o h e r e n c e 国外语言学家对形合和意合的具体定义主要出现在语言学词典中 美国传 统词典 t h ea m e r i c a nh e r i t a g ed i c t i o n a r y 1 9 8 2 6 4 9 对形合的定义 是 用连词来表示从句与从旬之间的依附或从属结构或关系 如 如果你不来 我会很难过的 f i t 界图书词典 t h ew o r l db o o kd i c t i o n a r y 1 9 8 1 1 5 1 3 给意合下的定义是 不用连接词而是通过从旬的前后顺序来表示从句之间 的关系 如 下雨了 河里发洪水了 房屋冲掉了 v i 3 本领域已有研究成果 英汉语中形合与意合的语言现象一直是中外语言学者和翻译学者关注的焦 点 据笔者通过中国期刊网 超星图书馆及人工查找等途径 对相关的研究著作 和论文所作的不完全统计 共已有2 0 0 多篇 国外对形合与意合现象的研究起步较早 早在1 8 2 7 年 德国语言学家洪堡 特 y o nw i l h e l m v o nh u m b o l d t 在o nl a n g u a g e 一书中指出 在汉语里 跟隐 藏的语法相比 明示的语法所占的比例是极小的 转引自潘文国 1 9 9 7 1 1 8 丹麦语言学家叶斯柏森 o t t oj e s p e r s e n 在l a n g u a g e i t sn a t u r o d e v e t o p m e n ta n do r i g i n 一书中提出古汉语言简意赅 是汉语意合句的重要组 成部份 1 9 5 4 5 7 伦敦语言学派代表人物韩礼德 m a k h a l l i d a y 在 c o h e s i o ni ne n 9 7 f s h 中 对形合与意合中关联词的用法作了精辟论述 1 9 8 5 1 9 5 1 9 8 美国著名语言学家 翻译理论家奈达 e u g e n en i d a 在t r a s l a r i n g m e a n i n g 中 分析了汉英语言的不同特点后 总结性地指出 就汉语和英语而 言 也许在语言学上最重要的一个区别 就是形合和意合的对比 1 9 8 2 1 2 我国对此论题的研究更呈现出积极的姿态 取得了大量富有意义的成果 多 位专家均撰写了多部英汉对比专著 对此进行了一个或多个章节的较大篇幅的理 论分析 刘宓庆在其专著 汉英对比研究与翻译 1 9 8 9 中 系统分析了英汉 语特征的差异 指出形合与意合的对比是英汉语之间的异质性差异 并在此基础 上提出一系列具体的翻译策略 连淑能在 英汉对比研究 中归纳出种种英语的 形合法和汉语的意合法 1 9 9 3 4 8 5 7 潘文国在 汉英语比较纲要 中最先从 辩证的角度来思考篇章中英语形合和汉语意合问题 提出了英汉语中形合与意合 的辩证关系 1 9 9 7 3 3 4 3 5 5 同时 也有大量的专著和论文分别从多个不同角 度对此论题进行了探索 有些从中西方文化哲学思维的差异上追溯了英语重形合 而汉语重意合的内在成因和根源 如成中英的 中国语言与中国传统哲学思维方 式 1 9 8 8 申小龙的 中国句型文化 1 9 8 8 和 语文的阐释 1 9 9 5 张黎的 文化的深层选择 汉语意合语法论 1 9 9 4 徐通锵的 语言论 1 9 9 7 张思洁的 意合与形合 1 9 9 8 张思洁和张柏然的 形合与意合的 哲学思维反思 2 0 0 1 有些探讨其对翻译的指导意义 如冒国安的 形合 意合 英汉句子互译之准绳 1 9 9 0 这一翻译策略成为英汉互译的经典法则之 v i i 一 以及范红升的 英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示 1 9 9 6 但汉源 的 意合与形合 英汉翻译中的逻辑关联映现 1 9 9 6 有的结合语用学理论分 析语篇中形合 意合的运用 如申连云的 形合与意合的语用意义及翻译策略 2 0 0 3 有的着重分析英汉语中形合和意合的辩证关系 如郭富强的 形合与 意合的辩证法及翻译策略 2 0 0 4 综观该论题的研究现状 可以看出 对于英汉语形合 意合的异质性差异研 究和基于此差异性所作的翻译策略研究已相对成果丰富 较为成熟 而另一方面 英语中的意合和汉语中的形合现象 尚未受到充分的关注和重视 其意义和价值 尚未得到足够深入的探索 在翻译实践中也难免由此导致翻译方法的片面 教条 化 及对原文风格的丢失 因此 当前 以辩证观对此论题进行研究具有必要性 和紧迫性 4 各章节主要内容 本文共分五章 各章节结构和主要内容如下 第一章为引言 阐明了写作本文的目的和意义 解释了形合和意合的定义 并对本领域专家学者已有的相关研究作了文献综述 第二章着重分析英语的形合性与汉语的意合性 英语重形合 注重显性的形 式接应 表现在以下几个方面 英语句子必须严格遵守主谓机制 并呈 以整驭 零的封闭式 潘文国 1 9 9 7 1 9 7 树形结构 由此使得连接词 关系词 介词 的使用都必不可少 并存在其它诸如形态变化形式 代词的广泛使用 替补词 i t 和 t h e r e 等多种形式连接手段上 汉语重意合 注重隐性的意义连贯 表现 在 汉语句子常采用灵活的话题一说明句式 并多呈 以零聚整的开放式 潘文 国 1 9 9 7 1 9 7 竹形结构 如流水句 且英语中种种常用的形式连接手段在汉 语句中也常省略 或不存在 句中的语法和逻辑关系常通过语序和排比 反复 对偶 对照 紧缩句 四字格等修辞手段暗示出来 第三章转向对英汉语中形合与意合的相对性的论述 形合和意合同时并存于 英语与汉语中 且互为补充 本章分析了两者之间的辩证关系在于 英语以形合 为主 意合为辅 形合主要在句内 意合主要在篇中 汉语以意合为主 形合为 辅 意合主要在句内 形合主要在篇中 并进一步探究了不论在英语还是汉语中 i i 在语篇中选择使用形合或意合 都可能由于受到文本的文体与主题 作者的风格 及语言的时代变化的影响 第四章在前两章辩证分析的基础上 力求全面地探索以上对比研究对翻译实 践的指导意义 一方面 基于英语重形合而汉语重意合的显著差别 英汉互译的 基本方法为 英译汉时 变形合为意合 汉译英时 变意合为形合 具体包括以 下策略 英语主谓句式 树形结构与汉语话题一说明旬式 竹形结构的转换 英 语介词与汉语动词的转换 连接词与代词增用或减用 另一方面 由于英语中意 合与汉语中形合同样存在 且有其使用的重要理据 因此 有时 在翻译中有必 要保留原文中的形合或意合特征 甚至特意以汉语形合方式译英语意合表达 或 以英语意合方式译汉语形合表达 以保存或凸显原文的风格和意味 第五章为结语 对各章节作了总结 全文论证了在进行英汉语形合意合论题研究时 必须保持辩证的态度 才能 确保研究的科学 全面 客观 也才可全面 充分地探索这一论题对于翻译研究 的指导意义 i x 学位论文独创性声明 本人郑重声明 1 坚持以 求实 创新 的科学精神从事研究工作 2 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果 3 本论文中除引文外 所有实验 数据和有关材料均是真实的 4 本论文中除引文和致谢的内容外 不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果 5 其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意 作者签名 密赴盔 日期 圣垒全壁 2 2 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留 使用学位论文的规定 学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版 有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅 有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索 有权将学位论文的标题和摘要汇编出版 保密的学位论文在 解密后适用本规定 作者签名 a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h o s e w h oh a v eg r a n t e dm ei n v a l u a b l eh e l pi nm yg r a d u a t es t u d ya n dc o n t r i b u t e dt ot h e a c c o m p l i s h m e n to ft h i st h e s i s m yh e a r t ya n dd e e p e s ta p p r e c i a t i o ng o e st om ys u p e r v i s o r p r o f l vj u n w h oh a s i n t r o d u c e dm ei n t ot h et r a n s l a t i o ns t u d yb yh i ss y s t e m a t i ca n dt h o u g h t p r o v o k i n g l e c t u r e so nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e w h op r o v i d e de n l i g h t e n i n ga d v i c eo nt h i s t o p i ca n dd e v o t e dm u c ht i m ea n dp a t i e n c et om a k i n gc a r e f u le x a m i n a t i o no fm y m a n u s c r i p t sa n dg i v i n gi n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rr e v i s i o n s a n dw h o a sw e l l d e e p l yi m p r e s s e da n di n f l u e n c e dm ew i t hh i sr e s p e c t a b l ec h a r a c t e rb o t hi na c a d e m i c w o r ka n di nl i f e ia ma l s og r a t e f u lt ot h et e a c h i n gf a c u l t yo fs c h o o lo ff o r e i g nl m a g u a g e s c u l t u r e s n a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y w h o s el e c t u r e sh a v eb r o a d e n e dm yh o r i z o ni n t h ee n g l i s hl a n g u a g e f i n a l l y ia l ng r e a t l yi n d e b t e dt om yp a r e n t s f o rt h e i rc o n s t a n ts u p p o r ta n d e n c o u r a g e m e n ta l lt h et i m e c h a p t e r 1 i n t r o d u c t i o n 1 1t h ep u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s t h i st h e s i sa t t e m p t st om a k ead i a l e c t i c a ls t u d yo ft h el i n g u i s t i cp h e n o m e n o no f h y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si ne n g l i s ha n dc h i n e s e a n de x p l o r ei t si m p l i c a t i o n sf o r t r a n s l a t i o np r a c t i c e t h et h e s i so fh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tr e s e a r c h s u b j e c t sf o re n g l i s ha n dc h i n e s ec o n t r a s t i v es t u d ya n dt r a n s l a t i o nt h e o r y h y p o t a x i s a n dp a r a t a x i sa r et w od i f f e r e n tp r i m a r yd e v i c e s w h i c hh e l pt h el i n g u i s t i ce l e m e n t so r u n i t sr e a l i z et h e i rl i n e a ro r g a n i z a t i o ni n l a n g u a g e s t h o u g hb o t hh y p o t a x i sa n d p a r a t a x i se x i s ti ne n g l i s ha n dc h i n e s e i ti sg e n e r a l l ya g r e e dt h a tt h e r ei sa h y p o t a x i s p r o m i n e n c ei ne n g l i s hw h i l eap a r a t a x i s p r o m i n e n c ei nc h i n e s e a st h e f a m o u sa m e r i c a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s te u g e n en i d ap o i n t so u ti nt r a n s l a t i n gm e a n i n g t h a t o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tl i n g u i s t i cd i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hi s t h ec o n t r a s tb e t w e e nh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i s 1 9 8 2 1 2 t h e r e f o r e t h es t u d yo nt h i s s u b j e c ti so fg r e a ti m p o r t a n c et ot h ed e v e l o p m e n to fg e n e r a ll i n g u i s t i c s t h es e c o n d l a n g u a g et e a c h i n ga n dt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e w h a ts h o u l db ea l s op a i de n o u g ha t t e n t i o nt oi st h a th y p o t a x i so rp a r a t a x i sd o e s n o te x i s to n l yi no n el a n g u a g e t h e yb o t he x i s ti nal a n g u a g ea n dc o m p l e m e n te a c h o t h e r w h e nw es a yt h a te n g l i s hi st y p i c a l l yh y p o t a x i c a l a n dc h i n e s ep a r a t a c t i c t h e r e e x i s t st h er e l a t i v i t y t h ec h o i c eo fa d o p t i n gt h el e s sc o m m o n l yu s e dd e v i c e si nw r i t i n g t h a ti s t h eh y p o t a c t i cd e v i c e si nc h i n e s eo rt h ep a r a t a c t i cd e v i c e si ne n g l i s h c a na l s o b es e e nn o wa n dt h e n a n dc o n v e y sn ol e s si m p o r t a n ti m p l i c a t i o n s a sam a t t e ro f f a c t t h ec h o i c eo fe i t h e rd e v i c ei sa l s oa f f e c t e db yan u m b e ro ff a c t o r s s u c ha st e x tt y p e s p e r s o n a ls t y l e s t h et i m e s a n ds oo n an u m b e ro fs c h o l a r sw o r k i n gi nt h ef i e l do f c o n t r a s t i v el i n g u i s t i c sa n dt r a n s l a t i o nh a v ed o n eg r e a tw o r ka n dm a d es i g n i f i c a n t a c h i e v e m e n t so nt h i ss u b j e c t h o w e v e r i ti sn o t i c e dt h a tm o s tr e s e a r c h e sa r ef o c u s e d m u c hm o r eo nt h ec o n t r a s tb e t w e e nt h eh y p o t a x i s p r o m i n e n c ei ne n g l i s ha n dt h e p a r a t a x i s p r o m i n e n c ei nc h i n e s e w h i l et h a ti t sr e l a t i v i t y t h ec h o i c eo fh y p o t a c t i c d e v i c e si nc h i n e s eo rt h ep a r a t a c f i cd e v i c e si ne n g l i s h a l t h o u g hg e n e r a l l ym e n t i o n e d h a sb e e nf a rl e s se n o u g hm a d ea ni n t e n s i v es t u d yo n s u c hac o m p a r a t i v es t u d yh a se s p e c i a l l ys h o w e di t sg u i d a n c et ot r a n s l a t i o n t h e o r ya n dp r a c t i c e b a s e do nt h ec o n t r a s tb e t w e e nh y p o t a x i sa n dp a r a t a x i si ne n g l i s h a n dc h i n e s e a t y p i c a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g yh a sb e e np u tf o r w a r d 一一t ot r a n s f e r h y p o t a c t i cf e a t u r e si n t op a r a t a c t i co n e sw h e nt r a n s l a t i n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论