



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2010年6月 第26卷 第3期 外 国 语 文 Foreign Language and Literature Jun 2010 Vol 26 No 3 辖域 对原语文本理解与翻译的制约 以李白诗歌英译为例 王明树 四川外语学院 国际关系学院 重庆 400031 提 要 以认知语言学有关 辖域 的研究为理论框架 通过分析对比李白诗歌的不同英译 探讨了 辖域 对唐诗 理解和翻译的制约 发现译者在翻译过程中都自觉或不自觉地受到了原语文本 辖域 的制约 而且译者应尽量实 现与原语文本的 辖域 对等 关键词 辖域 文本理解 翻译 制约 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 1674 6414 2010 03 0091 05 Constra ints of Scope on the Textual Comprehension and Translation Based on English Versions of L i Ba i s Poetry WANGM ing2shu Abstract This paper has an exploration on the constraints of scope on the comprehension and translation based on the theory of cognitive linguistics concerning scope and compared with the different English Versions ofLiBai s poems As a result we find that translators consciously or unconsciously not only have constraints of scope on the comprehension of the source text but also do their best to achieve scope equivalence to the source text in translation Key words modality textual comprehension translation constraints 1 引言 辖域 Scope 是一个比较复杂的范畴 指人 们在对某一事体进行描述的过程中被激活的概念 内容的配置 牵涉到人的复杂情感世界和主观活 动 体现了说话人 写作者话语的主观性 自从认 知语言学家Langacker 1987 将辖域理论应用于语 言现象解释以来 辖域的研究就受到了语言学家的 青睐 而且已经成为语言学家 特别是认知语言学 家研究的重要课题 国内学者陈建生 2004 王寅 2008 王明树 2009a 2009b 等均已探讨过辖域 对翻译研究和实践的启示 本文拟以认知语言学 有关 辖域 的研究为理论框架 以李白诗歌 长干 行 的不同英译为例 探讨 辖域 对原语文本的理 解与翻译的制约 2 辖域 的含义 认知语法认为概念是由一个或一个以上的属 性以及属性间结合的规则去定义的 属性是物体 或事件的特征 例如 能飞 是鸟的属性 尽管世界 上有各种各样的鸟 一个属性具有两层或两层以 上的涵义 某些属性的涵义之间是独立不相联的 例如 性别 属性中的 男的 和 女的 婚姻状 况 属性中的 已婚 未婚 丧偶 等 另有一 些属性的涵义是连续性的 例如 时间 重量 温度 等等 具有连续维度的概念对于每一维度总有一 定的范围限制 这就是 辖域 问题 辖域 指人们 在对某一事体进行描述的过程中被激活的概念内 容的配置 至少应包括基体 Base 一个述义所参照 的辖域基础 和侧面 Profile 被突显的某一部分 辖域与认知域 cognitive domain 基本相当 认知语 法描写词语的意义时主要用 认知域 来代替传统 的意义特征 将意义视为概念化的过程和结果 认 知域就是在这一过程中形成的一个内在的 连贯 的 凝聚在一起的范围 可基于其上进行语义描写 因此 辖域主要涉及以下三个方面的内容 百科知 识 级阶 scale 和背景 第一 辖域与百科知识 认知域可以是一个简 单的概念 也可称为基本认知域 也可以是一个复 杂的知识系统 具有百科性 基本认知域包括 三 维空间 时间 嗅觉 颜色 触觉 感情等 复杂认知 域具有程度性 抽象性 如象棋规则 亲属关系等 我们可以假设 基本认知域是人类概念化过程的出 发点 在这一基础之上 人类通过认知能力和方式 19 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 外国语文2010年第3期 逐步形成了其他许多间接的 抽象的 复杂的认知 域 可称为 概念复合体 Conceptual Complex 人们对每一个事体的认知是以认知域为背景或基 体的 有些语义只涉及一个认知域 如 红色 只涉 及颜色域 有些语义包括多个认知域 一个词项可 唤起一系列的认知域作为意义的基础 展现出词义 的复杂性和层次性 如 计算机 要涉及空间 颜 色 触觉 功能 语言 病毒等 可见语义与人们的百 科知识密切相关 第二 辖域与级阶 语言中的每个表达式都有 一个对应的认知域 其管辖的范围有大有小 也就 是说人们在理解一个事体时所涉及到的辖域有大 有小 这就成了辖域的级阶 在很多情况下 辖域 的边界是模糊的 但一个表达式被激活的辖域至少 应能包括基体 base 和侧面 profile 的内容 根据 辖域的范围大小 可将其分为 最大辖域 Maxi mal Scope 和 直接辖域 I mmediate Scope 前者指 整个视野中的内容 或一个表达式所能激活的最大 内容 后者是最相关 最邻近的概念 相当于 舞台 表演区 Onstage Region 其中射体和界标是其主 要参与者 比方说 指关节 是以 手指 概念为参 照的 手指 是以 手 为前提的 手 又是以 手 臂 为前提的 他们之间相互联系 界限模糊 要理 解其中的一个 就必然激活另外几个概念 即牵一 发必动全身 又如我们要理解直角三角形的斜边 就要激活 直角三角形 的概念 要理解 尖 的意义 就要激活一个长形物体的概念 要理解 叔叔 的意 思 就要激活一群具有亲属关系的人 要理解 售货 员 的意思 就要激活 商店 的概念 要理解 空 姐 空哥 的概念 就要激活 飞机 的概念等等 第三 辖域与背景 背景也可指人们理解一个 表达式的意义或结构需要相关的百科知识 另外 背景与预设还有密切的关系 例如 1 The cup is half2empty 2 The cup is half2full 在句 1 和句 2 中 背景预设刚好相反 把盛 了一半水的 杯子 看作是 半满 还是 半空 这 与说话人的心理期望有关 如果他期望是 空的 看到一半的水就认为是 半满 反之 他可能就认 为是 半空 这一期望就是基准 而杯里的水则是 凸显的部分 有一则威士忌的广告就利用了背景 预设来宣传此酒的魅力 To the host it s half empty To the guest it s half full 在前后两句中 host 对 guest empty 对 full 此广告立意巧妙而幽默 形象地描述了主人 和客人的不同心态 主人 都下去半瓶了 客人 才 剩半瓶了 因为此酒为珍品 主人和客人都视之 如宝 主人生怕客人喝得多 客人惟恐酒不够 又如 3 把那个东西给我 4 你今天好漂亮 句 3 就预设了说话双方都知道那个东西的具 体所指 否则 说话者在说这句话时就不会这样说 句 4 就预设了今天以前你可能不漂亮 综上所述 如果人们要理解一个表达式 一个 文本或语篇的准确意义 就必然会受到 辖域 的制 约 其实 辖域所涉及的三个主要维度 即百科知 识 级阶和背景很难截然分开 因为三者既相互独 立 也相互联系 也就是说 我们要理解一个词 一 个表达式或语篇 我们应该从这三个方面去把握它 们的真正意义 3 辖域 对原语文本理解的制约 辖域有助于对原语文本意旨的深刻理解 下 面我们以李白诗歌 长干行 郁贤皓 2006 为例来 分析辖域对该诗理解的作用 首先请看原文 为了 分析方便 句前编号为笔者所加 1 妾发初覆额 2 折花门前剧 3 郎骑竹马来 4 绕床弄青梅 5 同居长干里 6 两小无嫌猜 7 十四为君妇 8 羞颜未尝开 9 低头向暗壁 10 千唤不一回 11 十五始展眉 12 愿同尘与灰 13 常存抱柱信 14 岂上望夫台 15 十六君远行 16 瞿塘滟滪堆 17 五月不可触 18 猿声天上哀 19 门前迟行迹 20 一一生绿苔 21 苔深不能扫 22 落叶秋风早 23 八月蝴蝶黄 24 双飞西园草 25 感此伤妾心 26 坐愁红颜老 27 早晚下三巴 28 预将书报家 29 相迎不道远 30 直至长风沙 读者要理解 长干行 一诗 就必须激活与 辖 域 有关的百科知识 级阶 背景 预设等认知域 否 则 就不能准确理解原诗的真正意义 比如诗仙李 白所处的时代 创作风格 诗中的用词技巧 修辞 典故等等 该诗当为开元十三 十四年李白初游金 陵时所作 诗中以商妇自述的口吻 叙述了一个生 动的爱情故事 第一节六句 妾发初覆额 至 两 小无嫌猜 回忆童年时代 两人同住长干里 在一 起游玩嬉戏 青梅竹马 两小无猜 第二节八 29 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 外国语文2010年第3期 句 十四为君妇 至 岂上望夫台 用细腻的笔 触描绘了少女初婚时的羞涩 当时新婚燕尔 恩爱 甜蜜 誓同生死 患难与共 常怀着守约而抱柱死 的痴情 哪里会想到今日要上 望夫台 的分离之 苦 第三节十二句 十六君远行 至 坐愁红颜 老 描写丈夫远行后 少妇的深切担心和刻骨思 念之情 首先想到丈夫前往之地要经过凶险的滟 滪堆 经历哀怨长啼的环境 不由得对丈夫的安慰 担惊受怕 其次是自己天天在门前盼望丈夫早日 归来 可是一次次的失望使她连门前都不敢去了 以前等待的足迹也长满了青苔 被层层落叶覆盖 从五月到八月 她日日夜夜受着相思的煎熬 看到 双飞双宿的蝴蝶 自己更加伤心 由于长期的忧愁 少妇容颜日渐憔悴 第四节为最后四句 寄语远方 的丈夫 不论何时归来 都要事先捎个信儿 告知 具体日期 无论多么遥远 都会亲自去迎接 全诗 通过具有典型意义的生活片段和心理活动的描写 展示了少妇的心理成长史和性格发展史 全诗情 景 理交融 抒情和叙事完美结合 塑造了一个楚楚 动人 娇柔多情的商妇形象 另外 该诗还从另一 侧面反映了丈夫为了让自己心爱的妻子过上幸福 美满的生活而不惜忍受孤独寂寞 不怕危险 出门 经商赚钱 4 辖域 对原语文本翻译的制约 既然辖域对原语文本的理解有制约作用 译者 在翻译过程中既是译者 又是读者 但首先应该是 读者 因此 在理解和翻译原诗的过程中 译者就 必然会受到辖域的制约 即要理解和翻译原诗 译 者就必然会涉及与辖域有关的百科知识 级阶 背 景 否则 译者的译文就不能很好地再现原诗的 丰姿 下面我们以 长干行 的八种英译文 为 例 分析考察译者在翻译过程中是否受到了原语文 本 辖域 的制约 4 1百科知识 要正确理解和翻译原诗的标题 词汇及典故的 真正含义 译者就必须具备相应的百科知识 4 1 1标题的理解与翻译 原诗标题中的 行 为古诗的一种体裁 长 干 为地名 在今江苏省南京市 七位译者的译文 都基本与原文标题的意义相吻合 Fletcher译为 The Parting at Ch ang2kan Obata译为 A Letter from Chang2kan A river2merchant s wife writes Pound译为 The River2merchant s W ife Gaunt译 为 Idyll of Ch ang2kan Lowell译为 Ch angkan Bynner译为 A Song of Ch ang2kan 许渊冲译为 A Trader sW ife 只有一位译者Martin误解了原 诗的含义 原诗描述的是商妇的形象而非军人之 妻 而他却把标题 译为 A Soldier sW ife 4 1 2词汇的理解与翻译 对原诗中词汇的理解是正确理解原诗的真正 意义的关键 下面我们以 绕床弄青梅 中的 床 五月不可触 中的 五月 门前迟行迹 中的 迟 坐愁红颜老 中的 坐 早晚下三巴 中的 早晚 和 相迎不道远 中的 不道远 为例来加以 具体分析 绕床弄青梅 中的 床 在古汉语中可指 坐 具 也指井上的栏杆 因此 不应该把 床 译为 bed 因为英语 bed 一词一般指供人睡觉之处 而 无 坐具 之意 三位译者 Obata Pound 许渊冲 分别用 bench seat well 来翻译原诗句中的 床 准确地把握了原诗的含义 三位译者 Mar2 tin Fletcher Lowell 均未正确理解 床 的含义 分 别用 bedlight bed bed 来翻译 另外两位译 者 Gaunt和Bynner 未译此词 五月不可触 中的 五月 指农历五月 而不是 五个月 五位译者 Obata Gaunt Lowell Bynner 许 渊冲 理解准确 分别使用 May the fifth moon the Fifth Mmonth the Fifth2month spring 来 翻译原诗句中的 五月 两位译者 Fletcher和 Pound 把 五月 错误地理解成 五个月 译成了 five months 一位译者 Martin 未译 门前迟行迹 中的 迟 有 等待 之意 有的 本子又作 旧 或 送 解 这两句大约是说 在门前 等待 或送别 行人所留下的足迹 也已都生长了青 苔 六位译者的译文与原文意义吻合 Fletcher译 为 stood your parting feet Obata译为 foot2marks by the gate are old Gaunt译为 Where we bade each other farewell at the gate Lowell译为 Your depar2 ting footprints are still before the door Bynner译为 Your footprints by our door where I watched you go 许渊冲译为 Your footprints hidden can be seen no more 两位译者的译文与原文意义有出入 Martin未译此词 Pound译为 You dragged your feet 坐愁红颜老 中的 坐 表示原因 只有Bynner 39 许渊冲的译文选自许渊冲译 唐诗三百首 北京 高等教 育出版社 2000年 135 AmyLowell C Gaunt Ezra Pound S Oba2 ta W A P Martin W itterBynner W J B Fletcher七位译者的译 文均选自吕叔湘编著的 中诗英译比录 北京 中华书局 2002 147 158 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 外国语文2010年第3期 译为 because of 与原文意义一致 Martin未译此 词 Pound译为 They hurt me 其余五位译者的译 文都把 坐 等同于英语的 sit 这与原词意义有 出入 早晚下三巴 中的 早晚 为疑问副词 何时 之意 而不是早上和晚上 四位译者的译文与原文 意义一致 其中Pound译为 if you are coming down through the narrowsof the river Kiang Lowell Bynner 和许渊冲分别译为 when you return through the three Pa districts When are you to leave the west2 ern land 两位译者 Martin和Gaunt 未译此词 两位译者的译文与原词意义相去甚远 Fletcher译 为 Early and late Obata译为 Some day 相迎不道远 中的 不道远 意为 不嫌远 六 位译者的译文与原文意义在不同程度上保持了一致 Martin译为 What bliss for me to fly Fletcher译为 How shortwill seem the way if we but meet Pound 译为 I will come out to meet you Gaunt译为 I should count the road short the toil s weet Bynner译 为 nevermind the distance 许渊冲译为 not call it far 两位译者的译文与原文意义不一致 Obata译为 the way is not long Lowell译为 Iwill not go far 4 1 3典故的理解与翻译 抱柱信 望夫台 都是古代的传说 抱 柱 是说一位名叫尾生的男子 与他的爱人约定在 桥下见面 尾生先到 忽然河水暴涨 他不肯失信 便紧抱桥柱 结果被淹死 关于望夫台 望夫山 望 夫石的传说很多 都是说妻子如何望眼欲穿地盼着 丈夫的归来 Martin未译 两位译者采用了直译 Obata直译为 You al ways kept the faith of Wei2 sheng who waitedunder the bridge unafraid of death I never knewI was to cli mb the Hill of Wang2fu Lowell直译为 I often thought that you were the faithful man who clung to the bridgepost That I should never be obliged to ascend to the loo2 king2for2husband Ledge 五 位 译 者 用 了 意 译 Fletcher意译为 My troth to thee till death I keep for aye My eyes still gaze adoring on my lord Gaunt意 译为 Wes woreto betrue with a beam2clasping faith And the thought of his absence was pain 许 渊冲意译为 Rather than break faith you declared you d die Who knewI d dive alone in tower high Pound一连用了三个 forever 来译 抱柱信 一句 望夫台 一句直译为 Why should cli mb the look2out Bynner译为 That even unto death Iwould await you bymy post and would never lose heart in the tower of silentwatching 我们认为不管是直译 还是意译 译者在翻译过程中 都应尽量与原诗典 故的意义对等 Fletcher Gaunt和Bynner的译文对 原诗理解有误 应该是对方 君 常存 抱柱信 而 不是叙述者自己 妾 常存 抱柱信 4 2级阶 级阶对于原诗的理解也起重要作用 譬如要理 解滟滪堆 就要激活与瞿塘峡有关的辖域 瞿唐峡 是长江三峡之一 在今重庆市奉节县东 峡口有巨 大的礁石 名滟滪堆 农历五月夏水涨时 滟滪堆 淹没水中 仅露出顶部一小块 舟船来往 极易触礁 遇祸 所以舟人谚曰 滟滪大如襥 瞿唐不可触 古代三峡山上多猿 它们的叫声凄厉 常常牵动旅 人的乡愁 歌谣唱道 巴东三峡猿鸣悲 猿鸣三声 泪沾衣 诗人巧妙地把这两首谣谚熔铸为精炼的 诗句 我们读到这里 好像听到了咆哮的江声和哀 切的猿鸣 也感到了商妇对丈夫安危的深切关怀 在八位译者的译文中 一位译者 Martin 未译 三位 译者 Obata Pound Bynner 只译了 瞿塘峡 而未 译 滟滪堆 其中 Obata译为 Traveling beyond the Keu2Tang Gorge Pound译为 Ku2to2Yen Bynner 译为 Through the Georges of Ch 2t ang of rock and whirling water 两位译者 Fletcher Lowell 既译了 瞿塘峡 又译了 滟滪堆 Fletcher译为 In Ch 2t ang Gorge how Yen2y s billows roared Lowell译 为 To the Ch T ang Chas m and theWhirlingWater Rock of the Y River Gaunt意译为 Went afar on a river of fear 许渊冲译为 Three Georges 三峡 不管是译为 瞿塘峡 还是译为 三峡 七位译者 的译文都较好地与原诗的意义保持了一致 这是因 为人们想到了 三峡 就会想到 瞿塘峡 也就会 想到 滟滪堆 反之亦然 4 3背景 背景与预设有关 比如要理解原诗中的人称代 词 就需要相关的背景 英语中的人称代词一般没 有尊称 谦称之分 而汉语人称代词有尊称 谦称之 分 特别是第一人称代词与第二人称代词 另外 汉语人称代词 特别是在诗歌中 常常省略 诗中 的 妾 称对方为 郎 或 君 就预设了对对方的 尊重 我们认为 郎 或 君 的使用还预设了女子 使用不同的称呼来指自己的丈夫 婚前称 郎 郎 骑竹马来 婚后称 君 十四为君妇 十六君 远行 八位译者对 郎 与 君 的翻译如下表 所示 49 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 外国语文2010年第3期 译者 原文 郎骑竹马来十四为君妇十六君远行 Martinyou my own true loveIwaswedyou FletcherYouthy wifeyou Obatayouyourwifeyou PoundyouMy Lord youyou Gaunthehi mMy dear lord Lowellyou my loverthe wife of lordmy lord Bynneryou my loveryourwifeyou 许渊冲youyour brideyou 在这八种译文中 除了Gaunt用英语的 he 来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 翻译自考试题及答案
- (正式版)DB15∕T 3635-2024 《白头翁工厂化育苗技术规程》
- (正式版)DB15∕T 3373-2024 《油莎豆苗期耐盐性鉴定技术规程》
- 跨部门合作项目推进框架
- 电路2考试题及答案
- 软件开发项目进度跟踪管理工具
- 产品需求分析工具
- 地磅员考试题及答案
- 护理全日制考试题库及答案
- 大专理工考试题及答案
- 录入与排版教学计划
- 呼吸衰竭小讲课课件
- 气瓶检验员考试题库
- AAMA2605-铝窗(板)更高标准有机喷涂的非官方标准、性能要求、测试程序
- 第一章三国演义讲义课件
- 联合国可持续发展目标
- 西语国家概况
- GB/T 5271.29-2006信息技术词汇第29部分:人工智能语音识别与合成
- GB/T 28248-2012印制板用硬质合金钻头
- 淄博市2020年度专业技术人员继续教育公需课考试题及答案
- 大运河前世今生课件
评论
0/150
提交评论