翻译 十六大常用表达.doc_第1页
翻译 十六大常用表达.doc_第2页
翻译 十六大常用表达.doc_第3页
翻译 十六大常用表达.doc_第4页
翻译 十六大常用表达.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1党管人才a. Party control over personnel selection/workb. Party supervision over personnel/human resources workc. Party takes charge/in charge of human resources work2党要管党的方针a. The principle of the Party to toughen internal disciplineb. The principle that the Party organizations should oversee their membersc. The principle that the Party organizations should discipline their membersd. The principle of stricter oversight of Party membershipe. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members3发展是硬道理a. Development is of overriding/paramount importance.b. Development should go before anything else.c. Development is our top priority.d. Development is an absolute/constant necessity.4革命化、年轻化、知识化a. bring forth more younger, revolutionary, professionally competent peopleb. promote ideologically sound and well-educated young people to leading postsc. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts5个体、私营等非公有制a. private and other non-public sectorsb. individual and other non-public sectorsc. non-public sectors comprising businesses of individual and private ownerships/individual and private businessesd. self-employed, private and other non-public sectors6公民道德工程建设a. the project of enhancing peoples morality/moral standardb. the project of ethical citizenryc. promoting moral behaviord. moral education program7管理宗教事务a. guide religious affairs8积极引导宗教与社会主义相适应a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist societyb. encourage the adaptability of religions to the socialist societyc. to (actively) help religions adapt to/suit/fit into socialismd. to help religions coordinate themselves better to socialism9加快国家创新体制的建设a. accelerate the building of the national innovation system10加强党的执政能力建设a. build the Partys capacity to governb. enhance the Partys administrative/governing/governance capacity/capability11驾驭市场经济a. be an active player in the market economyb. master the laws of the market economy12坚持党管媒体的原则a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media13坚持为人民执政、靠人民执政a. serve the people and rely on the peopleb. exercise power for the benefit of the people and with the support of the peoplec. to govern for the people and with their support14坚持以人为本a. always keep in mind that people come firstb. stick to the human-centred/people-first approachc. always keep peoples interest in mindd. always be people-orientede. human factors come firstf. human-centred development15坚持“引进来”和“走出去”相结合a. combine the “bringing in” and “going out” approachesb. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global”d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”16讲学习、讲政治、讲正气a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrityb. stress the need for study, political awareness and moral integrity17交叉任职a. hold Party and government posts concurrently18精神动力和智力支持a. drive/motivation and intellectual supportb. moral and intellectual support19拒腐防变a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration20科学执政、民主执政、依法执政a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based mannerb. a scientific, democratic and law-based approach to governancec. exercise power scientifically, democratically and according to law21立党为公、执政为民run the Party for the public good and exercise the state power for the benefit of the peoplea party working for the public interest and a government serving the peoplepeoples Party, peoples governmentthe party is built for the public, and it exercises state power for the peoplebuild the Party for the public and exercise power for the people22民主党派democratic partiesother political partiescommunist and non-communist parties23社会主义市场经济a socialist market economy(授权情况下可以仅说market economy)24权为民所用、情为民所系、利为民所谋exercise power in the interest of the people, share the feelings of the people and work for the good of the peopleexercise power for the people, show concern for the people and bring benefit to the people25述职述廉制度a reporting system on job and anti-corruption performancethe system of officials reporting on their work and anti-corruption performance26谈话诫勉制度the system (practice) of persuasion and admonitionl 双规under investigation at appointed duration and placesubject to questioning at an appointed time and place27提高发展社会主义民主政治的能力Improve our capability to promote socialist democracy28完成党的执政使命fulfill the partys mission as the ruling party29物质文明、政治文明、精神文明material, political and spiritual civilizationmaterial, political and spiritual civilizations30宣传群众conduct publicity among peoplemotivate the peoplekeep people informedcarry out publicity among the peopleto promote public awareness of sth.附:1.信访办 Complaints Office2.牢记执政为民的宗旨 Keep in mind our obligation to govern for the people3.增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets4.差别价政策 policy of differential pricing; differential pricing policy5.对口支援 pairing-assistance6.“大通关”建设 national project to facilitate customs clearance7.我军在高技术条件下的防卫作战的能力 the armys capability to fight a defensive war in the hi-tech erea8.做大经济“蛋糕” make the economic pie bigger9.财税库横向联网 networking of the finance, tax and treasury departments10.加强农村基层政权建设 enhance government function at township level11.“万村千乡”市场工程 the project of developing rural retail network12.省直管县 direct provincial supervision of county finance 13.乡财县管乡用 county management of township budget14.有文化、懂技术、会经营的新型农民 a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business15.使广大农村面貌有明显变化 bring about remarkable changes in rural areas16.上学贵、看病贵问题突出 outstanding issues of excessive educational and medical cost 17.文明城市 Model city of social development18.循环经济 circular economy19.自主创新城市 innovation city20.八荣八耻 “eight-honor and eight-shame”21.以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻, honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland; 22.以服务人民为荣、以背离人民为耻, honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;23.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻, honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated; 24.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻, honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work; 25.以团结互助为荣、以损人利己为耻, honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others;26.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻, honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits; 27.以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻, honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines; 28.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。 honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.(注:“八荣八耻”及之后的词条为初步讨论结果,仅供读者参考。)1文化体制改革 reform of cultural administrative system2文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions3文化事业 public cultural undertakings4文化产业 cultural industries5文化事业单位 cultural institutions6社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries7经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance8经营性文化单位 cultural enterprises9“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nations Stage10“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program11“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources12“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History13“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside14“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)15“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)16“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)17“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18“五个一工程奖” the Best Works Award19“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List20县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。 There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。” principles for the protection of cultural heritage: “preservation with time

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论